欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    六章汉英句子翻译技巧下.ppt

    • 资源ID:5357773       资源大小:368.54KB        全文页数:12页
    • 资源格式: PPT        下载积分:10金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要10金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    六章汉英句子翻译技巧下.ppt

    第六章:汉英句子翻译技巧(下),一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:重译法语态变换法无主句译法翻译练习,7.无主句译法,Chinese and English have different systems of subjects and predicates.Subjects in English are usually assumed by nouns,noun phrases or structures that have similar functions like nominal clauses,but in Chinese by a lot of other elements.The following is a list of the elements that act as subjects in Chinese.More can be got in the Note.nouns or noun phrases as subjects 春天过去了。一本五毛钱。工业和农业得到了大发展。长江一带是水稻产区。(2)verbs or verb phrases as subjects 说比做容易。坚持下去就是顺利。专心地听才能听懂。吃苦,他不怕。(3)Adjectives or adjective phrases as subjects 勤俭是一种美德。甜滋滋的,挺好吃。,A.Adding subjects:Since an English sentence usually requires a subject,the translator can add the subject that is omitted in the Chinese original when he translates a Chinese subjectless sentence.For instance,(1)你一旦开始,就必须继续下去。Once you begin,you must continue.(amplification)(2)活到老,学到老。One is never too old to learn.,B.Using the empty subject“it”:“It”in English is always used for weather,time,and some other natural phenomena.Some of the Chinese subjectless sentences describing natural phenomena or time can be translated into English sentences with“it”being the subject.(3)十点钟了,他还没有回来。Its ten oclock now.He didnt return home yet.(4)下雨了,我们快走吧。Its raining now;lets hurry up.,1 2 3 4 5 6,C.Translating into English passive sentences,(5).必须保重产品质量。The quality of product must be guaranteed.(6).去年发现了一种稀有元素。A rare element was found last year.(7).封面上印着一个猎人的像。The figure of a hunter was printed on the cover.,D.Translating into English“There be”or“It+be+to”structure(9).现在很难说谁对谁错。At the moment it is difficult to tell who is right and who is wrong.(10).除了枪声,再没有其他声音了。There was no sound but that of gunfire.(11).在经济建设的实践中,已经涌现了大批的优秀人才。There have emerged a large number of talented persons in economic construction.(12).不努力就不会成功。There is no success without effort.,E.Translating into English imperative sentences,(13).请大声点!Louder,please.此处不准抽烟!No smoking!(14).中华人民共和国万岁!Long live the Peoples Republic of China!(15).忠诚党的教育事业。Be loyal to the Partys educational cause.(16).对什么人说什么话。Speak different words to different people.,困难克服了,工作完成了,问题也解决了。要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。推荐我的是一位教授。接见他的是一位秘书。看树看果实,看人看作为。,课堂练习:请将下列句子翻译成英语,并体会无主句的翻译。,The difficulties have been overcome,the work has been finished and the problem solved.Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.I was recommended by a professor.He was received by a secretary.A tree is known by its fruit,and a man is known by his actions.,参考答案:,中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但是,双方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊重各国的主权和领土完整、不侵犯别国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的关系。国际争端应在此基础上与以解决,而不诉诸武力和武力威胁。Translation,术语:对外政策:foreign affairs 主权:sovereignty 领土完整:territorial integrity 内政:internal affairs 和平共处:peaceful coexistence争端:dispute,课后练习:,There are essential differences between China and the United States in their social systems and foreign policies.However,the two sides have agreed that countries,regardless of their social systems,should conduct their relations on the principles of respect of the sovereignty and territorial integrity of all states,non-aggression against other states,non-interference in the internal affairs of other states,equality and mutual benefit,and peaceful coexistence.International disputes should be settled on this basis,without resorting to the use or the threat of force.Source,Thank You!,

    注意事项

    本文(六章汉英句子翻译技巧下.ppt)为本站会员(sccc)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开