欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    《广告翻译策略》PPT课件.ppt

    • 资源ID:5505281       资源大小:1.46MB        全文页数:29页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    《广告翻译策略》PPT课件.ppt

    跨文化视角下的广告翻译策略探究,黑龙江大学 2011级翻译硕士(笔译)李卫、孙再玲、高丽娟、刘欣、张东东,GOOD BETTER BEST,NEVER LET IT REST 没有最好,只有更好。广告(advertise)一词来源于拉丁语advertere,表示“引起注意”。其目的是通过强调产品的品质引起公众的注意并诱导人们产生购买的愿望,最终起到推销产品的作用,一、前言 随着我国改革开放的深入和经济的迅速发展,我国广告业以前所未有的速度迅速发展。广告已经深入到社会生活的每一个角落。世界经济的一体化,我国世贸组织的加入,以及网络等信息通信技术的发展,使国际广告的跨文化传播成为可能。国际广告翻译对于推动我国企业应对经济全球化的挑战,开拓国际市场,让中国产品走向世界具有重要而深远的意义。,广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段和方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言、也包括文字语言等。狭义的广告语是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等-于根元之广告语言教程,二、影响国际广告翻译的跨文化因素 1、不同的文化价值观 2、不同的心理结构 3、不同的地域和人文环境,思维方式和价值取向的差异,中西方文化对同一事物会产生不同的理解,在翻译广告时要特别谨慎,否则会引起误解。例如,以前上海的名牌电池“白象”被译为“w h i t eelephant”。在汉语中,“象”有“吉祥如意”的含义,但是译成英语后,已经失去了汉语中的褒义,因为white elephant在英语中表示“something that is expensive but completely useless(价格昂贵而无用的东西)”,这种电池自然在英美国家没有了,比如,“龙”和“dragon”,虽然其本义相同,但是引申意义和蕴涵的文化信息却大相径庭。“龙”在汉语中具有“神圣、高贵、吉祥”等含义,被古人视为权力、地位和尊严的象征。“龙”是传说中的“上天”的神物。古时候被制作成图腾加以顶礼膜拜,皇帝也被成为“真龙天子”。但是英语中把dragon 描述成口喷毒火的怪物,是邪恶和凶残的象征。因为文化释义的不同,所以柯达胶卷在美国的广告词是 My son killed his last dragon.画面是一个小男孩手执宝剑,面带满足的笑容,这在美国人看来是成功的标志。但是,如果这句广告词被对等地翻译成汉语,恐怕会遭到中国人的抗议,柯达胶卷在中国也不会有市场了。因此,柯达公司采取了明智的方法,把它在中国的广告词改变成了“享受这一刻”,迎合了中国人崇尚大家庭和大团圆的心理。,三、跨文化因素给广告翻译所带来的难度 第一、语音差异。主要是指语言的发音引起心理上的不同听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。,我国口红商标叫“芳芳”芳芳:漂亮、优雅、青春的女孩 Fang::1.along,sharp tooth of adog;2.a snakes poison-tooth 如译为:“FangFang”外国人头脑中出现的或许是一头“青面撩牙”的怪兽,或恶毒蛇。解决方案:译为“Fragrance”就有了美好形象,这种译法使外国人联想到时尚,漂亮,香水味十足的女孩。,第二、语义差异 指语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式.,白色:在汉文化中是纯洁的意思,White:在英文中的有时候却含有贬义,上海产的“白翎”钢笔在打入国际市场时由于它的译名“White Feather而无人问津。因为英文里有句成语:to show the white feather,表示软弱胆怯,有临阵脱逃之意,这样的笔自然就不会受欢迎。,第三、字形差异 不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。据人调查日本人最喜欢的汉字为“诚”、“梦”、“爱”、“愁”、“美”等。中国人喜欢的汉字为“福”、“寿”、“喜”、“乐”等。根据美国作家Irving Wallace选出的最美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等。,Fresh-up with Seven-up 被译作:提神醒脑,喝七喜 Seven-up:译作“七喜”,也迎合中国消费者“吉利、喜庆”的文化心理。,第四、修辞差异 广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上。其中最难处理的是双关的翻译。双关分谐音双关和多义双关两种。,Ask for more(cigarette)摩尔香烟广告,其中more 有更多意思,有事摩尔香烟的谐音。译为:摩尔香烟,多而不烦。如果:译为渴望无限(百事可乐),就失去和原来的修辞意义。,Make time for time美国时代杂志广告词第一个time 指时间,第二个time指时代杂志翻译:1、腾出时间看TIME这本杂志 2、总能找出时间来读“时代”杂志 同学们的意见?,三、广告翻译中文化差异处理策略,第一,直译(literal translation)Challenge the limits(SAMSUNG)挑战极限Hand in Hand,Future in Your Hand.(Tai Ping Life Insurance Co.Ltd)伴你同行,齐握未来来是他乡客,去时故人心(HK Central Hotel)When you come,you are a guest of ours;When you leave,we are the friends of yours.为你未来,做好现在(中银集团)Striving today for all your tomorrow.,第二,意译(free translation)For next generation.(Pepsi-cola)新一代的选择。whatever makes you happy.(Credit Suisse)为您设想周全,让您称心如意。Every time a good time.(McDonalds)秒秒钟钟欢聚欢笑。,第三,再创型翻译(creative translation)Connecting People(Nokia)科技以人为本。Good to the last Drop.(Nestle Coffee)滴滴香浓,意犹未尽。It happens at the Hilton.(HIlton)希尔顿酒店有求必应。,第四,增补型翻译(Supplementary translation)Elegance is an attitude.(Longines-浪琴表)优雅态度,真我性格。Be good to yourself.Fly emirattes.(Emirates-阿联酋航空)纵爱自己,纵横万里。Focus on life.(Olympus)人生难忘片段,永留印记。,第五,浓缩型翻译(condensed translation)Wherever you are.Whatever you do.The Allianz Group is always on your side.(Allianz Group 安联集团)安联集团,永远在你身边。,思考题?,翻 译,结束语,综上所述,广告翻译不只是简单地把一种语言转换成另一种语言,而是使用两种不同文化的语言来表达同一营销概念。只有顺应相应文化传统的广告翻译才能打动读者,影响他们的购买取向。因为社会文化存在巨大差异,译者对广告词语的理解不能只限于字面意义,还应该了解它的文化内涵,也就是说,翻译工作者不仅在语言上下功夫,而且还必须在文化上下功夫,培养文化意识。成功的广告翻译会带来巨大的经济效益,而不成功的翻译,不仅会给企业或国家带来重大的经济损失,还会直接影响企业或国家的形象。,Thank You!,

    注意事项

    本文(《广告翻译策略》PPT课件.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开