《比较文学翻译》PPT课件.ppt
比较文学与翻译,吴杰 张艳 朱凯丽,目录,什么是比较文学?比较文学的目的、研究方法比较文学与翻译的关系比较文学中的翻译策略探讨Miss U.S.A.汉译文美国小姐与漂亮的三丫头原文的对比漂亮的三丫头英译本The Pretty Third Daughter与Miss U.S.A.原文的对比总结,什么是比较文学?,译学词典定义:比较文学是运用比较方法研究不同民族、不同国家、不同语言之间文学关系,以及文学与其他艺术形式、意识形态之间关系的学科。法国比较文学学者Pierre Brunel定义:比较文学是为了更好地叙述、理解、评价在距离、时间、空间上相隔遥远的多种文化和语言、即只要他们属于相同传统,而通过对它们之间类似、类缘、影响关系的探讨来缩小文学在表现和认识上与其他不同领域的距离,或者对类似、类缘、影响的事实和文学文体进行比较的系统方法。,比较文学目的,寻求文学发展的共同规律,并为一个国家或民族提供文学发展的横向借鉴。,比较文学的研究方法,以法国学派推崇的“影响研究”以美国学派推崇的“平行研究”以中国学派推崇的“跨文化研究”,影响研究,实例:日本的古典小说源氏物语中,就运用了不少中国唐代诗人白居易的诗作;我国古典小说西游记中,孙悟空能七十二变,就吸收了印度佛经中神猴哈奴曼会三十六变的成分,孙悟空大闹天宫又发展了印度佛经贤愚经中顶生王闹天帝宫殿的故事,平行研究,实例:舞姬和杜十娘怒沉百宝箱青年才俊官吏太田丰太郎到柏林留学。一个偶然的机会他解救了处于困境之中的舞女爱丽丝,尽管他与爱丽丝之间的交往是清白的,他却被重伤免职。之后他与爱丽丝同居,艰难度日。跟随天方伯爵来柏林的相泽谦吉劝说丰太郎离开爱丽丝回国重走功名之路。奉太郎在矛盾中苦恼和自责,病中晕倒。在奉太郎病中爱丽丝从相泽那里得知事情原委而发狂,奉太郎最终抛弃爱丽丝踏上归国之途。,平行研究,实例:舞姬和杜十娘怒沉百宝箱,跨文化研究,实例:法国波蒙夫人的童话美女与野兽与沃尔特迪斯尼的动画片美女与野兽进行比较,跨文化研究,实例:红色娘子军,比较文学与翻译的关系,媒介,比较文学中的翻译策略,归化与异化形似与神似,归化与异化,归化:以目的语或译文读者为归宿倾向于用目的语本身的要素替代源语中那些相异的要素,从而使得译文通俗易懂,将文化差异降到最低。代表学者:奈达异化:以源语或者原文作者为归宿主张保留源语中与目的语相异的要素,并保持原有的“异国情调”代表学者:劳伦斯韦努蒂归、异统一:归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。,归化与异化,e.g:You couldnt expect her to throw her arms roundee,an to kiss and collee all at once.(T.Hardy.Tess of the dUrbervilles.Ch.6)归化译法:怎么,她哪能一下就把你抱上锅,撮上炕的哪?异化译法:你总不能指望她一下子就抱着你又亲又啃吧?,锅炕连体,形似与神似,形似:“原文字面,原文句法”以及“文字词类”、“句法构造”、“文法”、“修辞格律”和“俗语”等神似:“意义与精神”和“韵味”、”神气”、“情调”、“气氛”,形神皆似,e.g:On the morning of a fine June day,my first bony little nursling and the last of the ancient Earnshaw stock,was born.(E.Bront Wuthering Heights,Ch.8)一般译法:6月份一个阳光明媚的早晨,厄恩肖这个古老世家的最后 一代继承人出生了,这是第一个我亲自喂养的孩子。较好译法:6月份一个阳光明媚的早晨,我要抚养的第一个小宝宝,也是厄恩肖这个古老世家的最后一根苗,出世了。,口述实录文学原作背景漂亮的三丫头与美国小姐Miss U.S.A.与The Pretty Third Daughter,漂亮的三丫头和Miss U.S.A.,定义特点:句子结构简洁 语言通俗流畅,形象生动 有强烈的生活气息,口述实录文学,原作背景,漂亮的三丫头选自张辛欣和桑晔合著的,北京人100个北京人的自述一书。这是一部口述实录文学作品,在20世纪80年代是一种教新的文学体例。全书选取100位普通北京人的口头自述,未作任何修改,全部按录音实录。Miss U.S.A.选自美国作家Studs Terkel的“American Dream:Lost and Found美国梦寻一书。这也是一部口述实录文学作品。,Miss U.S.A.汉译文美国小姐与漂亮的三丫头原文的对比,人物语言口语化的用词 句子(1简短的口语化句式 2句型 3重复,排比),Miss U.S.A.汉译文美国小姐与漂亮的三丫头原文的对比,美国小姐“多带劲,多神气,多有趣啊”“乱七八糟一大堆”“我傻眼了”“老天爷,日子真难熬啊!”“管这件事的那个女的”,“硬是”“这人是坏蛋”,漂亮的三丫头“吃了不少亏,当然也占了些便宜”,“弄不清楚”“你干什么要写我呢”,“拍我马屁,臭显他们有本事”“怎么搞的”,“死也不敢了”“挖苦人的鬼样子”,人物语言口语化的用词,Miss U.S.A.汉译文美国小姐与漂亮的三丫头原文的对比,漂亮的三丫头“你干什么要写我呢?”“我和别人的想法还会不一样吗?”“死了也没什么吧?穷人家嘛!”“真不能嫁他那钱啊!”,美国小姐“也许是在叫别人吧”“不是多才多艺就是了”“这是她们美国梦的一部分啊!”,“现在该怎么办呢?”,“去他的,我才不要呢!”,简短的口语化句式,Miss U.S.A.汉译文美国小姐与漂亮的三丫头原文的对比,句型美国小姐“你先穿这身衣裳再报一些你的星象流 年,还有他们要你说,这时你从肩,接着,最后”。漂亮的三丫头“后来,因为贪污公款,开除了公职,重新就业,在炸油条的小食店里干零活。”,Miss U.S.A.汉译文美国小姐与漂亮的三丫头原文的对比,漂亮的三丫头“我要嫁的是男人,男人”“我很怕,很怕”“我不肯,不敢,也不愿意”“是自私,是自私啊!”“人啊,人”,重复,排比(插入语的使用),美国小姐“好!我就去试了”“有一天,很冷的一天”“不行,嗯,嗯,不行,不行”“等等,等等”“看啊,不过,乖乖,这可不是我的理想”“这一来,啊呀,可翻了天”,漂亮的三丫头英译本The Pretty Third Daughter与Miss U.S.A.原文的对比,句子间缺少相应的连接词,各个句子独立成句,犹如简单的罗列过多地使用“with”句型,使文章显得过于正式与“Miss”相比,译文中频繁使用“when”,“who”,“if”“after”引导的从句,“that”强调句型和“none of”句型虚拟语气、过去完成时的使用使译文显得过于书面体,漂亮的三丫头英译本The Pretty Third Daughter与Miss U.S.A.原文的对比,The Pretty Third Daughter“I didnt go to kindergarten I just played with other children in the lane I spent the whole day in the streets.They werent too bothered about me at home”试译为“I never went to kindergarten,just played with other children in the lane,spending the whole day in the streets,and they even didnt care about it”,句子间缺少相应的连接词,各个句子独立成句,犹如简单的罗列,漂亮的三丫头英译本The Pretty Third Daughter与Miss U.S.A.原文的对比,The Pretty Third Daughter“Afterwards it was make into a joint state private company with him as the manager”试译为“Afterwards he was made the manager of a joint state-private company”“With three daughters what does it matter if onedies?”试译为“Who cares if I died,for they had other two”,过多地使用“with”结构,使文章显得过于正式,漂亮的三丫头英译本The Pretty Third Daughter与Miss U.S.A.原文的对比,The Pretty Third Daughter“It was in my second year at junior middle school that I realized I was pretty”试译为“at my second year in junior school,I realized I was pretty”“Some of the class which had been sent down the year before began to chase after me”试译为“Some of the class,came one year before,began to chase after me”,与“Miss”相比,译文中频繁地使用“when”,“who”,“if”,“after”引导的从句,“that”强调句型和“None of句型,漂亮的三丫头英译本The Pretty Third Daughter与Miss U.S.A.原文的对比,The Pretty Third Daughter“if any of them had kept on after me,I probably would have ended up marrying him”试译为“if one kept on after me,I probably hadmarried him”口语中可用过去时代替。“I hadnt really liked the boy,it was just curiosity and confusion(糊涂?)”试译为“I didnt really like the boy,it was just out of curiosity and ignorance”,虚拟语气、过去完成时的使用使译文显得过于书面体,总结,比较文学的真实目的并不是要比较出某个译本的优劣,而是为文学翻译探索一条新的路子,这种比较可以帮助译者增强文体翻译的意识,也可以为译文评估者提供思考问题的方法。,参考文献,23王国维.国学丛刊序!C1/徐洪兴,编选求善求美求真.上海:上海远东出版社,19974格非汉语写作的两个传统!Nl*文汇报,5高宣扬.莫兰对现代知识和教育的反思15.跨文化对话,2006.1.9.6刘军平.翻译经典与文学翻译J.中国翻译,2002(4):38.41.7廖七一等编著.当代英国翻译理论M.武汉:湖北教育出版社,2001.8谢天振主编.翻译的理论建构与文化透视M.上海:上海外语教育出版社,2000.9斯特兹特克尔 美国梦寻M 粟旺,等,译 北京:中国对外翻译出版公司,198410张辛欣,桑晔北京人100个普通人的自述MDelia Davin,Chen Lingfang等译上海:上海文艺出版社,1986,参考文献,11冯庆华.实用翻译教程M.上海外语教育出版社.12汪榕培.比较与翻译M.上海外语教育出版社13戴炜栋,何兆熊.新编简明英语语言学教程.上海外语教育出版14吕俊.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,2005.15王治奎.大学汉英翻译教程.山东大学出版社,2005.16乐戴云.比较文学简明教程M.北京:北京大学出版社,2003.1.30.17方梦之.译学辞典M.上海:上海外语教育出版社2004.18渡边洋.比较文学研究入门M.京都:世界思想社,1997.1.9.19谢天振.翻译研究新视野M.青岛:青岛出版社,2003.5.5.20本雅明文选M.北京:中国社会科学出版社,1999.21谢天振.译介学M.上海:上海外语教育出版社,1999.22雅克桑赛尔.访让-保尔萨特J.外国文学,1980,5.23姚岚.余华对外国文学的创造性吸收J.中国比较文学,2002,3.24郑万鹏.张贤亮的直觉艺术J.宁夏大学学报:哲社版,1997.4.25王宁.全球化、文化研究和文学研究M.桂林:广西师范大学出版社,2003.26王宁.文化翻译与经典阐释M.北京:中华书局,2006.,