欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    《汉语流水翻译》PPT课件.ppt

    • 资源ID:5541376       资源大小:499.50KB        全文页数:22页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    《汉语流水翻译》PPT课件.ppt

    第十一章 汉语流水 长句的翻译,1.汉语流水长句的切分,“流水句”是汉语长句中的一种句式,它是指一口气说几件事,中间似断似连,一逗到底,才有一个句号。参与一个事件过程的往往不只一个人,可能有几个甚至多个人,因此有几个主语或话题。,1)请比较红楼梦中一个长句的两个英译版本:这里宝玉悲恸了一会,忽然抬头不见了黛玉,便知黛玉看见他躲开了,/自己也觉得无味,抖抖土起来,下山寻归旧路,往怡红院来。(红楼梦)When Baoyu recovered sufficiently to look up,she had gone,obviously to avoid him.Getting up rather sheepishly,he dusted off his clothes and walked down the hill to make his way back again to Happy Red Court.(杨宪益等译),译者是如何切分的?切分的根据是什么?,这里宝玉悲恸了一会,忽然抬头不见了黛玉,/便知黛玉看见他躲开了,/自己也觉得无味,抖抖土起来,/下山寻归旧路,往怡红院来。(红楼梦)By the time Baoyus weeping was over,Daiyu was no longer there.He realized that she must have seen him and have gone away in order to avoid him.Feeling rather foolish,he rose to his feet and brush the earth from his clothes.Then he descended from the rockery and began to retrace his steps in the direction of Green Delights.(大卫霍克斯译),译者是如何切分的?切分的根据是什么?,2)叫做福生的那个瘦长男子听得姑太太称赞他,快活得什么似的,一面急口回答,/一面转身又拖了两把椅子来放在姑老爷和姑太太背后,/又是献茶,又是敬烟。(矛盾:子夜)The spindly youth Fusheng babbled in reply,dazzled by Mrs.Dus compliments./He placed a chair behind her and another behind her husband./Then he bustled about serving tea and offering cigarettes round.,2.切分后短句的合并2.1 汉语短句合并的必要性,1)盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。(朱自清春)A.I wonder,and wonder,the east wind comes.The spring is coming.B.For so long we had been waiting before the east wind finally resumed its course.Now spring is to arrive in no time.小结:译文A按汉语思维习惯译为几个小短句,译文B则对短句加以合并。,2)还是热,心里可镇定多了。/凉风,即使是一点点,给了人们许多希望。(老舍:骆驼祥子)It was still hot but everyone felt much better,for the breeze,though slight,brought them hope.,2.2合理处理主句与从属成分的关系,在一组汉语短句中,往往有几个动词,有时还有几个主语,翻译时选择哪一个作为主句的主谓语?,1.车子慢慢的走着,在一个泥洼子里渥住了。老孙头一面骂牲口,一面跳下地来看。(周立波暴风骤雨)The lumbering cart got stuck in the mud.Swearing at his beasts,Old Sun jumped down to take a look.小结:分别变成定语和状语,2.黛玉又忙命倒茶,一面又使眼色与宝玉。宝玉会意,便走了出来。(曹雪芹:红楼梦)Daiyu ordered tea,glancing at Baoyu as she did so.Taking the hint,he went out of the room.小结:变状语,2.3 合理增加衔接手段,1)雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼,看,像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织着,人家屋顶上全笼着一层薄烟。(朱自清春)雨是最寻常的,一下就是三两天。(不过)可别恼,看,(它)像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织着,(以至于)人家屋顶上全笼着一层薄烟。,1)雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼,看,像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织着,人家屋顶上全笼着一层薄烟。(朱自清春)Rain is nothing unusual now,and often lasts two to three days.Never get annoyed!Look,could it be ox hair,or needles,or thin threads instead?Those thin threads simply weave sideways,so densely that a thin mist pervades over all the house-tops.小结:增加关联词和代词。,2.孔乙己着了慌,伸出五指将碟子罩住,弯腰下去说道,“不多了,我已经不多了。”(鲁迅:孔乙己)Growing flustered,he would cover the dish with his hand and bending forward from the waist would say,“There arent many left,not many at all.”小结:增加连接词。,2.4 必要时可调整语序或删减原文,如果汉语长句容量很大,可根据英语习惯调整语序,还可适当删减以突出重点。,(1)不觉冬去春来,/(2)久困思动,/(3)今日醒来,阳光照屋,精神为之一振,/(4)扔在屋角的包袱一直未曾打开,(趁天气晴朗),一把拎了过来,抖出冬天换下的衣裳,/(5)上面尚有点点雨渍雪痕,便将它摊在窗前晒起。(汤显祖:牡丹亭;匡佩华和曹珊译)(1)Before very long,winter passed and spring arrived.(3)One day when Liu Mengmei woke up,he was pleased to find the room full of sunshine.(2)He had lain on the bed for a long time and now found it better to get up and move around.(4)He jumped up and took up the bundle which he had thrown in the corner of the room many days ago.(5)His winter clothes still had stains of rain and snow and he hung them up by the window to dry.,汉语长句翻译,在很久很久以前,葫芦山上出现了一条蛇精和一只蝎子精,他们魔法高强,把周围糟蹋得一片荒芜,乡亲们流离失所,背井离乡。后来,天神大怒,为了拯救百姓,将惊雷闪电化作神葫芦,将两个妖精收了进去,压在葫芦山里。至今已有9999年了,只要满一万年,妖精就会化为灰烬。可是有一天,穿山甲不小心穿破了葫芦山。,scorpion,calabash,lay waste to,furious demon,jail,trap,pangolin,drill a hole through,综合练习,在很久很久以前,葫芦山上出现了一条蛇精和一只蝎子精,他们魔法高强,把周围糟蹋得一片荒芜,乡亲们流离失所,背井离乡。Long long ago,a snake and a scorpion appeared in Mount Calabash.They had strong magic.They laid waste to the nearby countryside and the villagers had to leave their home.Long long ago,a snake and a scorpion with strong magic appeared in Mount Calabash.They laid waste to the nearby countryside and the villagers had to leave their home.Long long ago,a snake and a scorpion with strong magic appeared in Mount Calabash.They laid waste to the nearby countryside,leaving the villagers homeless.,计算机病毒类似于生物病毒(一种会伤害人体的有机体),是一系列可对计算机内存储的信息造成损害的电子指令。病毒秘密地传染给计算机,让计算机做一些主人不想要它做的事情。病毒virus 有机体organism 电子指令electronic commands传染infect A computer“virus”is similar to a biological virus-an organism that can harm the human body.A computer virus is a series of electronic commands that can harm a computer or the information in the computer,by infecting it secretly and telling it to do something its owner does not want it to do.,自动化被认为是现代技术最伟大的成就之一。在今天的工厂里,现在经常可以看到自动控制装置在工作,取得自动调节的效果。自动化是在用编制成程序的指令的指挥下,结合对操作的情况进行自动测定、反馈,以及对决策进行控制,来完成自动操作。Automation is known as one of the greatest achievements of modern technology.Automatic controls are now often seen at work achieving self-regulation in todays factories.Automation is the performance of automatic operations directed by programmed commands combined with automatic measurement of action,feedback,and decision-making control.,自动化Automation自动控制装置Automatic controls自动调节self-regulation编制成程序的指令programmed commands自动测定automatic measurement of action 反馈feedback 对决策进行控制decision-making control.,Thanks!,

    注意事项

    本文(《汉语流水翻译》PPT课件.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开