欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    《旅游景点翻译》PPT课件.ppt

    • 资源ID:5523757       资源大小:437.50KB        全文页数:18页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    《旅游景点翻译》PPT课件.ppt

    ,旅游景点翻译,旅游翻译漏洞百出旅游景点英文标识多、乱、杂规范旅游翻译景点的类别,一、旅游翻译漏洞百出,随着中国的成长壮大,中国旅游业也因此发展起来。越来越多的外国游人来到中国旅游,为了接受中国5000年古老文化的洗礼。但是,中国旅游翻译却漏洞百出。在一家宾馆里“当心玻璃”被译作carefully glass;一地下通道里的指示牌英译中“直走”竟然用汉语拼音标成“zhizou”。这样的错误,不仅让外国朋友“雾里看花”,更会影响到城市的形象。,大雁塔是西安市著名的旅游景点。唐代永徽三年(公元652年),玄奘为藏经典而修建,塔身七层,通高64.5米。被视为古都西安的象征。,在雁塔路上,指示牌上大雁塔被译为big wild goose。把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。不仅路牌上这样翻译大雁塔,大雁塔的官方网站上也是这样翻译。,在这张指路牌中,西安曲江景区中的“大唐不夜城”则被翻译为“Great Tang All Day Mall”。,大唐不夜城译为“GreatTangAllDayMall”,这个意思是“只在白天营业的商场”。“All day”在英文就指白天,和“不夜”没有关系。,来中国考察的马来西亚华人邓先生慕名参观秦始皇兵马俑博物馆,在商业街上随便转转,就发现紧挨着的4家商户中的5个牌匾至少有9处差错。下图为其中一块牌匾。,restaurant(餐馆)写为rsetaurant,agency(机构)写为anency,jade(玉器)写为gade,commercial(商业)写为coammercial等等。而这条商业街,紧临秦兵马俑博物馆的停车场,是游客的必经之地。一对来自美国的夫妇也指出了这些错误。除过上述拼写错误之外,在格式和表达上,这些牌匾也存在不少的错误。,二、旅游景点英文标识多、乱、杂,调查显示,仅大雁塔北广场的英文就有6个版本。使用较多的是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square。西安曲江路上,两处“大唐不夜城”的指示牌,一处是翻译成“Great Tang All Day Mall”,另一处却被翻译成“Tang Mall”。不仅如此,就连举世闻名的“秦始皇兵马俑博物馆”,其翻译版本至少有15种,仅官方旅游网站就有6种译名,博物馆自身也有3种译名。公路上胡译、乱译的现象更加严重。大街小巷英文标识对“道路”的翻译不一:有的被翻译成road,有的直接用拼音“lu”取代,还有的用“RD”表示。,三、规范旅游翻译,专名是单音节的英译法 通名专名化的英译法 通名是同一个汉字的多种英译法专名是同一个汉字的不同英译法,专名是单音节的英译法,专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山 Hengshan Mountain(山西)2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江苏)3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)4、渤海 the Bohai Sea(辽宁、山东)5、韩江 the Hanjiang River(广东)6、礼县 Lixian County(甘肃陇南地区),通名专名化的英译法,通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:1、都江堰市 Dujiangyan City(比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市 Suifenhe City(比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州),通名是同一个汉字的多种英译法,通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)4)island:大屿山 Lantau Island(香港)5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)7)rock:狮子山 Lion Rock(香港),2、海 1)sea:东海 the East China Sea 2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)3)harbour:大滩海 Long Harbour(香港)4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。1、嘉陵江 the Jialing River(四川)2、永定河 the Yongding River(河北、北京、天津)3、螳螂川 the Tanglang River(云南)4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)5、古田溪 the Gutian River(福建),专名是同一个汉字的不同英译法,专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如:1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县 Shanxian County(河南)2、洞 洞庭湖 the Dong Lake(湖南)洪洞县 Hongtong County(山西),3、六 六合县 Luhe County(江苏)六盘水市 Liupanshui City(贵州)4、荥 荥阳市 Xingyang City(河南)荥经县 Yingjing County(四川雅安地区)5、林 林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)林周县 Lhunzhub County(西藏拉萨市)米林县 Mainling County(西藏林芝地区),山(mountain,hill)岩(rock,cliff)峰(peak)崖(cliff)沟(ravine)溪(stream)岭(ridge,hill),潭(pool,pond)瀑布(waterfall)泉(spring)湖(lake)洞(cave)池(lake,pond,pool)山谷(valley,ravin),四、旅游景点的类别,寺(temple)塔(pagoda)楼(tower)宫(palace)庙(temple)陵(tomb,mausoleum)祠(shrine)园(garden)山庄(villa),亭(pavilion)庵(convent,nunnery)阁(hall,pavilion)斋(house,hall,study,room)故居(former residence)石窟(grotto)园林(gardens;park),

    注意事项

    本文(《旅游景点翻译》PPT课件.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开