《戏剧电影翻译》PPT课件.ppt
戏剧电影的翻译,第八章 戏剧电影的翻译,8.1 什么是戏剧电影翻译?8.2 戏剧电影翻译的特点8.3 戏剧电影汉译简史8.4 戏剧电影的语言8.5 戏剧电影翻译的原则8.6 英若诚译推销员之死8.7乱世佳人电影字幕选择,英若诚译推销员之死,译本介绍推销员之死(Death of a Salesman)是美国著名剧作家阿瑟米勒(Arthur Miller)的代表作,展现了老推销员威利洛曼在生命最后24小时的痛苦经历。该剧在美国戏剧界引起轰动,曾连续上演742场。英若诚先生在80年代翻译该剧时,为了能更好地让中国观众对原剧产生共鸣,采用了归化策略,在人物对白中大胆使用北京方言翻译剧本中40年代末纽约中下层社会的语言,以拉近中国观众与剧中人物的距离,使观众更为直观、形象地了解美国社会中普通人的生活状态。译本在“语言节奏上保持米勒的风格,但是意思上又设法寻找晓畅、活泼。上口的北京话,力图在风格传递上保持原则原作神韵、在语言表现上又增加民族乡土味儿”。,8.6推销员之死简介,年逾花甲的推销员威利洛曼,拎着两只沉重的、装样品的箱子回到家。他极度疲倦,仿佛已经走到了生命的尽头。只有老伴儿林达了解他、体贴他,尽一切努力来维护他的尊严,希望能给他一些生活下去的勇气和信心。然而,这一切似乎都无济于事壮年时代的威利,一付精明强干的神气,两个儿子比夫和哈皮,是他的骄傲。尽管比夫的学习成绩不及格,也没有引起做父亲的重视,因为,他确认比夫将来完全可以当一名体育明星,然而,事与愿违,大儿子比夫多次离家出走,宁愿去当农业工人,也不愿留在充满竞争与欺诈的大城市里。在沉重的压力下,威利的精神恍惚不定。为了拯救威利,林达呼吁孩子们要怜爱父亲,甚至把威利要自杀的企图告诉了他们。这时,小儿子哈皮想出一个办法!让比夫向朋友借钱,由洛曼兄弟自家独立经营,以期干出一番事业来。这个令人振奋的设想,使全家人抱着新的希望进入了梦乡为了预祝未来理想的实现,父子们约定在餐馆中聚会。而就在他们见面时,双方带来的都是不幸的消息:比夫没有借到钱,威利也被公司开除了。这使得父子间又发生了激烈的争吵,然而,他们谁也没搞清楚,生活不下去的社会原因。最终,威利还是自杀了 为了死后的保险赔偿给家人带来福利。,选段一,LINDA:Why dont you go down to the place tomorrow and tell Howard youve simply got to work in New York?Youre too accommodating,dear.WILLY:If old man Wagner was alive Id a been in charge of New York now!That man was a prince,he was a masterful man.But that boy of his,that Howard,he dont appreciate.When I went north the first time,the Wagner Company didnt know where New England was!LINDA:Why dont you tell those things to Howard,dear?WILLY:I will,I definitely will.Is there any cheese?LINDA:Ill make you a sandwich.WILLY:No,go to sleep.Ill take some milk.Ill be up right away.The boys in?LINDA:Theyre sleeping.Happy took Biff on a date tonight.,译文:,林达:你何不明天一早就到霍华德那儿去,告诉他你非在纽约上班不可。亲爱的,你就是太好说话了。威利:要是老头子华格纳还活着,纽约这一摊早归我负责了!那个人真是好样的,有肩膀。可是他这个儿子,这个霍华德,这小子不知好歹。我头一次往北边跑买卖那会儿,华格纳公司还没听说过新英格兰在什么地方呢!林达:亲爱的,你干吗不把这些话告诉霍华德呢?威利:我要是告诉他,一定告诉他。家里有奶酪吗?林达:我给你做个三明治。威利:不,你睡吧。我去喝点牛奶,说话就上来。孩子们在吗?林达:他们睡了。今天晚上哈皮给比夫约了女朋友,带着他玩去了。,译文评析:该段台词翻译采取了归化策略,用符合译入语观众的思维习惯和文化习俗的语言进行翻译,将陌生的外来信息转化为熟悉的已知信息。译文极具口语风格,通俗流畅,读来倍觉亲切。原作中的accommodating表示“肯通融的,乐于助人的”,英如诚将之译为“太好说话了”;that man a prince译文“好样的”;didnt appreciate译为“不知好歹”,都符合汉语口语的表达习惯,易于引起观众的认同。此外,该剧80年代上演时是在北京地区,译者考虑到北京观众的接受度,在翻译中特地加进了一些北京方言,将in charge of 译为“这一摊早归我负责了”;将Ill be up right away译为“说话就上来了”,更有效地让观众融入到戏剧之中,充分地理解剧作的内涵。,口语性,Happy:Sure,the guys in line for the vice-presidency of the store.陈译:可不,那家伙就要当上店里的副董事长了。英译:真的,而且那个男人很快就要提拔成副经理了。I dont know what gets into me,maybe I just have an overdeveloped sense of competition or something,but I went and ruined her,and furthermore I cant get rid of her.陈译:我不知道自己怎么竟然鬼迷心窍,也许我就是有股特别发达的竞争心,可我去了,还糟蹋了她,更遭的是偏甩不掉她。英译:我不知道我是犯了哪股劲儿,也许是我的竞争思想发展过头了吧,反正我是把她毁了,而且现在我也甩不掉她了。,And hes the third executive Ive done that to.陈:他是我如此对付的第三个董事了。英:让我这样坑了的已经是第三位经理了。Isnt that a crummy characteristic?And to top it all,I go to their weddings!陈:这岂不是一种卑鄙龌龊的特性吗?更有甚者是我还要参加他们的婚礼!英:你说我这脾气混蛋不混蛋?不但如此,我还要去参加他们的婚礼!,英若诚先生的译本举例,I dont know what gets into me,我不知道我是犯了哪股劲儿,Biff:What the hell do you know about it?你懂个屁!Angered Screw the business world!(火了)去他妈的商业界!Ah,youre counting your chickens again.嗨,又是八字没一撇儿就想发财。,易懂性,Willy:Sure.Certain men just dont get started till later in life.Like ThomasEdison,I think.Or B.F.Goodrich.陈译:那还用说。有些人就是大器晚成。我看,像爱迪生。或者古德里奇。英译:那当然。有些人就是大器晚成嘛。像爱迪生,好像就是。还有那个橡胶大王,古德里奇。,Linda:Well,youll just have to take a rest,Willy,you cant continue this way.Willy:I just got back from Florida.陈译:林达:得了,你非歇会儿不可。威利,你不能再这样下去了。威利:我刚从佛罗里达回来。英译:林达:好吧,你就是得歇一阵子了,威利,你这样子干下去不行。威利:我刚从佛罗里达修养回来。,动作性,Linda:you didnt smash the car,did you?陈译:你没撞坏汽车吧?英译:你不是把汽车撞坏了吧?Linda cutting Happy off violently to Biff:Dont you care whether he lives or dies?陈译:他的死活你都不在乎吗?英译:他是死是活你放在心上吗?,8.7乱世佳人简介,乱世佳人故事简介:1861年南北战争爆发的前夕,塔拉庄园的千金小姐郝思嘉爱上了另一庄园主的儿子艾希利,但艾希利却选择了郝思嘉的表妹温柔善良的梅兰妮为终身伴侣。郝思嘉出于妒恨,抢先嫁给了梅兰妮的弟弟查尔斯。不久,美国南北战争爆发了。艾希利和查尔斯作为征兵上了前线。查尔斯很快就在战争中死去了。郝思嘉成了寡妇,但她内心却一直热恋着艾希利。一天,在一次举行义卖的舞会上,郝思嘉和风度翩翩的商人白瑞德相识。白瑞德开始追求郝思嘉,但遭到她的拒绝。郝思嘉一心只想着去追求艾希利,结果也遭到拒绝。,在战争中,美国南方军遭到失败,亚特兰大城里挤满了伤兵。郝思嘉和表妹梅兰妮自愿加入护士行列照顾伤兵。目睹战乱带来的惨状,任性的郝思嘉成熟了不少。这时,从前线传来消息,北方军快打过来了,不少人家惊惶地开始逃离家园。不巧梅兰妮要生孩子了,郝思嘉只好留下来照顾她。在北方军大军压境之日,郝思嘉哀求白瑞德帮忙护送她和刚生下孩子的梅兰妮回塔拉庄园。白瑞德告诉郝思嘉他不能目睹南方军溃败而不去助一臂之力,他要参加南方军作战,他留下一把手枪并和郝思嘉拥吻告别。郝思嘉只好独自勇敢地驾驶马车回到塔拉庄园,这时家里已被北方军士兵抢先洗动一空,母亲在惊吓中死去。,不久,战争结束了。生活依然困苦。北方来的统治者要庄园主缴纳重税,郝思嘉在绝望中去亚特兰大城找白瑞德借钱,但得知他已被关进监狱。归来的途中,郝思嘉遇上了本来要迎娶她妹妹的暴发户弗兰克,为了要重振破产的家业,她骗取弗兰克和自己结了婚。郝思嘉在弗兰克经营的木材厂非法雇用囚犯,并和北方来的商人大做生意。此时,白瑞德因用钱贿赂而恢复了自由。两人偶然碰面,再次展开爱恨交织的关系。弗兰克和艾希利因加入了反政府的秘密组织,在一次集会时遭北方军包围,弗兰克中弹死亡,艾希利负伤逃亡,在白瑞德帮助下回到梅兰妮身边。郝思嘉再次成为寡妇。此时,白瑞德前来向她求婚,她终于与一直爱她的搞私运军火和粮食致富的白瑞德结了婚。婚后,夫妻二人住在亚特兰大的豪华大宅。一年后,女儿邦妮出生,白瑞德把全部感情投注到邦妮身上。郝思嘉偶然翻阅艾希利的照片被白瑞德发现,终于导致了二人感情的破裂。,其后,在艾希利的生日会前夕,郝思嘉与艾希利相见时热情的拥抱引起旁人非议,但梅兰妮不相信他们之间有暧昧关系。白瑞德可不这样想。当郝思嘉告诉白瑞德她已经再次怀孕时,白瑞德怀疑地问那是谁的孩子?郝思嘉在羞怒之下欲打白瑞德,却不慎滚下楼梯引起流产。白瑞德感到内疚,决心同郝思嘉言归于好,不料就在他俩谈话时,小女儿邦妮意外坠马摔死了。与此同时不幸的事也在另一个家庭里发生,梅兰妮终因操劳过度卧病不起。,临终前,她把自已的丈夫艾希利和儿子托付给郝思嘉,但要求她保守这个秘密,郝思嘉不顾一切扑向艾希利的怀中,紧紧拥抱住他,站在一旁的白瑞德无法再忍受下去而转身离去。面对伤心欲绝毫无反应的艾希利,郝思嘉终于明白,她爱的艾希利其实是不存在的,她真正需要的是白瑞德。当郝思嘉赶回家里告诉白瑞德,她是真正爱他的时候,白瑞德已不再相信她。他决心离开郝思嘉,返回老家去寻找美好的事物,被遗弃的郝思嘉站在浓雾迷漫的院中,想起了父亲曾经对她说过的一句话:“世界上唯有土地与明天同在。”她决定守在她的土地上重新创造新的生活,她期盼着美好的明天的到来。,BRENT:What do we care if we were expelled from college,Scarlett.The war is going to start any day now so we wouldve left anyhow.Stew:War!Isnt it exciting,Scarlett?Those fool Yankees want a war.BRENT:Well show them!Scarlett:Fiddle-dee-dee.War,war,war!This war talk is spoiling all the fun at every party this spring.I get so bored I could scream.Besides,there isnt going to be any war.布伦特:思嘉,如果我们被赶出学校又会怎样呢?战争随时都可能爆发,不管怎样我们都要离开学校。斯图:哦,那不是很刺激吗,思嘉?你知道哪些可怜的北佬是真的想打一仗?布伦特:我们给他们点厉害瞧瞧。思嘉:全是废话!战争,战争,战争。这个战争的话题破坏了这个春天的没次聚会的兴趣。我很烦,真想大叫。再说根本不会有任何战争。,BRENT:Not going to be any war?Stew:Ah,buddy,Of course theres going to be a war.Scarlett:If either of you boys says war once again.Ill go in the house and slam the door.BRENT:But,Scarlett honey.Stew:Dont want us to have a war?BRENT:Wait a minute,Scarlett.Stew:Well talk about this.Brent:No please,well do anything you say.Scarlett:Well.But remember,I warned you.布伦特:没有战争?斯图:噢,哥们,当然会有战争。思嘉:只要你们再提一次战争,我就要回家然后把门观赏。布伦特:但是,思嘉,亲爱的斯图:你不想打仗吗?布伦特:等一下,思嘉斯图:我们再谈谈这个布伦特:别,请别,我们都照你说的做思嘉:好吧但是记住,我警告过你们。,翻译该段对白需贴近原作的语体风格,无论是句式、句法还是词汇都应符合口语语体,同时还应采取不同的方法让观众较为明确地知晓原作所传达的信息并体会原作的风格。译文中归化策略的运用,如将buddy译成“哥们”,Well showem译为“给他们点厉害瞧瞧”,不仅使译文更加口语化,而且具有明显的中国色彩,易于消除文化隔阂,拉近观众与影片的距离。,Ashley:What do you think becomes of people when their civilization breaks up?Those who have brains and courage come through all right.Those who havent are winnowed out.Scarlett:For heavens sake,Ashley Wilkes,dont stand there talking nonsense at me when its us who are being winnowed out!Ashely:Youre right,Scarlet.Here I am talking tommyrot about civilization when your Taras in danger.Youve come to me for help,and Ive no help to give you.Scarlet,I.Im a coward.,希礼:当文明被打破以后,你认为人们会怎么样?那些有勇有谋的人会安然无恙。而那些愚蠢软弱的人将如秋风扫落叶般被淘汰。思嘉:看在上帝的份上,希礼,别站在这里对我胡说八道,被淘汰出局的将是我们!希礼:你说的对,思嘉。在你的塔拉庄园危在旦夕的时候,我却在这里谈论什么文明你来找我帮忙,但我无法帮你思嘉,我我是个懦夫。,该段译文大量运用了汉语中的成语,如:安然无恙、危在旦夕、胡说八道,还有诸如“秋风扫落叶”等俗语,形象生动、简洁凝练,不仅符合汉语表达习惯,给观众一种亲近感,而且照顾到字幕翻译的时空限制,在有限的条件下最大限度地显现文化语境。整个译文不仅准确地传递了原作信息,而且行文顺畅,不会给观众带来任何听觉上的障碍。,戏剧电影翻译原则总结:忠实性原则(戏剧)可表演性原则(戏剧)审美性原则(戏剧)文化词汇的灵活翻译原则(戏剧)信息价值原则(电影)文化价值原则(电影)审美价值原则(电影)文学价值原则(电影),Thank you!,