《广告文本翻译》PPT课件.ppt
广告文体翻译,广告的定义,广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终导致人们行为的事物和活动。,广告的功能,信息功能(informative function)美感功能(aesthetic function)表情功能(expressive function)祈使功能(vocative function),广告文体的特点,一、词汇特色,二、句法特色,三、修辞特色,1.多用简单词引起读者的注意和兴趣,烘托主题、突出重点。e.g.Buy one,get more.(汽车销售广告),2.善于创新广告商善于利用文字游戏变化拼写,错拼词,或加上前缀或后缀合成新词。e.g.Surefit Shoe Ltd.舒飞鞋业有限公司(surely to fit your feet),3.重复关键词 强调语义,突出主题,展现情感,强调主要信息,增加力度。e.g.Free Hotel!Free Meals!For a free Stay-on-the-Way in Amsterdam,you can rely on Kim.(旅游广告),4.选用简明易懂的常用词 通俗易懂,使读者尽快得到信息。e.g.Once tasted,always loved.一旦品尝,爱之终生。My goodness!My Guinness!(啤酒广告),广告文体的句法特色,偏爱简单句多用祈使句常用省略句巧用疑问句,1.偏爱简单句 言简意赅,一目了然。e.g.Going East.Staying Westin.到东方,住Westin宾馆。Fresh up with Seven-Up.君饮七喜,提神醒脑。,2.多用祈使句迎合消费者心理,激起人们立即行动。e.g.Say yes to life,no to drugs.(禁毒广告)Give your hair a touch of spring.(护发剂广告),3.常用省略句有限的篇幅传达尽可能多的信息,加强广告的传播效果。e.g.Deliciously simple.Simply delicious.(食品广告)颇具美味的简单,颇为简单的美味。,4.巧用疑问句引起读者思考,突出商品特征。e.g.Have you driven a Ford lately?Are you going grey too early?,广告文体的修辞特色,多用比喻、借代、拟人、双关、对比、夸张、扼式搭配、押韵、对偶、排比等修辞手法。e.g.Ask for MORE.(双关)Look young in only two weeks!(夸张),广告文体的翻译原则,体现商品特点,传达商品信息生动活泼,引起联想符合消费者的审美心理和传统习惯通俗易懂,上口易记,广告文体的翻译方法,直译音译意译套译增补译,1.直译法,不破坏原文意义和文本交际功能,保留原文的语言结构。Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧广告)Feel the new space.感受新境界。(三星电子广告),2.音译法,新词引进时,由于表达的概念在汉语中无对应物与对应词,此时往往用音译。e.g.Parker(派克笔)Sony(索尼)Kodak(柯达),3.意译法,当原文的构思内容与译文的表达方式有矛盾时,可以不拘泥于原文的形式,采用意译。e.g.Cant Beat the Real Thing.挡不住的诱惑。,4.套译法,套译法指套用译语中的固定表达,可以是现成的广告套语、俗语、成语、诗句、歌词等。e.g.Where there is a way for car,there is a Toyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。,5.增补译法,挖掘原文的深层含义或填补必要的文化信息。e.g.Rejoice:start ahead.飘柔:成功之路,从头开始。,