商务英语翻译例子.ppt
商务英语翻译,定义:随着全球经济一体化趋势日益加快,国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域,如技术引进、对外贸易、招商引资等,所使用的英语统称为商务英语。商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途商务英语,基于英语的基本语法,句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。商务英语文体复杂。商务英语所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、服装英语、包装英语等功能变体英语。,商务翻译的特点商务翻译的标准商务翻译的技巧遇到的问题,商务英语翻译的特点,商务英语翻译的特点商务英语翻译是为商务活动服务的,具有完整、简洁、具体、准确、清晰等特点。在商务翻译中应当认真遵循这一原则,充分表达出原文的精神实质。,“完整”是力求内容的完整。例如,在订货时,需要写出所需商品、何时需要、收货人和收货地点及付款方式等。“简洁”是指商务活动讲求的是时间和效率,因此简单地表达内容和适当地把握分寸非常重要。商务英语的这一特点与这些年来在英美等国出现的英语简化趋势有直接联系。,“具体”是指商务文书应该力求具体、明确,避免含糊、空泛、抽象。如在报盘、换盘、理赔时,需要使用具体的事实和数据。“正确”是指商务文书内容(如数据),必须以准确的语言和套语加以表达。“清晰”是指文书主题突出、层次分明。其内容应该明白易懂,不能存在模棱两可、含糊不清的现象。现代商务合同具有篇章结构程式化与表述结构条目化、用词正式规范、内容完整、具有针对性等文体特点。合同的格式固定规范,体现了篇章上的严密性。,商务翻译的标准,根据国内外最著名的翻译标准理论对商务英语翻译的指导作用,并针对商务英语翻译的特殊性进行分析和借鉴。商务英语的翻译标准可以是“信息的灵活对等”,即:原文与译文语义(表层语义和深层语义)信息的对等;原文与译文风格信息的对等;原文与译文文化信息的对等。,商务英语翻译的技巧,1.充分考虑文化差异语言2.正确理解专业词汇商务英语涉及国际经济活动中的方方面面,词义有着很强的专业性。3.注意典型套语商务英语非常注重实际的交际功能。4.防止漏译由于商务合同翻译涉及到当事者双方的利益,有时一字之差就可能造成无法挽救的大错。5.认真审校为了保证翻译质量,审校译文是从事翻译工作必不可少的一步。,考虑文化差异是商务活动的交际工具,因此文化差异的影响也直接反映在商务谈判、广告宣传、产品介绍、合同制定等各个方面。比如“亚洲四小龙”这一词语,英文的原词是“the four Asian tigers”,而不是“the four Asian dragons”就反映出了鲜明的文化对照。在中国数千年的文明史中,龙象征着天上的神灵,威武雄壮、生气勃勃。而西方文化中,dragon(龙)是指凶恶的鬼怪,tiger(虎)被认为是“勇猛,富于进取精神”的象征。因此在商务活动中,仅仅借助几本词典是远远不够的。要把握好各种文化的深厚底蕴,正确理解其中含义,才能更好的发挥语言的交流和沟通作用。,在国际贸易、国际金融等各类经济专业中的商务专业词汇相当多,因此正确理解这些专业词汇非常重要。,例如“Libor”一词,是国际金融专业词汇,是国际金融市场上制定国际金融贷款利率的基础标准,其含义是“伦敦同行间同业投放利率”(London Inter Bank com Offered Rate)。随着国际金融市场的发展,这一词汇的运用,逐渐演变成采用其缩略语的方式,普通词典中没有这个缩略语的形式。有的专业词汇,虽然在普通词典中能找到,也很难解释其在商务英语中的特定含义。如“nay origin”这样的词汇,一般词典解释为:“nay”一般用于开会表决时的否定用语;“origin”是发源地,起源的意思。而在国际贸易中应解释为“未说明产地”。,在商务活动中,客户之间的意图越明朗,交流就越顺利。在长期的国际商务交流中,形成了许多言简意赅而又很实用的商务专业典型套语。尤其是在进出口函电英语中,就有许多这种典型例句。例如,关于“支付”的套语有:“Our usual terms of payment are by confirmed irrevocable L/G available at sight.”而普通英语很难用如此简洁的语句表达出来。,译文是否忠实原文,是否通顺、流畅,语言是否规范,是否有误译、漏译等问题,都应引起高度重视。具体审校方法可采用译者自己校改后,请别人校阅。用这种互相校改的方法,可确保整个译文连贯、术语统一,使译文达到或接近翻译标准。,An international metals and oil company was posting terrible numbers-sales and profits were down,as was share price.一家国际金属石油公司公布的一组惊人的数据显示其公司的销售量和利润犹如股价下跌一样减少。The companys senior executives were mortified by the results;they knew major changes in strategy and operations were imperative.公司的高层领导对此感到蒙羞,他们意识到在策略和运营方式上作出大幅调整已迫在眉睫。Their response:to spend at least half their time in darkened rooms,watching elaborate presentations about the companys performance.他们对此作出的回应是:将花费至少一半的时间坐在放映室里,观看有关公司运营情况的详细报告展示。,作业,Faced with a worrisomely slow toke-to-market for its new products,a large furniture company conducted a careful benchmarking study.由于担心新产品上市缓慢,一家大型家具制造商进行了一项有参考价值的研究。The results were clear:a project-based organizational structure would help solve the problem.结果清晰地表明:一个以计划为基础的组织型结构体将无疑会对解决问题提供很大帮助。But more than a year later,the company had not instituted a single change.但是一年多后,公司仍未有任何改变。Senior executives,although uniformly supportive of the idea of restructuring the organization,were still discussing it in meetings that ended with decisions to have more meetings.尽管高管们在重组公司结构问题上已达成一致,但仍反复在公司会议中商讨这个问题,然而最后讨论的结果总是下次再议。,At the center of both stories is a particular kind of inertia that plagues companies of every size and type.以上两个案例的核心问题在于一种特殊的惰性瘟疫的存在,而正是这种惰性困扰了不同规模和类型的企业。In our four years of research at nearly 100 companies,we observed it at global conglomerates and at 20-employee start-ups,at capital-intensive manufacturers and at knowledge-driven service firms.对近百家企业长达四年的研究表明,从全球性的大型企业到由20个员工起家的初创企业,从资本密集型制造公司到知识指向型的服务公司,都存在这种现象。It is not the inertia of indifference or ignorance but of knowing too much and doing too little.这并这并不是漠不关心或刻意忽视所致,熟视无睹才是元凶。We call this phenomenon the knowing-doing gap.们称这种现象为“行知差距”。,1 在watch问题上,我们遇到了很多困难,比如是翻译成“观看”,“听取”等。2“sales and profits were down,as was share price.”销售量和利润犹如股价下跌一样减少。我们之前商量用“缩水”“下跌”“下滑”最后还是决定用“减少”3“a careful benchmarking study”一项有参考价值的研究。Bench有“标杆”的意思,但此处很显然不可能是标杆,既然是标杆,那就该是用来作参考的。所以,我们觉得此处这样意译还算可以。4“project-based organizational structure”,以计划为基础的组织型结构体。“有专业资质的有组织的结构。”这个是之前的翻译版本,后来觉得不太合适,调整后好一些。5“knowing too much and doing too little”熟视无睹。“知道的太多,做的太少”这样翻译没有错误,只是这样是否过长?换个成语首先简洁,其次能吸引一下读者的注意力,为下面概念的引出做好准备。,遇到的困难,