欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    《文学翻译:导论》PPT课件.ppt

    • 资源ID:5520542       资源大小:291KB        全文页数:81页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    《文学翻译:导论》PPT课件.ppt

    文学翻译:导论,文学的涵义,在西方,“文学”(literature)一词是在十四世纪从拉丁文litteratura和 litteralis引进的,意思是“著作”或者“书本知识”,是与政治、历史、哲学、伦理学、神学等一样的文化产品,并无特殊的或专有的性质。直到十八世纪,文学才从作为一般的文化产品中独立出来,用以特指具有美的形式和能产生情感作用的文学作品。,在我国,“文学”一词的含义也经历了一个演变过程。魏晋以前,“文学”(或“文”)的意思是“学问”或“文化”。魏晋时期,“文学”与“文章”和“文”渐成同义词。到五世纪时,宋文帝建立“四学”,“文学”才与“儒学”、“玄学”、“史学”正式分了家,获得独立发展的地位,并被赋予了特殊的审美性质。至现代,由于受到西方文学观念的影响,我国学者主要是通过突出文学的审美特性与语言特性来理解与界定文学的。,合而观之,文学有广义文学与狭义文学之分。“广义的文学指的是一切用文字所撰写的著述。狭义的文学指的就是用美的语言文字作为媒介而创造的文学作品。”今天通行的文学作品如诗歌、散文、小说、戏剧等即为狭义的文学。鉴于此,本课程论及的文学翻译是指对狭义文学作品的翻译,即对诗歌、散文、小说、戏剧等的翻译。,文学翻译的涵义,文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”(the transmigration of souls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。(钱钟书),文学翻译是艺术化的翻译,是译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把握,是用另一种文学语言恰如其分地完整地再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发、感动和美的享受。(郑海凌),文学翻译是文学领域内两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的一定社会生活映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。(张今、张宁),文学翻译的实质内涵,文学翻译不只是文学语言文字符号之间的转换,还是艺术表现形式与特质以及艺术形象和艺术风格的再现;它不只是语言信息的传递,还是社会文化观念的交流、沟通与融合;它不只是一种行为过程,还是一种再创作过程,甚至是一种艺术创作过程;它不只是追求译文与原文的客观真实,还追求两者间的艺术真实、社会真实与同等读者效果。,文学翻译的过程,1 理解的层次与方法 理解可分为表层理解与深层理解。前者是对文本的字面理解和外观理解,具体包括对作品的词句、典故、比喻、拟人等各种修辞手法的理解,也包括对构成意义的表象、结构、韵律、节奏以及作品中特定的表现手法等的理解;后者是对文本的象征意蕴和营构机制的理解,具体来说,就是破译作者的象征密码,捕捉其象征含义,探寻文本艺术营构的奥秘。,2 表达的目的与原则 首先,表达是基于原文充分理解的表达,表达的信息应与原文谋得一致。离开原文的理解而进行的表达,要么是译者的改写,要么是译者的个人创造,算不得翻译。其次,表达是为译入语读者的表达,这就要求译文的表达要清晰、通顺、流畅,符合译入语读者的阅读习惯,便于他们理解与接受。最后也许是最为重要的是,表达是对作者创作个性或艺术个性的表达。译李白就得像李白,译拜伦就得是拜伦。文学翻译,不是文字翻译,也不只是意义的翻译。表达过程中,既要表达作品的意义,更要表达作品的“韵味”。,文学翻译的原则,翻译原则:在我国有严复的“信达雅”、鲁迅的“信顺”、林语堂的“忠实、通顺、美”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”。等等。在西方有泰特勒(Alexander F.Tytler)的“翻译三原则”、费道罗夫(Alexander V.Fedorov)的“等值翻译”、奈达(Eugene A.Nida)的“功能对等”、纽马克(Peter Newmark)的“交际翻译与语义翻译”、塞莱斯科维奇(Danica Seleskovitch)的“翻译释义”。,文学语言的基本特性,1 自指性自指性,也称自我指涉性,与语言的他指性(即外部指涉性)相对。语言的他指性是指语言用于信息交流后,就完成了自己的所有使命。而语言的自指性则在语言完成信息交流任务后,还会关注语言自身的表达是否具有音乐性、节奏感、语体美等审美效果。文学语言突出和显示自身的目的一是运用自我指涉的强化作用来增强语言的审美效果,使其更容易吸引、打动和感染读者,更容易激发起读者的审美感知和审美情感;二是更为有效地传达语言所要再现或表现的内容。,文学语言的自指性往往通过“突显”,亦即“前景化(foregrounding)”的方式表现出来,也就是说,使话语在一般背景中突显出来,占据前景的位置。这种“前景化”的做法,常常会打破语言常规,创造出新的语言表达方式,这也便是俄国形式主义者一再强调的“反常化”(defamiliarization)。艺术中的“反常化”语言是与日常生活中的“自动化”(automation)语言相对提出的。文学作品中这种“反常化”语言随处可见,可表现在文学语言的语音、语法、语义、语体、书写等各个方面。,Sweet and Low(Alfred Tennyson),Sweet and low,sweet and low,Wind of the western sea,Low,low,breathe and blow,Wind of the western sea!Over the rolling waters go,Come from the dying moon,and blow,Blow him again to me;While my little one,while my pretty one,sleeps.,该诗节表达的语义是“希望吹拂的海风与翻滚的波涛能将孩子远行的父亲送还”,似乎并无什么特别之处。但从语音上看,清辅音s f、半元音w、边流音l等的反复出现模拟出柔风轻涛的声响;长元音i:、双元音ou i等的不断复现暗示出徐缓、低回的诗情;诗句中抑杨格(iambic)与扬抑格(trochaic)彼此交错复现启示出波涛上下起伏的情景,诗节韵式ababaabc昭示着诗情稳定中的延展。等等。基于该诗节的语义,综而观之,诗节营造出一位母亲用徐缓、温柔、低回的声音轻轻哼唱,用手轻轻拍儿入眠,小儿渐渐睡去的情景。不难看出,语音的调配与组合大大强化了诗情表现的力度,同时也渲染了诗作表达的意境与氛围。,2 曲指性曲指性,也称间接指涉性,与语言的直指性(即直接指涉性)相对。人们日常交流注重所用语言简洁明了,直达其意,也就是语言的直指性,而文学语言的表达,为了追求审美效果和艺术感染力,则更看重曲达其意,也就是语言的曲指性。所谓文学语言的曲指性是指“文学作者经常采用一些曲折迂回的表达手法表达他的意思,使他所表达的意思不费一番思索和揣测就很难被读者把握到。”,文学语言曲指性的形成,从作者角度来看,是作家表意时自觉追求的结果,有时还是迫于外在环境(比如政治原因)而变化的结果;从语言自身角度来看,是由于通过形象所指涉的内容具有不可穷尽性的特点所致;从读者角度来看,则与读者的审美要求有关,读者可从中获得更多的想象与回味的余地。“言有尽而意无穷”、“言在此而意在彼”、“句中有余味,篇中有余意。”、“深文隐蔚,余味曲包。”、“不着一字,尽得风流。”均是对文学语言曲指性的生动表述。,Cool was I and logical.Keen,calculating,perspicacious,acute and astute-I was all of these.My brain was as powerful as a dynamo,as precise as a chemists scales,as penetrating as a scalpel.And-think of it!-I was only eighteen.(Love Is a Fallacy-Max Shulman)这段话中作者对“我”的诸多优秀品质可谓赞不绝口,但从其使用的比喻来看,“我的大脑”都与客观器物“a dynamo”、“a chemists scales”、“a scalpel”紧密相联,给人“机械刻板、单调枯燥,缺乏变化、缺乏情趣的”印象或联想。而事实上,在随后的语篇发展中,“我的这类特点”也的确如此。作者“言在此而意在彼”表面赞扬,内里贬抑,将此段落置于篇章的开始处,也由此定下了整个语篇反讽的基调。,3 虚指性虚指性,也称虚假指涉性,与语言的真值性(即真实指涉性)相对。人们日常交流讲求说真话,讲实事,也就是真实陈述,追求生活的真实。而文学语言的表达往往指涉的是虚构的、假想的情景,追求的是艺术的真实。例如,李白诗句“白发三千丈,缘愁似个长。”,The Eagle(Alfred Tennyson),He clasps the crag with crooked hands;Close to the sun in lonely lands,Ringed with the azure world,he stands.The wrinkled sea beneath him crawls;He watches from his mountain walls,And like a thunderbolt he falls.,这是诗人为悼念挚友阿瑟海拉姆(Arthur Hallam)所写的诗篇。诗中“The Eagle”喻指阿瑟海拉姆,显而易见,诗句“Close to the sun in lonely lands”,“The wrinkled sea beneath him crawls”等是现实生活中不大可能出现的事鹰不可能飞那么高、那么远,也不可能在太阳附近存活下来;大海也不可能象人的皱纹那样波动(wrinkled),然而正是诗人的这种想象与虚构传神地表现出友人高远的品格、宏阔的视野、超尘拔俗的境界、博大的胸怀与伟岸的形象。对于诗人来说,好友的失去犹如巨星陨落,让人感叹唏嘘,扼腕再三,不能自已。,文学文本的结构特点,1 中国古代文本结构论中国古代有过两种文本结构论:一种是“言象意”论,另一种是“粗精”论。周易系辞上中记载有:“书不尽言,言不尽意。”和“圣人立象以尽意,设卦以尽情伪,系辞焉以尽其言。”的观点,初步涉及到文本的言、象、意三要素。庄子在外物中提出了“得意忘言”的观点:“言者所以在意,得意而忘言。”三国时的王弼在周易略例中将前人的“言意”论做了进一步的扩展与阐发:“夫象者,出意者也。言者,明象者也。尽意莫若象,尽象莫若言。言出于象,故可寻言以观象;象先于意,故可寻象已观意。意以象尽,象以言著。”在王弼看来,“言”、“象”、“意”构成了表情达意逐层深入的层次结构。,清代文论家刘大櫆在论文偶记中将文学文本区分为“粗”与“精”两个层面:“神气者,文之最精处也;音节者,文之稍粗处也;字句者,文之最粗处也。然论文而至于字句,则文之能事尽矣。盖音节者,神气之迹也;字句者,音节之矩也。神气不可见,于音节见之;音节无可准,以字句准之。”由此可见,文学文本由外在的可见的音节、字句之“粗”和内在的不可见的意义或意蕴(即神气)之“精”构成。,刘大櫆的弟子清代古文家姚鼐则在古文辞类纂中将先师简略的层次论进行了具体化:“所以为文者八,曰神、理、气、味、格、律、声、色。神、理、气、味者,文之精也;格、律、声、色者,文之粗也。然苟舍其粗,则精者胡以寓焉?学者之于古人,必始而遇其粗,中而遇其精,终而衔其精者而遗其粗者。”从这里可以看到,读者先从作品的语言层面(即格、律、声、色)入手,而后进入作品的意义(即神、理、气、味)层面,及至“衔其精者而遗其粗者”,则表明领悟了作品的意蕴之后,可以摆脱原来作品中的具体描写,进入更高层次的欣赏、体验与品味了。,2 国外文本结构论现象学家英伽登(Roman Ingarden)的文本构成论,他将文学作品的构成要素划分为五个层次:字音层,即字音、字形等的语义与审美意义;意义单位,即每一句法结构都有它的意义单元;图式化方面,即每一所写客体都是由诸多方面构成的,在文学作品中出现时只能写出其某些方面;被再现客体,即文学作品中所表达的人、物、情、事等;形而上性质层,即揭示出的生命和存在更深的意义,如作品中所表现出的悲剧性、戏剧性、神圣性等。,3当代文本结构论童庆炳的“三分法”简明扼要,层次分明文学话语层,即呈现于读者面前、供其阅读的具体话语系统。这一话语系统除具有形象性、生动性、凝炼性、音乐性外,还具有内指性(指向文本中的艺术世界)、心理蕴含性(蕴含了作家丰富的知觉、情感、想象等心理体验)、阻拒性(打破某些语言的常规引起人们的注意和兴趣,从而获得较强的审美效果。)文学形象层,即读者经过想象和联想而在头脑中唤起的具体可感的动人的生活图景。文学意蕴层,即文本所蕴含的思想、感情等各种内容。这一层面又分为历史内容层(包含一定的社会历史内容),哲学意味层(对宇宙人生所作的形而上的思考)以及审美意蕴层。,The Red Wheelbarrow(William Carlos Williams),so much dependsupona red wheelbarrowglazed with rainwater beside the white chickens.,七古 红色手推车,一辆红色手推车,着雨白色鸡群边。直信此中有真意,只是欲辨已忘言。,译者用汉诗传统的诗体与诗学表现方式对原作进行了“改写”,如此一来,译诗汉诗特点鲜明,而原诗的诗学特色与情趣则几乎丧失殆尽。在这一意义上,译诗显然未能达到理想传译原作的境界。译者忽略原诗独特的外在形式及其审美价值所致,换句话说,译者未能充分把握原诗之“诗质”及其艺术表现形式。从原诗中的跨行、语法切断与空间切断给人的认知来看,诗作从上至下逐渐展示的情景画面折射出摄影艺术中取景镜头“推拉摇移”的影子。具体来说,原诗1-2行为“拉”,镜头取的是远景;第3-4行为“推”,取的是近景,其中第4行为固定镜头的左右摇动;第5-6行为镜头先上下后左右的“摇”,其中第6行为进一步的“推”,是特写;第7-8行为镜头变动下的水平移动,其中第8行也可视为移动中的“推”,即特写。如此看来,原诗的外在形式演绎着鲜明的动态变化感与写景层次感,而且与诗作内容浑然一体。,红色手推车(张保红),这么多东西依靠一个红轮手推车晶莹闪亮着雨水旁边是白色的小鸡。,The Authors Account of Himself,I was always fond of visiting new scenes,and observing strange characters and manners.Even when a mere child I began my travels,and made many tours of discovery into foreign parts and unknown regions of my native city,to the frequent alarm of my parents,and the emolument of the town crier.As I grew into boyhood,I extended the range of my observations.My holiday afternoons were spent in rambles about the surrounding country.I made myself familiar with all its places famous in history or fable.I knew every spot where a murder or robbery had been committed,or a ghost seen.I visited the neighboring villages,and added greatly to my stock of knowledge,by noting their habits and customs,and conversing with their sages and great men.I even journeyed one long summers day to the summit of the most distant hill,whence I stretched my eye over many a mile of terra incognita,and was astonished to find how vast a globe I inhabited.,This rambling propensity strengthened with my years.Books of voyages and travels became my passion,and in devouring their contents,I neglected the regular exercises of the school.How wistfully would I wander about the pier-heads in fine weather,and watch the parting ships,bound to distant climes;with what longing eyes would I gaze after their lessening sails,and waft myself in imagination to the ends of the earth!,Further reading and thinking,though they brought this vague inclination into more reasonable bounds,only served to make it more decided.I visited various parts of my own country;and had I been merely a lover of fine scenery,I should have felt little desire to seek elsewhere its gratification,for on no country had the charms of nature been more prodigally lavished.Her mighty lakes,her oceans of liquid silver;her mountains,with their bright aerial tints;her valleys,teeming with wild fertility;her tremendous cataracts,thundering in their solitudes;her boundless plains,waving with spontaneous verdure;her broad,deep rivers,rolling in solemn silence to the ocean;her trackless forests,where vegetation puts forth all its magnificence;her skies,kindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine;-no,never need an American look beyond his own country for the sublime and beautiful of natural scenery.,作者自序(高健译)我平生最喜游览新境,考察种种异地人物及其风习。早在童稚时期,我 的旅行即已开始,观察区域之广,遍及我出生城镇的各个偏僻之所与罕至之地;此事固曾使我的父母饱受虚惊,市镇报讯人却也赖以沾益颇丰。及长,我观察的范围继续扩大。无数假日下午尽行消磨在郊垌的漫游之中。那里一切在历史上或传说上有名的地方,我无不十分熟悉。我知道那里的每一处杀人越货之所与鬼魂出现之地。我继而访问了许多邻村,观察其地的风俗习惯,并与当地的圣贤与伟人接谈,因而极大增加了我的原有见闻。一次,在一个漫长的夏日,我竟漫游到了一座远山之巅,登临纵目,望见了数不尽的无名 广土,因而惊悟所居天地之宽。,这种浪游的习性在我竟随着年龄而俱增。描写海与陆的游记成了我的酷 嗜,寝馈其中,致废课业。在天气晴和的日子里,我往往怀着多么渴慕的心 情漫步在码头周围,凝视着一艘艘离去的船只驶赴迢迢的远方;我曾以何等希羡的眼神目送着那渐渐消逝的桅帆,并在想象之中自己也随风飘越至地角天边!此后进一步的阅读与思考虽使这种渺茫的向往稍就理性之范,却适足以使之更其固定。我游历了自己国土的各个地方;而如果我的爱好仅限于妍丽景物的追逐,则快心悦目,尽可以无须远求,因为纯以大自然的妩媚而论,此邦却可谓得天独厚,世罕其俦。试想她那银波荡漾、与海相若的浩渺湖面;那晴光耀眼、顶作天青的巍峨群山;那粗犷而富饶盈衍的峡岸溪谷;那雷鸣喧豗于阒寂之中的巨大飞瀑急湍;那绿色葱茏、好风阵阵的无际平原;那庄严静谧、滚滚入海的深广江流;那万木争荣、无径可循的茂密森林;那夏云丽日、谲诡幻变的灿烂天空;不,在自然景物的壮丽方面,美国人从不需要舍本土而远求。,夏济安译文:我喜欢游历,见识各地的奇风异俗,我的旅行从童年时就开始,我本城范围以内的穷乡僻壤,我很小就去考察,因此我常常失踪,害得家长很着急,镇上的地保把我找回来了,常常因此受到奖赏。我这个小孩子长成大孩子,观察范围也日益扩大。每逢假日下午,我总到附近乡村去漫游。有些地方是历史名胜,有些地方是有神话传说的,我都亲加勘察,把它们摸熟了。什么地方发生过盗案或者凶杀案的,什么地方有过鬼魂出现的,我都知道。邻近各村我常去观光,当地的耋老硕德我总去踵门求教,因此我的智识也大为增加。有一天那是漫长的夏天我爬上了很远很远的一个山头,纵目四望,一哩之内的地方我是大多不认识的,我想起我们这个地球是多么的大,心里不免吃惊。,岁月增添,游兴更盛。我最爱读的书是游记旅行之类,废寝忘餐读这种闲书,把学校里的正课练习都给耽误了。风和日暖之日,我到码头四周去游荡,看见船只一艘一艘的开向远方,不禁心响往之船帆渐远渐小,岸上的我,以目远送,我的灵魂已经随着我的幻想到了地球的不知哪一个角落了。以后读书更多,思想日开,我这种好玩的性情,自然也渐渐的纳入理性的规范;但是本来只是空泛的憧憬,现在变成确定的心愿了。在自己本国,我也算游历了不少地方;假如我只想欣赏自然风景,那么美国风景之美,品类繁多,我已经目不暇接,无遑他求了。美国有大湖,银波闪翻,浩瀚汪洋;有高山,空灵缥缈,上接苍空;有草木横生鸟兽繁殖的山谷,有在荒山中澎直泻的大瀑布;有一望无际满目绿色的大平原;美国的大河,身阔水深,庄严的静静的流向海洋;美国的森林,古木参天,绵延千里,至今没有樵径可循;美国的天空,阳光普照,夏云过处,光彩奇丽;举凡天地之美,不论是宏伟的,或是优美的,均尽萃于此,美国有景如斯,美国人实在用不着舍近求远,到外国去游山玩水了。,林纾 译文余生平好采风而问俗,凡有奇事,必稔闻之。自少时恒乐外出,即就我生长之城中,搜寻幽僻之地、犹探险然。二亲颇为我忧,辄倩人四出侦我,受倩者转用以取资于我家。吾年既长,旅行之范围亦渐展拓。当午后放学,辄作效行,于典故有关之陈迹,余必至而考验。于有人遇盗或见鬼之区,余必亲涉其地,相其原隰。并入邻村访问故老,审其风俗。曾于夏假长日中,登高山四望,觉吾生所覆地局,而地球博也,而好游之心,遂与吾年竞长。迨既能读,尤嗜读古人之游记,屏正书弗读。有时至商埠,见贾舶张帆,而余一缕游魂,竞逐此大船至于天涯海角。后次读书既博,而意念亦端,惟远游之心,尚勃勃然。余之在本国,所经亦不谓少。若云风物之佳,似吾美洲较人为胜。以天然景物,孰侧类似富庶者?湖身广博如海,山色如画,山中产物夥,而巨瀑之声,乃震数里以外。平原旷壤,有同碧海。长江大河,日夜奔流入海,至若林光云物,在咸足饱饫。试问美国人乃反嗜他国烟水耶?,A Watering Place(Hayden),The Warwickshire Avon falls into the Severn here,and on the sides of both,for many miles hack,there are the finest meadows that ever were seen.In looking over them,and beholding the endless flocks and herds,one wonders what can become of all the meat!By riding on about eight or nine miles farther,however,this wonder is a little diminished;for here we come to one of the devouring WENS:namely,CHELTENHAM,which is what they call a“watering place”,that is to say,a place to which East India plunderers,West India floggers,English tax-gorgers,together with gluttons,drunkards,and debauchees of all descriptions,female as well as male,resort,at the suggestion of silently laughing quacks,in the hope of getting rid of the bodily consequences of their manifold sins and iniquities.,When I enter a place like this,I always feel disposed to squeeze up my nose with my fingers.It is nonsense,to be sure;but I conceit that every two-legged creature,that I see coming near me,is about to cover me with the poisonous proceeds of its impurities.To places like this come all that is knavish and all that is foolish and all that is base;gamesters,pick-pockets,and harlots;young wife hunters in search of rich and ugly and old women,and young husband-hunters in search of rich and wrinkled or half-rotten men,the former resolutely bent,be the means what they may,to give the latter heirs to their lands and tenements.,These things are notorious;and Sir William Scott,in his speech of 1802,in favour of the non-residence of the Clergy,expressly said,that they and their families ought to appear at watering places,and that this was amongst the means of making them respected by their flocks!Memorandum:he was a member for Oxford when he said this!,温泉胜地(王佐良 译),华立克夏的埃文河在此处流入塞纹河,两河沿岸若干英里水草丰美,前所未见。草地上牛羊成群,沿途不断。看着这景色、这牛羊,心想这些好肉可作多少用途,不禁感到神奇。但是再向前骑八九英里,这神奇之感就破灭了;原来我们已到达一个毒瘤似的害人地方,名叫却尔特能,所谓温泉胜地是也。这地方充满了东印度的劫掠者,西印度的奴隶主,英国的税吏、吃客、酒鬼、淫棍,各色各样,男女俱全。他们听了一些窃窃暗笑的江湖郎中的鬼话,以为在做了多少丑事之后,一身孽障,可以到此一洗而净!,我每次进入这等地方,总想用手指捏住自己鼻子。当然这话没有道理,但我一看见这儿任何一个两腿畜生向我走来,实在觉得他们肮脏不堪,像是一有机会就要将他们的毒疮传染给我似的!来这地方的都是最恶劣、最愚蠢、最下流的人:赌鬼、小偷、娼妓,一心想娶有钱的丑老婆子的年轻男子,一心想嫁有钱的满脸皱纹、半身入土的老头子的年轻女人,这些少夫幼妻为了便于承继产业,不惜一切手段,坚决要为这些老妇衰翁生男育女!,这等丑事,尽人皆知。然而威廉司各特爵士在1802年演讲,明白主张牧师不必定居教区,而应携眷到温泉游览,据说这样反而能得到他们教区子民的尊敬云云。查此人作此语时,官任代表牛津城的国会议员!,Neat People vs.Sloppy People(Suzanne Britt),Ive finally figured out the difference between neat people and sloppy people.The distinction is,as always,moral.Neat people are lazier and meaner than sloppy people.Sloppy people,you see,are not really sloppy.Their sloppiness is merely the unfortunate consequence of their extreme moral rectitude.Sloppy people carry in their minds eye a heavenly vision,a precise plan,that is so stupendous,so perfect,it cant be achieved in this world or the next.,Sloppy people live in Never-Never Land.Someday is their metier.Someday they are planning to alphabetize all their books and set up home catalogues.Someday they will go through their wardrobes and mark certain items for tentative mending and certain items for passing on to relatives of similar shape and size.Someday sloppy people will make family scrapbooks into which they will put newspaper clippings,postcards,locks of hair,and dried corsage from their senior prom.Someday they will file everything on the surface of their desks,including the cash receipts from coffee purchases at the snack shop.Someday they will sit down and read all the back issues of The New Yorker.,For all these noble reasons and more,sloppy people never get neat.They aim too high and wide.They save everything,planning someday to file,order,and straighten out the world.But while these ambitious plans take clearer and clearer shape in their heads-,the books spill from the shelves onto the floor,the clothes pile up in the hamper and closet,the family mementos accumulate in every drawer,the surface of the desk is buried under mounds of paper and the unread magazines threaten to reach the ceiling.,Sloppy people cant bear to part with anything.They give loving attention to every detail.When sloppy people say theyre going to tackle the surface of the desk,they really mean it.Not a paper will go unturned;not a rubber-band will go unboxed.Four hours or two weeks into the excavation,the desk looks exactly the same,primarily because the sloppy person is meticulously creating new piles of papers with new headings and scrupulously stopping to read all the old book catalog before he throws them away.A neat person would just bulldoze the desk.,Neat people are bums and clods at heart.They have cavalier attitudes toward possessions,including family heirlooms.Everything is just another dust-catcher to them.If anything collects dust,its got to go and thats that.Neat people will toy with the idea of throwing the children out of the house just to cut down on the clutter.,Nea

    注意事项

    本文(《文学翻译:导论》PPT课件.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开