欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    修辞翻译.ppt

    • 资源ID:5493236       资源大小:293.54KB        全文页数:47页
    • 资源格式: PPT        下载积分:10金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要10金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    修辞翻译.ppt

    修辞翻译,修辞学是由柏拉图的学生亚里士多德发展起来的。这时的修辞学更适合称为修辞术,是指演说的艺术。在亚里士多德著作修辞的艺术的第一句,他描述修辞为辩证法的相对物,即是说辩证方法是找寻真理的要素,修辞方法便用作交流真理。在中国古代,先秦就已经有了关于修辞的零星言论。例如庄子很重视寓言的效果;惠施十分重视比喻手法。两汉时期的学者曾激烈讨论诗经的基本修辞手法:赋、比、兴。宋朝陈骙的文则可视为第一部修辞学的专著。修辞学是语言学的一门学科,是研究在语言使用过程中,如何依据题旨情境,利用各种语言材料和多种语言手段来收到尽可能好的表达效果的一门科学。修辞学同逻辑学、心理学、社会学、美学、文艺学、历史学、民俗学等都有联系。,辞格的翻译,明喻(simile):Fat reserves are like bank accounts to be drawn on in the winter when food suppliers are limited and some times difficult to reach because of deep snow.参考译文 脂肪储备如同银行账户里的存款,供冬天食物来源有限以及有时由于大雪深得难以获得时支取使用。,Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost,white and pure as snow,delicate and defined as carved ivory.参考译文 每棵树,每一根树枝都包上一层明亮、精美的白霜,像雪花般洁白和纯净,如象牙雕一般精致优美。Light as a breeze,soft as a cloud.as hard as nails(铁石心肠的),as thin as a lath(骨瘦如柴的),as poor as a church mouse(一贫如洗),as timid as a rabbit(胆小如鼠),雨后春笋(like mushrooms),暗喻(metaphor)Time is money All the world is a stage,and all the men and women merely players.(William Shakespeare)参考译文 整个世界是一座舞台,所有的男人和女人只不过是演员而已。,While we cannot close the gulf between us,we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.参考译文 尽管我们不能填平我们之间的鸿沟,我们却可以设法架一座桥,以便跨过这座桥来进行交谈。Money is a bottomless sea,in which honor,conscience and truth may be drowned.(Kozlay)参考译文 金钱是无底的海洋,荣誉、良心和真理都可以淹没在其中。Passion was to go to sleep in the presence of Mrs.General and blood was to change to milk and water.(Charles Dickens:Little Dorrit)参考译文 在詹勒洛夫人面前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺水的牛奶。,drink like a fish.as cunning as a dead pig,借代(metonymy)Some books are to be tasted,others swallowed,and some few to be chewed and digested.(Francis Bacon)参考译文 书有可浅尝者,有可吞食者,少数则需咀嚼消化。Every life has its roses and thorns.参考译文 人生自有甘苦。,But you have not seen my Corots.They are in the music room.(Oscar Wilde)参考译文可是你还没有看见我收藏的科罗特的风景画,它们挂在我的音乐室里。Young men are suggested to read Shakespeare.参考译文 年轻人应该去读一读莎士比亚。,And since Washingtons budget alchemy permits the current generation to spend whatever it wants on retiree income and health programs and pass the tab on to their children,who wants to pay more?Newsweek,April 13,1992 参考译文 既然美国政府所耍的预算法术容许这一代在退休金和医疗计划方面随意花钱,而把账单推给他们的孩子来付,那谁还愿意多缴税?,夸张(hyperbole)We were tired to death on reaching the peak.参考译文 我们爬到山顶后,简直要累死了。Id give the world to see you.参考译文 我十分想见你。,I have told you forty times that if you touched that jam Id skin you.参考译文 你要是偷吃果酱,我就剥你的皮。我跟你已经讲过不下一百遍了。Marys two daughters are different in their personalities in a thousand and one ways.参考译文 玛丽的两个女儿在性格上有天壤之别。,For she was beautiful-her beauty made the bright world dim,and everything beside seemed like the fleeting image of shade.参考译文 因为她太漂亮了她的美使光灿的世界黯然失色,她身边的一切都像是瞬间而逝的烟云。(恰如其分地道出她的美)Its a crime to stay inside on such a beautiful day.参考译文 今天阳光明媚,躲在家中,实在是罪过。,When I heard the news,each hair on my head seemed to be standing on end.参考译文 当我听到那个消息时,头上的每根头发都好像倒竖了起来。,双关(pun)Seven days without water makes one week.参考译文 一个人一周七天不喝水会变得虚弱We must all hang together,or we shall hang separately。参考译文 我们必须团结在一起,否则我们将一个一个地被绞死。,My sister,Mrs.Joe Gargery,was more than twenty years older than I,and had established a great reputation with herself and the neighbors because she had brought me up by hand.Having at that time to find out for myself what the expression meant,and knowing her to have a hard and heavy hand,and to be much in the habit of laying it upon her husband as well as upon me,I supposed that Joe Gargery and I were both brought up by hand.(Charles Dickens,Great Expectations)参考译文 我的姐姐,也就是乔葛吉瑞大嫂,要比我大二十多岁。我是由她“一手”带大的;不光是她自己老爱拿这件事自赞自夸,连街坊邻居也都这样赞她。那时候,我怎么也弄不明白这“一手”两字究竟是什么意思,只知道她的手生来又粗又笨,动不动就要啪的一下落到她丈夫和我的身上,我就想:大概乔葛吉瑞和我两个都是她“一手”打大的吧。(王科一 译),A:I cant bear a fool.B:Your mother could.参考译文 A:我不能忍受一个傻瓜。B:你母亲能。You will go nuts for the nuts you get in Nux.(坚果广告),委婉(euphemism)In his scale of values he places power and economics at the top of the list.Wait a minute,I want to pick a daisy.死亡”:“崩”或“驾崩”、“驾鹤归西”、“羽化飞天”、“圆寂”、“仙逝”、“涅槃”、“香消玉殒”、“玉碎珠沉”等。“长眠了”、“停止呼吸”to pass away(离开),to go to sleep(长眠),to go to heaven(上西天),to be no more(不在了),to join the majority(加入了大多数),to go to glory expire(去了光荣的国度),corpse(跨了),depart(离开),kick the bucket(蹬腿),breathe ones last(停止了呼吸)。,拟人(personification)Then night,like some great loving mother,gently lays her hand at our fevered head,and turns our little tear stained face up to hers,and smiles,and,though she does not speak,we know that she would say and lay our hot,flushed cheek against her bosom and the pain is gone.参考译文夜像一个慈祥伟大的母亲,轻轻地把她的手放在我们发烫的额头上,把我们沾满泪水的小脸扭向她的面孔,微笑着,虽然她不说话,但我们知道她会说些什么。她把我们烧得发烫的面颊靠在她的胸上,疼痛也就消失了。,The moon rose from behind the copse,nearly full and the two lights struggled till moonlight conquered,changing the color and quality of all the garden,stealing along the flagstones reaching their feet,climbing up,changing their faces.参考译文快要圆了的月亮从矮树丛后升起,月光和薄暮互相争辉,最后月光胜利了,它改变了整个花园的面貌和气氛,月光偷偷地沿着石板路来到他们的脚旁,渐渐地往上爬,使他们的脸上起了变化。,The one in the brown suit gaped at her.Blue suit grinned,might even have winked.But big nose in the grey suit still stared and he had small angry eyes and did not even smile.参考译文 穿棕色衣服的人目瞪口呆地盯着她,蓝衣服笑着,甚至还使了个眼色。但是穿灰衣服的大鼻子仍然凝视着,他长着一双红肿的小眼睛,脸上没有笑容。,轭式(zeugma)轭式修饰法(zeugma),又称轭式搭配法,指的是用一个词(通常是动词、形容词或介词)同时修饰或支配两个或两个以上的名词,但其中只有一个是合乎逻辑的搭配句式。,1.一个动词支配两个名词(宾语)She opened the door and her heart to the homeless boy.参考译文 她为这个无家可归的孩子打开自己的家门,也打开了自己的心扉。He swallowed bread and butter and a spasm of emotion.参考译文 他吞下奶油面包,也咽下一阵激动。2.两个主语搭配一个动词 During the next year,a young widow and a fortune fell in love with him.参考译文 接下来的一年里,一位年轻的寡妇爱上他,一大笔财产也跟着爱上了他。,3.一个介词支配两个(或两个以上)宾语 She was seen washing clothes with happiness and Pears soap.参考译文 有人见到她在洗衣服,手拿皮尔斯肥皂,一脸的欢快。4.一个形容词同时修饰两个或两个以上名词 The room was not light,but his fingers were.参考译文 房间光线差,可他灵活的手指却不差。,The umpire lost his cap and his cool.参考译文 裁判员丢了帽子,也丢了忍耐。She possessed two false teeth and a sympathetic heart.参考译文 她有两颗假牙和一颗同情心。,You devils ought to search our heads not our pocket.(Gorky:Mother)参考译文 你们这些魔鬼要搜就搜我们的脑袋,而不是搜我们的腰包。Miss Bolo rose from the table considerably agitated,and went straight home,in a flood of tears and a sedan chair.参考译文 伯洛小姐餐毕离席,相当焦急不安,泪如泉涌地坐着轿子径直回家。,移就(transferred epithet)a sleepless bed,brutal plan,surprised disapprovalThe big man crashed down on a protesting chair.参考译文 大个子一屁股坐了下来,椅子吱吱嘎嘎地作响,好像是在提抗议似的。There was a short,thoughtful silence.Then he said,“Dad,you have just worked a profound change in my personality.”参考译文 电话里出现了短暂的沉默,思考片刻后,他接着说道:“爸爸,您刚才的话使我深受启迪,让我恍然大悟。”,1)位置还原法 When Im having trouble with a story and think about giving up,or when I start to feel sorry for myself and think things should be easier for me,I roll a piece of paper into that cranky old machine and type,word by painful word,just the way Mother did.参考译文 每当我写文章遇到困难想打退堂鼓时,或是自叹不走运时,我就往那台破旧的打字机里卷进一张纸,像妈妈当年一样,一个字一个字地吃力地打着。,2)变换结构 An expensive failure can be made into an asset if youve learnt from it。参考译文 失败的代价虽然昂贵,但是只要你能从中吸取教训,它就能化为一笔财富。,形象的处理When a woman dresses to kill,the victim is apt to be time.All that sleepless night I replayed the moment those black gloves came up to the car window.参考译文 如当晚我彻夜难眠,眼前不时重现出那副黑手套伸向车窗的那一瞬间。,移植形象直译At present,the super powers are armed to the teeth with nuclear weapons,placing the people of the whole world under their nuclear threat.参考译文目前,超级大国用核武器武装到了牙齿,把全世界人民都置于他们的威胁之下。,添加形象意译Nothing venture,nothing haveIn the end things will mend.,替换或取消形象(具体情况具体分析)例句:He has a butterfly in his stomach.参考译文1 他肚子里有只蝴蝶。参考译文2 他怀里像揣着兔子一般。Ass in the lions skin.参考译文 狐假虎威。It rains cats and dogs.参考译文 大雨倾盆(而非下猫下狗)。,语气的处理,Snobs talk as if they had begotten their own ancestors.参考译文 大言不惭,简直把祖宗也说成了自己的后代。Well,its my duty to help them out of it.”“Its your duty to invite all the rats in the world to gnaw at your bones.”(D.H.Lawrence:Women in love)“嘿我有责任去帮助他们解脱困难。”“你还有责任去叫全世界的老鼠来啃你的骨头哩。”,名家谈翻译,王佐良:“词义、文体、翻译”(节选)现在我们来看看文体学又对翻译者有什么用处。现代语言学家以别于文艺学家所研究的文体学是一门年轻的学科。它有几个基本概念也许是可以应用于翻译的。1.语言要适合社会场合。一群科学工作者讨论专业问题时所说的话不同于他们回家后对妻子说的,成人与成人之间所用的词也不同于成人对儿童用的,闲谈的句子结构不同于作正式报告,写起文章来总比讲话要句子修整,段落分明,而同样是写文章,法律文书、外交条约、会议决议案、商业合同等等又迥然不同于日记、私人信件如此等等。,研究结果,出现了三个多少有点用处的概念:一曰“语域”(register),即某一社会集团(例如从事同一职业的人)在特定社会场合(例如讨论本行业的技术问题)下所用的词汇、句子结构等等;二曰“语类”(varieties,如varieties of English),即科学、商业、体育、宗教之类的文体;三曰“共核”(common core),即各语类各文体都必须要用,而且在任何一类一体中都用得最多最广的基本词汇、基本句型种种。这最后一点很重要,可以使我们不至于由于注意各类各体之异而忘了它们之间的同,而且在任何情况下总是同多于异的。从实际运用上讲,没有人能不掌握“共核”而独独能掌握某一语类或文体的;反过来,确实掌握了“共核”的人略经训练,要掌握某一特殊类或文体却是并不困难的。,然而文学语言却构成了一个特殊问题。在文学语言中,不仅各类各体并存,而且作家们经常利用不同语类、文体的转换与对照来达到特殊艺术效果。而比这点更重要的则是:正是在文学语言中,共核的运用不仅最频繁,最活跃,而且达到了最能发挥其表达力的地步。在翻译工作中,也必须注意语言与社会场合的关系。译文同样有一个适合社会场合的问题,同样必须能根据原文的要求,运用各种不同的语类、文体。例如翻译请帖、通知、布告、规章、病历与病情公告之类的“应用文体”,译者应该知道在译文里怎样寻到相等的内行的格式和说法。“油漆未干”必须译成英文的wet paint,而不应是The paint is not dry之类的外行话。“此处有炸药,注意安全”照英语惯例大概应该译成:DANGER:EXPLOSIVES。换言之,在这些地方就不能照汉语字面直译,而必须要寻找适合于英语国家同样场合的“对等说法”。过去我国出口商品(如罐头食品)上的说明与广告的译文显得很奇特,就是吃了照汉语原稿直译之苦。,另一方面,对于马克思列宁主义经典著作、外交文件、政府声明之类的翻译,那就要十分贴近字面,特别是在关键性的名词方面。事实上,只要译文句子符合所译成的语言的习惯,并且注意全文的连贯通顺,若干重要名词照原文直译不仅无碍于读者的接受,有时反而能显得突出而新鲜。Paper tiger,Peoples Commune,male-chauvinism,political power grows out of the barrel of a gun之类的词与说法在英语国家也有一定的流行,便是证明。,文学作品又如何?既然文体学的研究使我们看清它的复杂性,我们也就要用多种手段去翻译它。既然文学作品中各体并存,那么译者所掌握的文体的类别也要广些。既然在文学作品里“共核”运用得最好最精,那么译者也必须首先掌握所用语言中最普通、最本质的东西而除非译者从小就兼通两种语言,这样深入、细微的掌握只有在运用本族语时才能做到。做到了这一点,又能深刻理解原作,那么直译与意译之争也就比较容易解决。简单地说,要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译。一个出色的译者总是能全局在胸而又紧扣局部,既忠实于原作的灵魂,又便利于读者的理解与接受的。一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。,2.语言的运用常有程度不同的个人变异,而变异的目的在于造成突出,引起注意。每种语言都有运用上的常规,即有若干共同遵守的最基本的惯例,但在运用时则各人的“表现”不一样,有些人为了造成强调或其他效果,总要来点或大或小的变异,而以文学作家特别是诗人所作的变异为最多、最大胆。变异即是对语言的创造性地运用。变异可以是词汇方面的,例如一本畅销小说里出现two martinis ago(两杯鸡尾酒以前),这是容易理解的,并不离奇,而英国已故诗人Dylan Thomas写了a grief ago那就比较难懂了(是否指在发生一件惨事或事故以前?)。然而这与常规的a year ago之类的话,也只是一字之易。变异也可以是句法、语调和其他方面的,有时两句话分开来看都是最合乎常规的,然而合在一起却使人有一种猝然之感,例如:,I hope they do give you the Nobel Prize,it would serve you right.这是美国现代诗里继承惠德曼传统的诗人William Carlos Williams写给另一个诗人Ezra Pound的两行,其变异全在第二行。(人们不禁要问:为什么得诺贝尔奖金是:“报应”,是“活该”?此中的消息是这两人都自命不俗,也许在嘲笑这项奖金和它的获得者。)对于译者来说,他有双重任务:一是要有慧眼能在原作里发现变异之处,而这就需要他对那个语言的常规很熟悉;二是要有本领能在自己的译文里再现这变异所造成的效果,而这就需要他对自己语言的各种表达方式有充分的掌握。,3.变异最多见于形象语言,而形象语言的核心是比喻。比喻是随处可见的:All grammars leak.Einstein took a huge conceptual leap.The British thrusted their language down the linguistic throats of the conquered peoples.Those slick operators,with their patent teather souls!以上见于非文学的“语类”。有的比喻用动词形式表现,有的用名词,有的用形容词,而在第三例则由动词与名词合起来表现,二者呵成一气。比喻的好处,一是形象化、具体化,一见就明白,捉摸得住;二是高度集中,在纷纭现象中用一二字就点出核心,语言的运用不能比它更精炼了。而要做到这两点,须有将两种不同事物联在一起将熟悉的、身边的东西同生疏的、辽远的东西联在一起,将琐碎的、实际的、无甚意义的小东西同一个大背景、大的精神世界联在一起的想象力。正因如此,历来的哲学家、文学批评家都强调比喻的重要性,亚里士多德就在诗学里称之为“天才的标志”。然而在时间的长河里,比喻却又是不断受到淘汰的,用久了成了套语,因此文学作家特别是诗人无不致力于创造新的比喻、新的形象。20世纪作家笔下出现的比喻是这样一类:,The multitudinous windows of the new Hilton look to me like the heavy-lidded eyes of insomnia sufferers,aching for rest.White and black trade words as do front-line soldiers lobbing back and undetonated grenade.All art must be for the end of liberating the masses.A landscape is only good when it shows the oppressor hanging from a tree!这些比喻有明显的时代与社会特色,在它们背后有着70年代的“敏感”。有时比喻的运用持续几行诗句,如在Robert Lowell的“For the Union Dead”(1964)里:Everywhere giant finned cars nose forward like fish;a savage servility slides by on grease.,诗人对于“汽车社会”的鄙弃是如闻其声的。比喻之常见于重要既如此,翻译者又应对他们采取什么方法、什么战略?在这里,文体学的“语类”之分似乎可以帮助我们决策。当然,每一个比喻或形象都需要根据它的实际情况慎重对待,但是一般地说,对于非文学的语类中的非关键性的比喻,特别是那些早已同普通语言化为一体的所谓“死比喻”(如:the bonnet of a car,foothills,throw a monkey wrench into之类),就无须拘泥,意译即可。而在文学作品中,特别在诗里,既然比喻有着体现作者的敏感和时代风貌等等的特殊重要性,那就应该直译。所谓直译,是指:(1)不要用四字成语等套语去译,宁可“欧化”些,以保持其新鲜。(2)要十分准确。例如雪莱有一首题为“England in 1819”的十四行诗,其最后两行是:,Are graves,from which a glorious phantom may Burst,to illumine our tempestuous day 这当中的phantom一词,按照我们现在通行的词典,有“幽灵、鬼怪;阴影,令人恐惧的东西”等释义,但用来译此诗都不合适。也许用“神灵”比较好些,因为雪莱此处此词所指的,实是革命,而“神灵”同后来马克思、恩格斯在共产党宣言第一局里所用的“幽灵”一词(德文是Gespenst,英译作spectre),一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲徘徊既可以有所区别,又可以有所呼应。雪莱当然想不到会有共产党宣言这一具体的书,马克思、恩格斯也未必对雪莱这一具体的诗或比喻有特别深刻的印象,但是我们后世读者心里明白:这两篇著作相隔不过30年,正是在这风云变幻的30年中,工人阶级揭开了人类历史的新页,一个年轻英国诗人在1819年所憧憬和渴望的,在1848年变成了震惊全欧洲的现实。在这样的背景之前,如果译者漫不经心地将phantom一词译为“鬼怪、怪物”之类,那就减缩了雪莱的革命性和预见性,也就是在一个关键的地方没有忠实于原作的精神了。4.适合就是一切。文体学的灵魂在于研究什么样的语言适合什么样的社会场合。译者的任务在于再现原作的面貌和精神:原作是细致说理的,译文也细致说理;原作是高举想像之翼的,译文也高举想像之翼。一篇文章的风格只是作者为表达特定内容而运用语言的个人方式,它与内容是血肉一体,而不是外加的、美化的成分。因此从译文来说,严复的“信、达、雅”里的“雅”是没有道理的原作如不雅,又何雅之可言?,.人们喜欢谈翻译中“对等词”的重要,殊不知真正的对等词应该包括情感力量,背景烘托,新鲜还是陈腐,时髦还是古旧,声调是和谐还是故意不协律,引起的联想是雅还是俗等等方面的“对等”,而且在文学作品特别是诗的翻译中,还有比词对词、句对句的对等更重要的通篇的“神似”问题。这一切使得翻译更为不易,但也正是这点不易使翻译跳出“技巧”的范畴而变为一种艺术,使它能那样强烈地吸引着无数时代的有志之士他们明知其大不易而甘愿为之,而且精益求精,乐此不疲;他们是在创造的能人,他们在两种文化之间搭着桥梁,他们的努力使翻译工作变成一种英雄的事业。(申雨平、戴宁,2000),

    注意事项

    本文(修辞翻译.ppt)为本站会员(sccc)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开