欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    《汉语成语英译》PPT课件.ppt

    • 资源ID:5541363       资源大小:222.99KB        全文页数:20页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    《汉语成语英译》PPT课件.ppt

    Translation of Chinese Idioms,Ultimate goal,The goal of translation is to strive for cultural coexistence and communication.Thats why we have to try hard to retain the original cultural flavor by keeping the formal elements or linguistic image of the original.But because of the great disparity between languages,the cultural flavor is sometimes very hard to retain.As a result,such cultural coexistence can not always be achieved.At such occasions,we have to turn to cultural supplementation or cultural integration.,The general techniques,The general techniques:direct literal rendering,free(liberal)translation,annotation,replacement with the target idioms.(直译、意译、直译加注释、意译加注释、套译等方法),对牛弹琴,Direct translation:to play a tune for a cow,to play the lute to a cow,(harp)liberal translation:to reason with stubborn people or talking to the wrong audience to address the wrong listener,replacing with English idioms:to cast or throw pearls before a swineto preach to deaf ears,班门弄斧,to wield ax at the door of Lu Ban a famous carpenter in ancient China;to show off ones carpentry skill before a master,to display ones slight skills before an expert to teach fish how to swim;to teach ones grandma how to suck eggs,Principles of Idiom Translation,1.以对上下文的理解作为选择译法的依据 2.译“意”而非译“字”3.认识汉语行文特点,适当“清理”(重复信息),以适应英语习惯4.正确使用汉英词典,忌讳就词译词,忌讳死查汉英词典,Direct translation,贾母听了,如火上浇油一般,便骂:“是谁做了棺椁?”(曹雪芹 红楼梦第二十五回)This added fuel to the fire of the old ladys anger.“Who ordered coffins?”she screamed.(杨宪益、戴乃迭 译),(2)direct translation with notes 直译加注释,“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而是更加可厌。”(红楼梦)第34 回)“Can this be another absurd maid and comes to bury flowers like Tai Yu?”He wondered in some amusement.“If so,shes Tung Shih imitating Hsi Shih,(Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yieh.Tung shih was an ugly girl who tried to imitate her way)which isnt original but rather tiresome.”,Semantic translation意译,1)东施效颦 2)南柯一梦3)初出茅庐4)毛遂自荐 5)悬梁刺股,Semantic translation意译,1)东施效颦 crude imitation with ludicrous effect 2)南柯一梦 a fond dream or illusory joy 3)初出茅庐 at the beginning of ones career4)毛遂自荐 to volunteer ones service5)悬梁刺股 to be extremely hard-working in ones study,examples,人大会议应向毛遂自荐者敞开大门.The National Peoples congress should be open to those who volunteer to attend the meeting.他初出茅庐,就知道三分天下。Though at the beginning of his career,he could already see the empire would be divided into three states.原来主角是个初出茅庐的小白.The leading player turns out to be a green hand with his operation at the beginning level.,谭招弟碰不得吗?你是三头六臂,我也敢碰。(周而复 上海的早晨 第一部第三十四章)Is Tan Chao-ti some sacred being that no one dares to offend?But I dare,even if youre a demigod!(A.C.Barnes 译),(4)naturalization:replacement of the 套译法,1)孤注一掷 to pull all ones eggs out of ones basket(鸡蛋篮子)2)出尔反尔 blow hot and cold(热气冷气)3)无稽之谈 an old womans tale(老太太的),exercises,她经常在邻里之间搬弄是非。(sow discord,make mischief,tell tales)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。,我不过看着太太的面子上,你又有年纪,叫你一声妈妈,你就狗仗人势,天天作耗,专管生事。(第七十四回)狗仗人势(like a dog relying on the strength of its masters power/be a bully with the backing of a powerful man.It is only for Her Ladyships sake and because you are old that I call you“nurse”,but like a dog counting on its masters backing,you are always making trouble.,这位小姐,德行温良,才貌出众。鲁老先生和夫人,因无子息,爱如掌上之珠。(吴敬梓 儒林外史第十回)I know the young lady,and she is virtuous,gentle and beautiful.Because Mr.and Mrs.Lu have no son,this girl is t,这也难怪,自幼被长公主当做掌上明珠,不让她受一点委屈,久而久之,也就养成了这种性格。(徐飞凤求凰第七章)This was hardly surprising,as she had been adored by her mother,the princess royal,who had always let her have her own way.(Paul White 译)(舍弃形象),中国有句古话:“不入虎穴,焉得虎子”,这句话对于人们的实践是真理,对于认识论也是真理。There is an o ld Chinese saying,“How can you catch tiger cubs without entering the tigers lair?”.This saying holds t rue for mans practice and it also holds t rue for the theory of knowledge.,不入虎穴,焉得虎子?我决定冒险进去看看。Nothing ventured,nothing had.I decided to take the risk in going inside to have a look.,所以在创业板上市之前采取的办法最好是观望态度,袖手旁观,守株待兔,隔岸观火。袖手旁观:Standing by(look on)with folded arms 守株待兔:stand by a stump(树桩)waiting for more hares to come and dash themselves against it.Wait for a windfall;隔岸观火 look on sbs trouble with indifferenceBefore the issue of carve out board stocks,the best attitude should be wait and see.Youd better stand by with indifference and wait for gains.,

    注意事项

    本文(《汉语成语英译》PPT课件.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开