欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    Chapter3名词的抽象和具体译法.ppt

    • 资源ID:5421568       资源大小:264.49KB        全文页数:13页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    Chapter3名词的抽象和具体译法.ppt

    第三章 名词的抽象和具体译法,名词的抽象译法,具体名词,抽象名词,(化实为虚),从语义角度出发,汉语中名词倾向于具体,许多表示具体概念的词语往往有泛指意义或引申意义。翻译时用表示泛指意义的概括词语或表示引申意义的词语表达。,张三李四绫罗绸缎生米煮成熟饭木已成舟,-ment-tion-ism-ity-ence,名词的抽象译法,1,名词抽象译法,一、名词抽象译法,实例:,汉语命名中倾向于增加范畴词,如问题、态度、局势、“现象”等,这 些词有的是出于表达形象具体的需要,有的则是修辞上的需要,没有实质意义。英译时都可以用抽象的词语来表达,进行抽象化处理。,二、成语和习语的抽象译法,with big branches and large leaves 正译:to be crude and careless with a vast sea and boundless sky 正译:to talk with random with a solitary spear and a single horse 正译:to be single-handed in doing sth,单枪匹马:,海阔天空:,粗枝大叶:,二、成语和习语的抽象译法,两袖清风译文1:clean hands译文2:free from wrong-doing(or guiltless),练习:,灯红酒绿,灌迷汤,鸟语花香,a fine spring day,老古董,old fashioned person,dissipated and luxurious,butter sb.up,三、抽象译法句子翻译,我们要重视沿海与内地的贫富差距问题.,译文2:We must pay close attention to the gap between coastal and inland areas.,译文1:We must pay close attention to the problem of the gap between coastal and inland areas.,“差距问题”进行了抽象化处理类似的范畴词语有:任务、现象、因素、态度、活动、状况等.,练习:,他们的乐观主义精神令我们大为感动。,Their optimism moved us greatly.,三、抽象译法句子翻译,例:我明白许多家庭今天都意识到他们家中少了人.,I knew that many families today were conscious of absences.,例:我知道我会碰到严寒酷暑。,I knew I would encounter extremes of weather.,例:只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享受不尽。,If you are willing to marry me,you will enjoy the luxuries all your life.,三、抽象译法句子翻译,练习:,1.不知黄连苦,怎知蜂蜜甜。,Who has never tasted bitter knows not what is sweet.,2.我们都来自五湖四海。,We are from all corners of the country.,3.对于他向你做出这种粗陋无礼的行为,我深感抱歉。,I am sorry for the rudeness of his behavior toward you.,名词的抽象译法,具体名词到抽象名词的转换实则是形象思维到抽象思维的转换。汉语名词倾向于具体,而英语则倾向于抽象,因此,英译时,在无法保留形象的情况下,要采取抽象的意译处理,以求双语符号的语义对应,让译文忠实通顺。,名词的具体译法,具体译法是指在翻译过程中把原文中抽象或者是比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者比较具体的单词、词组或者句子来进行翻译。,1.词语具体译法的例子,快活的人 a jolly dog微不足道的人 a small potato正派的人 the quite and clean potato棘手的事情 hot potatoes,2.名词具体译法句子翻译实例,她是个无用而又累赘的人。She is a white elephant.山姆知道不论境遇如何,他都可把家庭作为靠山。Sam knows he can depend on his family,rain or shine.,

    注意事项

    本文(Chapter3名词的抽象和具体译法.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开