欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    文学翻译课件ppt课件.ppt

    • 资源ID:5396739       资源大小:321.51KB        全文页数:50页
    • 资源格式: PPT        下载积分:10金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要10金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    文学翻译课件ppt课件.ppt

    文学翻译课件,The Unhappy American Way,In the course of my travels in America I have been impressed by a kind of fundamental malaise which seems to me extremely common and which poses difficult problems for the social reformer.Most social reformers have held the opinion that,if poverty were abolished and there were no more economic insecurity,the millennium would have arrived.But when I look at the faces of people in opulent cars,whether in your country or in mine,I do not see that look of radiant happiness which the aforesaid social reformers had led me to expect.In nine cases out of ten,I see instead a look of boredom and discontent and an almost frantic longing for something that might tickle the jaded palate.But it is not only the very rich who suffer in this way.Professional men very frequently feel hopelessly thwarted.There is something that they long to do or some public object that they long to work for.But if they were to indulge their wishes in these respects,they fear that they would lose their livelihood.Their wives are equally unsatisfied,for their neighbor,Mrs.So-and-So,has gone ahead more quickly,has a better car,a larger apartment and grander friends.Life for almost everybody is a long competitive struggle where very few can win the race,and those who do not win are unhappy.On social occasions when it is de rigueur to seem cheerful,the necessary demeanor is stimulated by alcohol.But the gaiety does not ring true and anybody who has just one drink too many is apt to lapse into lachrymose melancholy.,美国人的忧郁癖性,我在美国旅行期间,注意到了一种根深蒂固的忧郁症。我觉得这种忧郁症似乎极其普遍,这就给社会改革家出了难题。大多数社会改革家认为,若是消除了贫困,有了经济保障,太平盛世会到来。但是,无论在贵国还是在敝国,看看坐在豪华轿车里的人们的面孔,却见不到社会改革家引导人们期待的那种喜气洋洋的神情。相反,十有八九,我看到的是一副副厌倦不满的神情,以及近乎疯狂的渴望,想找点东西吊起早已发腻的胃口。然而忍受这般苦楚的还不仅仅是那些富豪们。专业人员也经常感到百般无奈,一筹莫展。他们希望有点事情可做,希望为某项公共事业做点贡献。但是,要想满足这些愿望,又担心会失去生计。他们的太太也同样不满足,因为邻居某某太太转眼间又超到前头去了,有了更豪华的轿车,更宽敞的住宅,更高贵的朋友。几乎对每个人而言,生活是一场持久竞争,很少有人能成为羸家,而羸不了的人便要垂头丧气。在按照礼仪需要兴高采烈的社交场合,这种必要的仪态却是靠酒精激发的。但是这种欢乐听上去并不真实,任何人只要多喝一杯,就会悲从中来,潸然泪下。我想弄清楚为什么那么多美国人不像人们预想的那样快乐,觉得似乎有两个原因,其中一个比另一个深刻得多。那个浅显的原因是,在大机构里供职必须俯首帖耳。如果你是个精力充沛的人,对于如何恰当地完成你的工作有着独到的见解,你发现自己总要听命于上面的某个大人物,他上了年纪,精力不支,还爱吹毛求疵。你一有个好主意,老板就一棍子打死。你越是积极,越有见地,你就越苦于无法完成你觉得自己应该完成的工作。你回到家向妻子抱怨时,妻子会说你是个蠢货,还说你若是个唯唯诺诺的人,你的收入很快就会翻一番。如果你想离婚再娶一个女人,这种状况不会发生任何变化。因此,你注定要得胃溃疡,未老先衰。,美国人的忧郁癖性我在美国旅行期间,注意到了一种根深蒂固的忧郁症。我觉得这种忧郁症似乎极其普遍,这就给社会改革家出了难题。大多数社会改革家认为,若是消除了贫困,有了经济保障,太平盛世会到来。但是,无论在贵国还是在敝国,看看坐在豪华轿车里的人们的面孔,却见不到社会改革家引导人们期待的那种喜气洋洋的神情。相反,十有八九,我看到的是一副副厌倦不满的神情,以及近乎疯狂的渴望,想找点东西吊起早已发腻的胃口。然而忍受这般苦楚的还不仅仅是那些富豪们。专业人员也经常感到百般无奈,一筹莫展。他们希望有点事情可做,希望为某项公共事业做点贡献。但是,要想满足这些愿望,又担心会失去生计。他们的太太也同样不满足,因为邻居某某太太转眼间又超到前头去了,有了更豪华的轿车,更宽敞的住宅,更高贵的朋友。几乎对每个人而言,生活是一场持久竞争,很少有人能成为羸家,而羸不了的人便要垂头丧气。在按照礼仪需要兴高采烈的社交场合,这种必要的仪态却是靠酒精激发的。但是这种欢乐听上去并不真实,任何人只要多喝一杯,就会悲从中来,潸然泪下。,In the course of my travels in America I have been impressed by a kind of fundamental malaise which seems to me extremely common and which poses difficult problems for the social reformer.Most social reformers have held the opinion that,if poverty were abolished and there were no more economic insecurity,the millennium would have arrived.But when I look at the faces of people in opulent cars,whether in your country or in mine,I do not see that look of radiant happiness which the aforesaid social reformers had led me to expect.In nine cases out of ten,I see instead a look of boredom and discontent and an almost frantic longing for something that might tickle the jaded palate.美国人的忧郁癖性我在美国旅行期间,注意到了一种根深蒂固的忧郁症。我觉得这种忧郁症似乎极其普遍,这就给社会改革家出了难题。大多数社会改革家认为,若是消除了贫困,有了经济保障,太平盛世会到来。但是,无论在贵国还是在敝国,看看坐在豪华轿车里的人们的面孔,却见不到社会改革家引导人们期待的那种喜气洋洋的神情。相反,十有八九,我看到的是一副副厌倦不满的神情,以及近乎疯狂的渴望,想找点东西吊起早已发腻的胃口。在美国旅游期间,印象深刻的是一种焦虑不安,在我看来,这种焦虑随处可见,给社会改革家提出难题。大多数社会改革家一直认为,如果消除了贫困,没有了经济不安因素,太平盛世就会到来。可是,无论是在哪个国家,看看豪车内人们的面孔,我都看不到依照社会改革家所言而让人期待的幸福洋溢的表情。相反,我看到的却是厌倦不满的神情,是一种几近疯狂的渴望,想找点东西刺激早已麻木的味觉。,There is something that they long to do or some public object that they long to work for.But if they were to indulge their wishes in these respects,they fear that they would lose their livelihood.Their wives are equally unsatisfied,for their neighbor,Mrs.So-and-So,has gone ahead more quickly,has a better car,a larger apartment and grander friends.然而忍受这般苦楚的还不仅仅是那些富豪们。专业人员也经常感到百般无奈,一筹莫展。他们希望有点事情可做,希望为某项公共事业做点贡献。但是,要想满足这些愿望,又担心会失去生计。他们的太太也同样不满足,因为邻居某某太太转眼间又超到前头去了,有了更豪华的轿车,更宽敞的住宅,更高贵的朋友。不仅仅是富人饱受这种折磨。专业人士也常灰心丧气。他们有自己的宏愿宿志,或者有为公奋斗的目标,可是沉浸于理想,又要担心自己生计难保。他们的太太同样不如意,因为邻居某某太太早已超到前头,买了更好的车,有了更大的房子,结交了更显贵的朋友。,Life for almost everybody is a long competitive struggle where very few can win the race,and those who do not win are unhappy.On social occasions when it is de rigueur to seem cheerful,the necessary demeanor is stimulated by alcohol.But the gaiety does not ring true and anybody who has just one drink too many is apt to lapse into lachrymose melancholy.几乎对每个人而言,生活是一场持久的竞争,很少有人能成为羸家,而羸不了的人便要垂头丧气。在按照礼仪需要兴高采烈的社交场合,这种必要的仪态却是靠酒精激发的。但是这种欢乐听上去并不真实,任何人只要多喝一杯,就会悲从中来,潸然泪下。几乎对每个人来说,人生是一场持久的竞赛,很少有人能胜出,失败的人因此不快乐。出于礼节需要,社交场合需要表现愉快时候,人们常常借助酒精刺激。但是这种欢愉并不真实,只要稍稍多喝一杯,人们很容易悲从中来。,作业杂感,翻译的境界写作a matter of taste,where argument ceases,preferences are expressed,and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences.(Peter Newmark)How?-style?Criteria?When?Ecstatic tearfulness;sympathy;understanding;积累:樊薇,于铖:source for further reference.,开篇基调确定结尾保持一致In the course of my travels in America I have been impressed by a kind of fundamental malaise which seems to me extremely common and which poses difficult problems for the social reformer.noun 1.a condition of general bodily weakness or discomfort,often marking the onset of a disease.2.a vague or unfocused feeling of mental uneasiness,lethargy,or discomfort.我数度访美,每每被一种深切的不快感萦绕。我好像特别容易感觉出不快,而这不快,也给社会改革者带来了一些费解的难题。.在我旅美期间,我曾经对一种在我看来极度平常,能够给社会改革家制造困难问题的人们普遍表现出心神不宁的现象印象深刻。我在美国旅行期间,注意到了一种根深蒂固的忧郁症。我觉得这种忧郁症似乎极其普遍,这就给社会改革家出了难题。,If you try divorce and remarriage it is very unlikely that there will be any change in this respect.And so you are condemned to gastric ulcers and premature old age.5.to compel or force into a particular state or activity:his disposition condemned him to boredom如果你与其分道扬镳,另起炉灶,你的收入不可能有任何改变。所以你注定心痛,早衰!如果你试图靠离婚然后再婚来期望在这方面会有所改变,那几乎是不可能的。所以因为极度忧郁和不快,你注定要得胃溃疡和未老先衰。如果离婚重找一个,情形并不会有所改变。你就像得了胃溃疡一样,未老先衰。即便离婚、再婚,这方面也很难有什么变化。因此,你被宣判得了胃溃疡、未老先衰。如果你想离婚再娶一个女人,这种状况不会发生任何变化。因此,你注定要得胃溃疡,未老先衰。,祝福The New-Year SacrificeNew Years Sacrifice,旧历的年底毕竟最像年底,村镇上不必说,就在天空中也显出将到新年的气象来。The end of the year by the old calendar does really seem a more natural end to the year for,to say nothing of the villages and towns,the very sky seems to proclaim the New Years approach.Its the end of the lunar year-the end told by the old and not the western calendar-that brings a year to its proper close,as villages,towns,even heaven itself mark its approach.,灰白色的沉重的晚云中间时时发出闪光,接着一声钝响,是送灶的爆竹;近处燃放的可就更强烈了,震耳的大音还没有息,空气里已经散满了幽微的火药香。Intermittent flashes from pallid,lowering evening clouds are followed by the rumbles of crackers bidding farewell to the Hearth God and,before the deafening reports of the bigger bangs close at hand have died away,the air is filled with faint whiffs of gunpowder.Flashes of lightning through heavy,grey evening clouds are answered by the dull explosions of firecrackers,bidding farewell to the Kitchen God as微软用户1 he departs for heaven to maker his annual report on mankind.Close by,the blasts have an ear-splitting ferocity,the faint smell of gunpowder hanging in the air before the noise has died away.,我是正在这一夜回到我的故乡鲁镇的。虽说故乡,然而已没有家,所以只得暂寓在鲁四老爷的宅子里。他是我的本家,比我长一辈,应该称之曰“四叔”,是一个讲理学的老监生。他比先前并没有什么大改变,单是老了些,但也还末留胡子,一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。On one such night I returned to Luzhen,my home town.I call it my hometown,but as I 微软用户1put up at the house of a Fourth Uncle since he belongs to the generation before mine in our clan.A former imperial Academy licentiate 微软用户2who believes in Neo-Confucianism1,he seemed very little changed,just slightly older,but without any beard as yet.Having exchanged some polite remarks upon meeting he observed that I was fatter,and having observed that I was fatter launched into a violent attack on the reformists微软用户3 It was on one such night that I returned to the old place,to my home town:Luzhen.Since there was no real home left for me any more,I took up temporary lodging in the house of an old gentleman by the name of Mr.Lu.As he was a distant relative of mine,the generation above me,I addressed him as Uncle.A diehard Neo-Confucian of the old Imperial College,he seemed barely changed:a touch older,that was all,and still beardless.After a little polite chit-chat and the observation that I had put on weight,he launched into a great tirade against reformist politics.,但我知道,这并非借题在骂我:因为他所骂的还是康有为。但是,谈话是总不投机的了,于是不多久,我便一个人剩在书房里。I did not take this personally,however,as the object of his attack was Kang Youwei.Still,conversation proved so difficult that I shortly found myself alone in the study.(2000)Though I knew his ire was directed more at old liberals like Kang Youwei than at me specifically,as our conversation was not taking a particularly amicable direction,soon enough I found myself alone in the study.(161),第一节 文学文体的语言,文学是借语言文字来作雕塑描写的艺术,而语言是文学的主要工具,它与各种事实、生活现象结合在一起,构成了文学的材料。文学是语言的艺术。没有语言就没有文学。文学文体主要包括散文、小说、戏剧、诗歌。它们之间存在明显差异,但是使用的文学语言却有着共同的基本特点。据研究,文学文本的语言特征主要有以下几个方面:,一、形象性形象性是文学文本语言的基本特征。栩栩如生的人物、优美如画的景色,引人入胜的故事、充盈律动的情感等等,是文学作品的魅力所在,而这一切都是用语言材料来表现的。杰出的文学家都努力追求语言的形象生动。著名的语言大师老舍说:“在小说中,我们可以这么说,用字与其俏皮,不如正确;与其正确,不如生动”。概括地说,文学语言的形象性,是通过语言的手段对人物和事物进行细致的描绘,使人物的形象鲜明、事物的形态突出,具有可视性的效果。,英语语言也同样具有生动的形象性,力图以各种语言手段在读者的脑海中塑造生动鲜明的形象,以达到表情达意的效果。例如He was a lovely boy,clad in skeleton leaves and the juices that ooze out of trees but the most entrancing thing about him was that he had all his first teeth.When he saw she was a grown-up,he gnashed the little pearls at her.,二、丰富的含蓄性含蓄性也是文学语言的特征之一。,含蓄就是“意不浅露,语不穷尽,句中有余味,篇中有余意,其妙不外寄言而已。”(沈祥龙论词随笔),即文中不让本意从字面上直接表露出来,而将它蕴含在言辞的深处或所写的形象里,让读者经过思索,透过字面的意义去了解其中的底蕴,使文章富有韵味。含蓄的语言,也可避免语意浅露,使语气委婉而言简意赅。如中国人都是有很多忌讳的,特别是对“死”字更是避而不谈。柯岩的周总理,你在哪里这样写道:“我们对着高山喊:周总理山谷回音:他刚离去,他刚离去”中国人民对周总理的鞠躬尽瘁为人民的高尚品格十分敬仰,他的去世,使全国人民都非常的悲痛。用“他刚离去”而不用“他刚去世”,就避免了给中国人民以强烈的刺激,收到委婉曲折的效果。,When they entered,they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him,in all the wonder of his exquisite youth and beauty.Lying on the floor was a dead man,in evening dress,with a knife in his heart.He was withered,wrinkled,and loathsome of visage.It was not till they had examined the rings that they recognized who it was.,三、隐喻的象征性文学作品中大量采用象征的手法,而对象征手法的理解往往牵涉到对文化背景和作者本人的了解。有的象征是处于同一文化、乃至不同文化中的人们所共同使用的,如红玫瑰代表爱情,过去西方文化中的象征,现在则被许多东方的文化接受了。象征蕴藉隽永,能丰富人们的联想,耐人寻味,使人获得韵味无穷的感觉。高尔基说:“在象征的下面,可以巧妙地把讽刺和大胆的语言掩盖起来,在象征中可以注入丰富的内容。”如茅盾的白杨礼赞运用象征手法,以白杨树的伟岸、正直、力争上游、倔强挺立,来象征北方抗日军民的坚强不屈、力争上游的精神和意志,能给人以战斗的鼓舞。,四、意合的模糊性就语篇的衔接而言,如果词与词、句与句之间使用语言形式手段连接来表达语法意义和逻辑关系,就是所谓的形合;如果不用语言形式手段而借助词语或句子所含意义来表达语法意义和逻辑关系,就是所谓的。意合有时会造成语篇的语义表面呈模糊状态,使读者对语篇呈现的人或物之间的关系有多种理解。在这一点上,汉语尤为突出。下面这首诗是最典型的例子:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。(马志远天净沙秋思)这首诗28个字,前三行9个名词之间没有如限定词、介词、关系词及连词等的形式连接手段,表达的事物之间的逻辑关系不明确,枯藤与老树什么关系,是绕于树干还是垂于树干;昏鸦是落在树上还是在树上盘旋。另外,句与句之间也没有任何如连词、照应等衔接手段,各句之间的语义关系留给读者去猜测。但也恰恰是语篇的这种模糊性给了读者以想象的空间,增加了文学作品的艺术性,使读者感受到作者漂泊在外的思乡愁绪。,英语语言中也常采用象征手法。在红字中,象征主义的手法被霍桑体现得淋漓尽致。文中的主人公海丝特、珠儿、丁梅斯代尔和齐灵渥斯,红字“A”以及背景海关、监狱、刑台、森林、小溪,都分别有着鲜明的象征意义。红字“A”更是带有多种象征意义。在小说中,它首先是惩罚的标志。海丝特是因为被认为与丁梅斯代尔通奸而佩戴这个红色的“A”字,因为它是通奸(Adultery)的首字母。其次,红字“A”是海丝特在新英格兰孤独的(Alone)生活和真情受到压制的巨大痛苦(Agony)的象征。她与她的父母之间、与她的爱人之间,都是互为陌生人,各自都是相互孤立的岛屿,谁也不能到达谁的彼岸。红字“A”与海丝特的命运息息相关,她默默忍受着最坏的待遇,把全部心思都用于刺绣和抚养女儿,过着纯洁的生活。她的刺绣精美绝伦,巧夺天工,因此人们说“A”字是艺术的标志。她天性善良,在别人需要的时候,总是不遗余力地给予帮助,她的同情心和献身精神产生了巨大的力量,那个鲜红的“A”字又成了“能干(Able)”的代表。海丝特以自己的美德赢得了人们的尊重和敬爱(Admirable),赋予了红字神圣的含义,在人们心目中,它就如同修女胸前的十字架,象征着使徒的行为,象征着天使(Angle),闪烁着非现世的光辉,甚至可以投射到来世的境界去,指引人们前进的方向。,五、鲜明的个性特征 鲜明的语言个性特征,是指在文学写作过程中写作者形成了自己独特的语言风格。一般来说,文学文本是写作者的生命体验和情感演绎的物化形式,作为其媒介的语言就不能不带上写作者个性和情感的烙印。而且,成就越高的作家,他的语言的个性特征就越明显,愈独特。例如,李白的诗几乎满眼都是夸张的语言,“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”(望庐山瀑布),“白发三千丈,缘愁似个长”(秋浦歌),“天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城”(梦游天姥吟留别),“兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沦州”(江上吟)等等,可以随手捻来上百例。夸张,古人称之为“激昂之言”,李白创造性地大量运用,无疑给他的诗篇造成了气势磅礴的个人风格特色,表现了他洒脱不羁的气质、傲世独立的人格、豪迈的气概以及激昂的情怀。,与李白的豪迈相对,李贺的诗则融入了极为浓郁的伤感意绪和幽僻怪诞的个性特征。例如,“秋野明,秋风白,塘水寥寥虫啧啧。石脉水流泉滴沙,鬼灯如漆点松花”(南山田中行),“南山何其悲,鬼雨洒空草,月午树立影,一山惟自晓。漆炬迎新人,幽圹萤扰扰”(感讽五首其二),“呼星召鬼喑杯盘,山魅食时人森寒”(神弦),“百年老鹞成木魅,笑声碧火巢中起”(神弦曲)诗人用忽明忽暗的“鬼灯”、“幽圹萤”、“百年老鹞”、“山魅”等词来描写荒芜的山野、惨淡的黄昏、阴森可怖的墓地,令人读后,深感怪诞,毛骨悚然。他亦善用“泣”、“啼”等字词来使其感情化,构成极具悲感色彩的意象群。如“冷江泣露娇啼色”(南山田中行)“露压烟啼千万枝”(昌谷北园新笋四首之二)等等,无不融有浓郁的伤感意绪。总之,不同的作家则有其独特的风格,体现其鲜明的个性特征,令读者一读作品,就能感受其强烈的个性色彩;而这也体现写作者的写作水平和文学修养。,第二节 文学文体的翻译方法,文学翻译是一项再现艺术的语言活动,它除了翻译的一般特性外,还具有再创造性。文学翻译要真实再现原著的思想意境及语言表达方式就必然涉及语言的模糊性。文学翻译是艺术的再创造,是艺术的模糊再现。,一、文学翻译的原则1、严复“信”、“达”、“雅”;严复:信达雅天演论译例言(1898)2、鲁迅“信与顺”;3、傅雷“神似”与“形似”说:“以效果而论,翻译应该象临画一样,所求不在形似而在神似。”(高老头重译本序)4、钱钟书“化境”之说:文学的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境了。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。,二、文学文体的翻译方法直译、意译与归化、异化(一).直译与意译:直译(literal translation)和意译(free translation)关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。,1、直译(literal translation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。例如:O,My love is like a red,red rose/Thats newly sprung in June.Many American government officials get black money by accepting bribe.但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。,(1)否定All the answers are not right.误:所有答案都不对。正:答案并非全对。Every body wouldnt like it.误:每个人都不会喜欢它。正:并不是每上人都会喜欢它。It is a wise man that never makes mistakes.误:聪明人从不犯错误。正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。,(2)修辞At the door to the restaurant,a stunning,porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.如果把stunning,porcelain-faced woman 译作“一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女”就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。“在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。”The girl is a dead shot.这位姑娘是神枪手。(不能译作“死射手”)After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery grounds.他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为“站在滑动的场地上了”)He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevadas Washoe Region.误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。,(3)引典与习语如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。He met his Waterloo.句中meet ones Waterloo是成语典故,由 拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。“他吃了大败仗”,2 意译(free translation)英、汉这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要意译。意译是在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”(“胡译”)。只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”(胡译)。,意译的基本技巧:(1)增补法:英语有时用词很简洁,在翻译时要增加原文字面上没有、而意思上包含的字词,以免导致语义含糊或歧义。The crowds melted away.人群渐渐散开了。评析:原文中并没有“渐渐”一词,但melt含有渐渐融化、渐渐散尽的意味,因此在译文中加入了“渐渐”这样一个状语。As he sat down and began talking,words poured out.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。He felt the patriot rise within his breast.他感到一种爱国热情在胸中激荡。,练习,1、They had been through it all at his side-the bruising battles,the humiliations of the defeat.Through empty mid-1960s-until at last,in 1968,they were able to savor the sweet taste of triumph.他们始终站在他的一边,经历过残酷的厮杀,忍受过辛酸的失败,熬过了一事无成的六十年代中期,好不容易挨到一九六八年,他们才尝到了胜利的甜头。2、Better be wise by the defeat of others than by your own.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。3、The foot

    注意事项

    本文(文学翻译课件ppt课件.ppt)为本站会员(sccc)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开