商务翻译-广告-PPT.ppt
商业广告的翻译,Team members:蔡慧珊、张冬妮、陈雅纯、余洋、卢淑怡,目录,广告的语言和结构特点,翻译技巧(1)翻译创译法和零译法:套译法翻译技巧(2)常见句子结构的翻译,广告的翻译,按内容分类,按广告诉求类型分类,按广告地区分类,一、广告的分类,1,按广告媒体分类,报纸广告、杂志广告、广播电视广告、户外广告、交通广告、电影广告、直邮广告,全国广告、地区广告、地方广告,情感广告、理性广告,产品广告、企业广告、服务广告,提示性广告:成熟期或衰退期,“惯性”需求,产品广告,通知性广告:投入期,树立产品意识(介绍用途),劝告性广告:成长期,劝说购买产品,Intel Inside.(Intel Pentium)给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔 奔腾),The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡)Fresh-up with Seven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。(七喜),Just do it.想做就做。(Nike),企业广告,企业形象广告,倡议性广告,服务广告,We lead.Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机),Start Ahead.(Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔),Make yourself heard.(Ericsson)理解就是沟通。(爱立信),二、广告的组成部分,The Future Of Digital Imaging Welcome to the aficio Color series.From Ricoh.Vibrant color that delivers eye-catching presentations.Connectable color copies that turn the worlds finest colors.Digital brainpower that offers a whole new array of image-manipulation and document-handling options.Effortless.Reliable.Digital.And affordable.Come see the Aficio Color series from Ricoh.See what we cant show you here.A real Aficio color copy.RICOH,“数字成像,美梦成真。”欢迎进入来自理光的菲思色彩世界展现在你面前的是栩栩如生的色彩。它的彩色复印装置能将世界上最微小的调色颗粒转换成最佳的色彩。它的数字选择功能可完成新型的影像控制及文 件处理。轻松自如、性能可靠、数字功能、价格合理。敬请垂询理光家族的菲思彩色系列产品,我们将不遗余力为您服务真正的菲思彩色复印。理光复印机。,标题,正文,广告语,目录,广告的语言和结构特点,翻译技巧(1)翻译创译法和零译法:套译法翻译技巧(2)常见句子结构的翻译,广告的翻译,广告的语言特点和结构特点,1,2,广告的词汇特点,广告的句式特点,广告的修辞手法,广告的语言特点和结构特点,一、广告的词汇特点总体来讲,广告词汇有以下共性:1、单音节词语的使用广告英语经常选用一些单音节或字母数较少的简短动词,以使广告语言生动,内容 一目了然。如:1)We lead,others copy.(理光复印机)译文:我们领先,他人效仿。该广告使用了“lead”和“copy”两个简单的动词,非常巧妙地表明复印机的复印功能(copy)和理光品牌在同类产品中的领先地位(lead)。,2)The Globe brings you the world in a single copy.(环球杂志)译文:一册在手,浏览全球。环球杂志的这则广告使用了“bring”一词,以强调该杂志所推行的“走出去”的视角战略,积极放眼全球,突出全球视野,促进中国和世界的互动交融,为读者提供一个全新的视角。,2、大量使用形容词及其比较级、最高级 广告具有说服力,巧妙地利用形容词的强大修饰作用则能为广告语言增添巨大的魅力,如:,1)Good to the last drop.(麦斯威尔咖啡)译文:滴滴相传,意犹未尽。Good用于介绍食物的美味,传递着一种视觉和视觉信息,产生使人无法抵御的诱惑。,2)The most unforgettable women in the world wear Revlon.(Revlon化妆品)译文:世界上最令人难忘的女人都用露华浓。露华浓的这则广告并没有直接说Revlon是世界上最好的化妆品,但却抓住了女性爱美的心理,让人产生强烈的购买欲望。,3、大胆借用或杜撰词语 广告英语中经常通过借用、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,既标新立异,让消费者过目不忘,又树立品牌开拓进取的形象。如:1)Gatorade is the Thirst Aid.(开特力饮料)这一广告用“Thirst Aid”替代人们熟知的“First Aid”(急救用品),人们受伤时要用“First Aid”,那么口渴时,就要使用“Thirst Aid”(解渴之物)。,2)The Orangemostest Drink in the world.译文:世界上最纯正的橙汁。它取自一则饮料广告。“Orangemostest”,实际等于“orange+most+est”,most 与 est 都是表示形容词最高级的词,在这里与“orange”连用,用来表现这种橙汁饮料的“高质量,高纯度,高”,而给人以丰富的想象。,4、词汇的重复广告英语中,重复是一种常用的技巧,可以起强调、渲染的作用,如:,New fragrance,new classic.译文:新的香味,新的风格。广告撰写者正是利用了消费者对新奇事物渴望的心理,在广告中重复使用“new”这个词机能介绍产品的新品质、新功能,又较能引起人们对新生事物的关注和渴望。,二、广告的句式特点1、多用简单句广告鼓动消费者去购买商品。复杂的长句会令消费者厌烦。短句是广告语的首选。,Its for a lifetime.译文:你的人生伴侣。(钟表)Cant beat the real feeling!Coca-cola 译文:挡不住的诱惑!可口可乐A diamond is forever.译文:钻石恒久远,一颗永流传。,2、句式多样,1)“Does she?Or doesnt she?”译文:她染发了?还是没染?这疑问句引人注目,表达伊卡露染发剂色泽自然的特点。疑问句容易激起人们的反应,引起读者的好奇与思考。2)Feel the new space-Samsung译文:感受新境界。简单的祈使句能很好达到广告的引导功能,3、多用现在时广告中多用进行时,给人一种时效性和亲切感。,1)We treasure each encounter.-China Airlines 译文:我们珍视每一次会面。-中华航空公司2)Flower by Interflora speak from heart.译文:“茵特”之花。表达肺腑之言。,三、广告的修辞手法,1)Im More satisfied.Ask for More.(More)译文:摩尔香烟,我更满意。再来一支,还要摩尔。(双关)2)Featherwater:light as a feather译文:法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。(比喻)3)Life is journey,Travel it well.-United Airlines译文:生命是一次旅行,一路走好-美国联合航空公司(隐喻),3)When youre sipping Lipton,youre sipping something special.译文:啜饮立顿茶,品尝独特味(重复)4)Safe,Security and Simplicity.译文:安全,安心,实用。(头韵)5)Every time we race,you win.-YAMAHA译文:我们的每场比赛,你都胜券在握。雅马哈(夸张),目录,广告的语言和结构特点,翻译技巧(1)翻译创译法和零译法:套译法翻译技巧(2)常见句子结构的翻译,广告的翻译,三 广告的翻译,广告语是集经济,文化,宣传,美学为一体的鼓动性的艺术语言,因此其翻译手法比其他文体的文章更加灵活多样。,2,3,(一)广告的直译,广告的直译是指在翻译的过程中尊重原文词句,根据原文的内容采用一一对应的翻译手段将其译为目的语。这样的翻译能够在最大程度上体现广告的原汁原味,并充分反映其制作国的文化。例1:At 60 miles an hour the loudest noise is this New Rolls-Royce comes from the electric clock.时速60英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是来自车里的电钟。(这则广告是美国广告撰稿人David Ogilvy的成名之作)例2:Take TOSHIBA,take the world.拥有东芝,拥有世界。例3:Sea,sun,sand,seclusion and Spain.海边,阳光,沙滩,幽静。(带有西班牙风味的旅游广告),(二)广告的意译,广告的意译是更加考虑广告的受众,而放弃对原文僵硬照搬的翻译手法。这种翻译较为自由灵活,翻译过程中通常考虑到译文因文化而产生的阅读和理解上的差异,因此译文的语言更美,可读性更强。例1:Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)例2:A diamond is forever.钻石恒久远,一颗永流传。(戴比斯钻石广告)例3:Apple thinks different.苹果电脑,不同凡“想”。例4:Your everyday life is very busy,Our Long Card can make it easy.衣食住行,有“龙”则灵。(建行龙卡广告),目录,广告的语言和结构特点,翻译技巧(1)翻译创译法和零译法:套译法翻译技巧(2)常见句子结构的翻译,广告的翻译,第四节 翻译技巧(1)一、创译法 创译指有一定创造性的翻译,但不是纯粹的创作。创译要求译者有丰富的知 识、大胆的想象和拓展性的思维方式,译者不局限于字面意思,善于挖掘深层涵 义,同时大胆地加入其个人创造。例:Connecting People.(Nokia)科技以人为本。(诺基亚)诺基亚的著名广告词“Connecting People”,这句的翻译基本没有原句的影子了,很难想到是“科技以人为本”。译文和原文可以说相距十万八千里,但是译文能 够从本质上反映诺基亚的特点,使其品牌定位非常清晰,做到促销产品的目的,不失为一条好的广告翻译语。,二、零译法 零译法并不等同于不译,而是文化交往观念变化的产物。严格意义上来讲,零翻译时指移植的翻译形式的选择,即直接将外文符号用在本国语中。一我国为例,像“OPEC、WTO、E-mail、CD、MTV”等词语直接被拿来用在汉语语言当中。,三、套译法 套译法就是套用现成的英语或汉语中的成语或俗语或典故来翻译广告,易学易记,给人留下深刻的印象。例:A Mars a day keeps you work,rest and play.(Mars chocolate)一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。这条广告让人联想起 两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctor away 和 All work and no play keeps Jack a dull boy。该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容,以其简洁、活泼生动、朗朗上口的语言,使顾客 从久已熟悉的成语中得出一个新的判断:玛斯巧克力不仅能使人们健康,而且让 人们工作时精力充沛,休息时放松自如。,翻译技巧(2)-常见句子结构的翻译一、英语与汉语简单句结构的相似性例:Our trade agreement has expired.我们的贸易协议到期了。(主谓结构)The company drew up an invoice.该公司开了发票。(主谓宾)When will they repay us the loan?贷款将于何时偿还?(主谓双宾),二、句式转换法1.译为主从复合句(1)简单句转译成复合句例:At the slightest improvement in my work they would show warm approval.我工作稍有进步,他们就热情肯定。(2)并列句转译成复合句例:We are prepared to give your product a trial,provided you can guarantee delivery on or before the 20th of September.We reserve the right of refusal of delivery and/or cancellation of the order after this date.若你方能够确保在9月20日或以前发货,我方乐于尝试购进你方产品,但保留在此日期之日、之前取消订单的权力。,(3)短语转译成复合句例:Having made repeated applications for payment of this amount without avail,we now give you notice that we shall take out a summons for recovery of the same.为结清本账目,我方多次催促,但未有任何效果。所以为收回本帐款项,准备向法院起诉,特此通知。,2.译为并列句(1)简单句译为并列句例:My offer was based on reasonable profit instead of wild speculations.我的报价以合理利润为依据,而不是漫天要价的。(2)主从复合句译为并列句例:In addition to some information about the current investment environment in your country,Id like to know about your foreign trade policy.我方非常想了解有关贵国的投资环境,并且还想了解有关的对外贸易政策。,3.译为简单句复合句译为简单句例:We should have to compare notes on what we have discussed during the day.我们想用点时间来研究讨论一下白天谈判的情况。,Thank you,