欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    《商务翻译作业答案》PPT课件.ppt

    • 资源ID:5482688       资源大小:292.76KB        全文页数:26页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    《商务翻译作业答案》PPT课件.ppt

    商务英语翻译答案,Business English Translation1,Culture is the lifeblood of a nation.We should foster and practice core socialist values,strengthen civic morality,and advance cultural and ethical progress.We will continue to deepen reform of the cultural sector,improve policies pertaining to the cultural economy,and enhance Chinas overall cultural strength and competitiveness.We will deliver basic public cultural services in a standard and equitable way.We will develop culture and arts,the press and publishing,and radio,television and film,and run archives:kavz well.We will promote the flourishing of philosophy and the social sciences.We will encourage the people to read.,文化是民族的血脉。要培育和践行社会主义核心价值观,加强公民道德和精神文明建设。继续深化文化体制改革,完善文化经济政策,增强文化整体实力和竞争力。促进基本公共文化服务标准化均等化,发展文化艺术、新闻出版、广播电影电视、档案等事业,繁荣发展哲学社会科学,倡导全民阅读。,We will enhance the development of cultural industries and foster a well-regulated market for cultural goods.We will carry forward Chinas cultural traditions and work to protect cultural relics.We will accelerate the spread of Chinese culture overseas,develop cultural trade,strengthen our international broadcasting capabilities,and enhance Chinas cultural soft power.We will develop fitness activities for everyone,competitive sports and the sports sector.China has an ancient civilization with a long history,and it can certainly develop a strong modern culture.,提升文化产业发展水平,培育和规范文化市场。传承和弘扬优秀传统文化,重视保护文物。加快文化走出去,发展文化贸易,加强国际传播能力建设,提升国家文化软实力。发展全民健身、竞技体育和体育产业。我国是历史悠久的文明古国,也一定能建成现代文化强国。,Business English Translation 2,记者招待会经济议题和谐社会货币政策经济过热消费者价格指数科学发展观文化软实力反腐倡廉调控房价,press conferenceeconomic issuesharmonious societymonetary policyoverheated economyconsumer price indexscientific outlook on developmentsoft power of Chinese cultureanti-corruption bidhousing prices control,Business English Translation 2,城乡差距教育公平司法公正民主监督人均收入扩大内需医疗改革农村留守人口综合国力就业指导,rural-urban divideequal access to educationjudicial justicedemocratic supervisionper-capita incomeexpand domestic demandhealthcare reformrural left-behind populationoverall national strengthcareer guidance,-The economy was stable and improved.The gross domestic product(GDP)reached 56.9 trillion yuan,an increase of 7.7%over the previous year.The rise in the consumer price index(CPI)was kept at 2.6%.The registered urban unemployment rate was kept at 4.1%and 13.1 million urban jobs were created,an all-time high.Total imports and exports exceeded US$4 trillion,reaching a new high.-Personal income continued to rise,and economic performance continued to improve.The per capita disposable income of urban residents rose by 7%in real terms,and the per capita net income of rural residents rose by 9.3%in real terms.The number of rural people living in poverty was reduced by 16.5 million and the urban-rural income gap continued to narrow.The profits of industrial enterprises with annual revenue of 20 million yuan or more from their main business operations rose by 12.2%.Government revenue increased by 10.1%.,经济运行稳中向好。国内生产总值达到56.9万亿元,比上年增长7.7。居民消费价格涨幅控制在2.6。城镇登记失业率4.1。城镇新增就业1310万人,创历史新高。进出口总额突破4万亿美元,再上新台阶。居民收入和经济效益持续提高。城镇居民人均可支配收入实际增长7,农村居民人均纯收入实际增长9.3,农村贫困人口减少165O万人,城乡居民收入差距继续缩小。年收入达2000万以上工业企业利润增长12.2。财政收入增长1O.1。,-Progress was achieved in adjusting the economic structure.Grain output exceeded 600 million metric tons,increasing for the tenth consecutive year.The value-added of the service sector accounted for 46.1%of GDP,surpassing secondary industry for the first time.The proportion of the gross regional product of the central and western regions to Chinas GDP continued to rise,and development in different regions became better balanced.Chinas total electricity consumption increased by 7.5%,and the volume of freight transport rose by 9.9%.Main real physical indexes matched economic growth.,结构调整取得积极成效。粮食产量超过1.2万亿斤,实现“十连增”。服务业增加值比重达到46.1,首次超过第二产业。中西部地区生产总值比重继续提高,区域发展协调性增强。全社会用电量增长7.5,货运量增长9.9,主要实物量指标与经济增长相互匹配。,Business English Translation 3,In the first two months of this year,milk powder products accounted for a large proportion of imported goods.Those who make dairy products and dairy companies,as well as the administrative departments,are responsible for the publics lack of confidence in the quality of milk powder.一二月份进口产品中奶粉进口占比重很高。造成老百姓对一些食品(奶粉)安全缺乏信心的原因,从广大畜牧工作者、乳业企业到国家政府部门,都有责任。,Business English Translation 3,Demolitions are now becoming increasingly terrible.I am willing to ask a question very seriously as a CPPCC National Committee member:Can we not pay so much attention to GDP?Can we choose to slow down the speed of economic development?拆迁的问题越来越严重。我愿意用一个政协委员的身份非常严肃地提出问题,我们是不是可以不要那么重视GDP?我们是不是可以选择减缓经济发展的速度?,NPC&CPPCC,NPC:The National Peoples Congress全国人民代表大会,CPPCC:The Chinese Peoples Political Consultative Conference中国人民政治协商会议,Business English Translation 4,The past five years since the First Session of the Eleventh National Peoples Congress was a truly extraordinary period of time in the course of Chinas development.第十一届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程中极不平凡的五年。We effectively countered the severe impact of the global financial crisis and maintained steady and fast economic development.我们有效应对国际金融危机的严重冲击,保持经济平稳较快发展。Chinas GDP increased from 26.6 trillion yuan to 51.9 trillion yuan,and now ranks second in the world.国内生产总值从26.6万亿元增加到51.9万亿元,跃升到世界第二位;,Government revenue went up from 5.1 trillion yuan to 11.7 trillion yuan.公共财政收入从5.1万亿元增加到11.7万亿元;A total of 58.7 million urban jobs were created.累计新增城镇就业5870万人,The per capita disposable income of urban residents rose by an annual average of 8.8%,and the per capita net income of rural residents rose by 9.9%.城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别增长8.8%、9.9%;,Business English Translation 5,与世界其它地方一样,沃尔玛在中国始终坚持公司的优良传统,即专注于开好每一家店,服务于每一位顾客。始终为顾客提供优质廉价、品种齐全的商品和友善服务。沃尔玛在中国每开设一家商场,均会为当地引入先进的零售技术及创新的零售观念。在激发竞争的同时,帮助提高当地零售业的经营水平和服务质量,从而促进当地经济的共同繁荣。,Reference,In China,as elsewhere,we follow the Wal-Mart tradition of building our business one store and one customer at a time.We strive to provide our customers with friendly services and a wide selection of quality products at low prices.With each Wal-Mart store we bring along advanced retail know-how to the local market.By fostering a healthy competitive environment,we hope to constantly improve our business operation and customer services,and contribute to the prosperity of the local economy.,Business English Translation 6,Routine duties of the Joint Venture Company are to be discharged by the general manager appointed by the Board of Directors.Party B agrees that the expiration of this license shall not discharge party B from its obligationMr.Smith,chartered accountant,has been appointed as liquidator to wind up the business and will discharge all the firms liabilities and receive all payments due to it.Party B shall check the quality of each discharge in accordance with the contract.,discharge,Routine duties of the Joint Venture Company are to be discharged by the general manager appointed by the Board of Directors.董事会任命的总经理,负责履行合营公司的日常职责。Party B agrees that the expiration of this license shall not discharge party B from its obligation.乙方同意在许可证到期时并不免除乙方应尽的义务。,Mr.Smith,chartered accountant,has been appointed as liquidator to wind up the business and will discharge all the firms liabilities and receive all payments due to it.会计师史密斯先生已被任命为公司结束业务的清理人,他将代理本公司清偿一切债务并收取一切应收的欠款。Party B shall check the quality of each discharge in accordance with the contract.乙方应按合同规定检查每批发出的货物的质量。,further,We look forward to your further orders.Further to our telephone conversation,I am able to inform you that my head office has agreed to make you a loan of up to US$2500.We hope that the execution of this contract will further our friendly intercourse.,We look forward to your further orders.我们期待贵方更多的订货。Further to our telephone conversation,I am able to inform you that my head office has agreed to make you a loan of up to US$2500.继我们在电话中的谈话,我现在通知你,我总公司同意给予你方2500美元的贷款。We hope that the execution of this contract will further our friendly intercourse.我们希望这份合同的执行会增进我们之间的友好往来,No doubt there must have been some reasons for the delay in shipment.To cover this contingency we e-mailed you on July 15 that we were extending the L/C for two weeks.We wish to cover the consignment against All Risks.If you insist on your original quotation,we will have to cover requirements elsewhere.In order to cover our order,we have arranged with Bank of China,Shanghai,a letter of credit for US$10000.,No doubt there must have been some reasons for the delay in shipment.To cover this contingency we e-mailed you on July 15 that we were extending the L/C for two weeks.无疑,一 定有某些原因致使装船延误。为应付这一意外事件,我们已于7月15日电邮通知你方将信用证延期二周。We wish to cover the consignment against All Risks.我们想对该货投保一切险。,If you insist on your original quotation,we will have to cover requirements elsewhere.如你方坚持原报价,那我们不得不从别处购进我们需要的货品。In order to cover our order,we have arranged with Bank of China,Shanghai,a letter of credit for US$10000.为支付我方订货,我方已联系中国银行上海分行开立10000美元的信用证。,

    注意事项

    本文(《商务翻译作业答案》PPT课件.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开