欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    《汉英转换翻译》PPT课件.ppt

    • 资源ID:5541353       资源大小:224.99KB        全文页数:13页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    《汉英转换翻译》PPT课件.ppt

    一、汉语动词转换成英语名词1汉语的特点之一是动词占优势。One of the characteristics of the Chinese language is the predominance of the verb.2采访徐先生,是在他“功成名就”,担任公司总裁以后。The interview with Mr.Xu was conducted after he had taken the glorious president position of the company.3你必须好好地照顾病人。You must take good care of the patient.4他在讲话中特别强调提高产品质量。In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.,5绝对不许违反这个原则。No violation of this principle can be tolerated.6.中国政府承诺不对无核武器的国家使用核武器。The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against nonnuclear countries.7.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。To prohibit any act of treason,secession,sedition and theft of state secrets.,8.中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。Chinas successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussions throughout the world.二、汉语的动词转换成英语的形容词汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语形容词,通常多以“be形容词”结构来表达。9 我们决不满足于现有的成就。We are not content with our present achievement.,10 获悉贵国遭受地震,我们极为关切。We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake.11 她母亲为她的健康担忧。Her mother was anxious about her health.12他们怀疑他是否能担负得起。They are doubtful whether he can afford it.13她可晓得他儿子的行为表现吗?Is she aware how his son has been behaving?,三、汉语的动词转换成英语的介词或介词词组14我们全体赞成他的提议。We were all in favor of his suggestion.15他们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.16通常,用英文字母I表示电流,E表示电动势(electromotive force),R表示电阻。The letter I is commonly used for current,E for electromotive force,R for resistance.,17.这种人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。What are these people after?They are after fame and position and want to be in the limelight(引人注目的中心).18.我们对待世界大战这个问题的态度是:第一,反对;第二,不怕。Our attitude on the question of world war is,first,we are against it;second,we are not afraid of it.四、汉语的形容词或副词转换成英语的名词19街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。Everything was gradually disappearing into a pall of grey.,20.空气是这样的清香,使人感到分外凉爽、舒畅。The air was fresh and fragrant;it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort.21他试图用热情的款待把他的窘态掩盖过去。He tried to cover up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.,22.在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象。During the National Civic Virtues Month,all the cities must clean up,and banish disarray and discourtesy.五、汉语的名词转换成英语的动词23 他的讲演给听众的印象很深。His speech impressed the audience deeply.,24大部分学生对老师态度很 恭敬。Most students behaved respectfully towards their teachers.25该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.,26他在最后的一幕里占了很突出的地位。He figured prominently in the last act.1中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。1.Chinas successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussions throughout the world.2学习马列主义将从思想上武装知识分子。2.The study of Marxism-Leninism will arm the intellectuals ideologically.3思想交流是十分必要的。3.Exchange of ideas is a vital necessity.,4共产党员应该吃苦在前,享受在后。4.Communists should be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts.5语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。5.The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.,6学医很艰苦,成为一名医生需要很长的时间。6.The study of medicine is very hard,and it takes a long time to become a doctor.7方医生光明磊落,待人平易,热爱医学科学。7.Open and aboveboard,Dr.Fang is a man of easy access and has a strong love for medical science.8风钻(pneumatic drill)把他的手震肿了,膀子震痛了,但他坚持干完了活。8.His hands swelled,his shoulders ached from the vibration of the pneumatic drill.But he kept on until the work was done.,10我国科学研究发展的特点是理论联系实际。10.The development of scientific research in our country is characterized by the combination of theory with practice.11我们觉得解决这个问题并不难。11.We felt no difficulty in solving this problem.12雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。12.The magnificent Great Hall of the people impressed us tremendously.,

    注意事项

    本文(《汉英转换翻译》PPT课件.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开