欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    《文化词语的翻译》PPT课件.ppt

    • 资源ID:5520438       资源大小:1.22MB        全文页数:17页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    《文化词语的翻译》PPT课件.ppt

    文化词语的翻译,一.文化色彩的再现,虽然不同的语言文化之间存在着巨大的差异,导致了文化的“不可译”现象。但是在很多情况下,文化色彩是可以在目的语中再现的。要想实现词汇中文化色彩的再现,我们在翻译过程中主要采取三种方法:一是直译法,二是直译加注法,三是音译法。,直译法就是在译文中保留原文里的文化意象,利于读者去理解另一种语言。如:,1.直译法,见风使舵 to steer according to the wind生米做成熟饭 The rice is already cooked.走马观花 to ride out on horse back to look at flowers,铁饭碗 the iron rice-bowl空中楼阁 castles in the air火上浇油 add fuel to the fire好心当做驴肝肺 tell a mans honest heart from a donkeys liver and lungs,Exercise,如获至宝 as if one has found a treasure守口如瓶 to keep ones mouth closed like a bottle,2.直译加注法,直译加注法就是在直译的基础上,为了更方便读者理解和接受,再加一些解释性的话语,这些话语有些时候是以解释说明的方式直接夹在句子中间,也有一些以尾注或脚注的方式出现。,三个臭皮匠,赛过诸葛亮。Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang,the mastermind.司马昭之心,路人皆知。The Sima Zhaos trick is obvious to every man in the street.(Sima Zhao:a prime minister of Wei(220-265)who nursed a secret ambition to usurp the throne).,3.音译法,风水 feng shui炒杂碎 chop suey 荔枝 litchi胡同 hutong秀才 xiucai,音译法,顾名思义就是对原文词语采用译音的方法。它主要用于翻译专有名词,如人名、地名等。如:,二.文化色彩的转变,由于文化具有不可译性,而且文化不可译性表现的较为明显。所以在翻译的过程中就要考虑文化色彩的转变问题。在对翻译进行文化转变处理时,我们一般采取转换形象法和灵活套译的翻译手法。,1.转换形象法,英汉两种语言中事物的形象存在差异,那么在英汉互译时就要处理好形象的保留与转换。有的可以直接引进,以保留异国情调;有的却要适当归化,即进行形象转换。如:挂羊头,卖狗肉cry up wind and sell vinegar水中捞月fish in the air石沉大海remain a dead letter,2.灵活套译法,所谓套译法,就是套用一种语言里现成的文化词语来传译另一种文化语言里的文化词语。如丰田的英语广告:Where there is a way for car there is a Toyota.译者采用了汉语谚语:车到山前必有路,有路就有丰田车。,欲加之罪,何患无辞He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.一寸光阴一寸金Time is money.她在大庭广众之前总是非常紧张。She is always very nervous before crowds.,Exercise,宁为鸡首,不为牛后。Better be the head of a dog than the tail of a lion.有钱能使鬼推磨 Money makes the mare go.,三.文化色彩的消失,在语际交流的过程中,文化背景的差异是客观存在的事实,任何译者都无法回避。为了减少和弥补这种差异,提高跨语言和跨文化之间的交际效果,我们可以在翻译中采取舍弃形象的翻译方法。,开门见山 to come to the point 扬眉吐气 to feel proud and elated单枪匹马 to be single-handed in doing sth嗟来之食 food handed out in contempt,不到黄河心不死 Not stop until one reaches ones goal.青出于蓝而胜于蓝 The students often surpass their teachers.,Exercise,Thank you!,

    注意事项

    本文(《文化词语的翻译》PPT课件.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开