论文英文摘要要求与格式.ppt
科技论文英语摘要写作格式和要求,Brevity(简洁)Clarity(明了)Generality(高度概括)Self-contained(自含性),科技论文一般包括以下8个部分:标题、作者署名、摘要、关键词、引言、正文、结论和参考文献。,1 标题又叫题目、文题、标题,是科技论文的中心和总纲。2 署名表示论文作者声明对论文拥有著作权、愿意文责自负。3 摘要是对论文的内容不加注释和评论的简短陈述,是文章内容的高度概括。字数在200-400 字之间,主要内容包括:该项研究工作的内容、目的、结论或重要性。4 词关键词是为了满足文献标引或检索工作的需要而从论文中萃取出的、表示全文主题内容信息条目的单词、词组或术语,一般列出38个。5 引言又称前言、导言、序言、绪论,由它引出文章,所以写在正文之前。正文是科技论文的主体,是用论据经过论证证明论点而表述科研成果的核心部分。7 结论:科技论文一般在正文后面要有结论。结论是实验、观测结果和理论分析的逻辑发展,是整篇论文的总论点。8 参考文献在科技论文中,凡是引用前人(包括作者自己过去)已发表的文献中的观点、数据和材料等,都要对它们在文中出现的地方予以标明,并在文未列出参考文献表。,摘要又称提要、文摘。其对应的英文名称为abstract。国际标准ISO214-76对其的解释为an abbreviated,accurate representation of the contents of a document without added interpretation or criticism。意思是对文献内容的准确压缩,不加以解释或评论。一般所说的英文摘要是指英文摘要正文。而将英文标题、作者姓名汉语拼音、其工作单位英译文、英文摘要正文、英文关键词放在一起统称为英文摘要。绝大多数有英文摘要的文章一般把这5个部分放在一起作为相对独立于文章正文的一个单独的部分。,一、标题撰写:一般来讲论文英文标题应和汉语标题相对应,但是由于科技英语本身的特点,英文标题也不是汉语标题的机械对译。汉语标题中修饰语在前,中心词(Head word)一般在后。英语标题往往先提中心词,修饰语在后。如:论计算机集成制造系统的数据管理,On Data Management of Computer Integrated Manufacturing System;公路两侧土壤铅污染研究 A Study on Lead Pollution Along the Highway.,摘要标题应简明具体确切概括文章的要旨,中文标题一般不超过20个汉字,必要时可加副标题。论文的英文标题也要简明朴实,应避免使用非公知公用的缩略语、字符代号以及结构式和公式,力戒冗长累赘。例如美国数学学会曾要求一篇数学论文的标题不超过12个词,多数英文刊物要求标题不超过100个字母(其中包括字母之间的间隙),大概10-12个单词。这是因为标题长了不易阅读记忆而且如果在计算机上查阅更觉困难。,关于英文标题中字母大小写问题通常是这样处理的:标题中的首字母以及比较重要的词主要指实词(包括名词、代词、数词、动词、形容词、副词等)要大写,不在首字母位置的次要的词主要指虚词(包括冠词、介词和连词)一般要小写。,撰写英文标题时除非确有必要不宜采用句子式而主要采用短语式摘要。当然并不是说陈述句和问句式标题绝对不可使用,事实上国外刊物中这两种形式的标题也时有所见,因为在这个问题上各刊物往往自有主张不可能统一。另外英语标题中的动词一般不用原形而要用相应的非限定形式-ing 分词、-ed 分词、不定式或与之对应的名词形式。,避免陈泛之语,英文标题应简明朴实。中文标题中常见的一些与内容无关的词语如浅谈、漫谈、初探、试论等等,有的是作者出于谦虚,有的是作者为使自己的论文显得有气魄增加点学术性和理论性色彩,在转换为英语时常常可以略而不译。如“关于随机系统稳定性的讨论”此处的讨论一词在英文很难找到确切的对应语,倘若硬将其翻译成discussion、debate 或argumentation 往往会给人造成误解,使人觉得该文章可能是关于随机系统是否存在稳定性的一种讨论或争论。因而英语标题中完全可以不出现讨论而直接译为On the stability of stochastic system,慎用标点符号。除破折号外,英文标题一般不用标点符号。即使标题是一个完整的陈述句,末尾也不能用句号,只有在确有必要的情况下才使用问号与叹号。,二、摘要正文撰写:,科技论文英文摘要的特点及写作,英文摘要的规范化写作将有助于我国科技学术界的国际交流,从而有利于扩大我国科技成果的影响。本文从英语文体学的角度,分析了科技论文英文摘要在选词、时态、语态、句型等方面的特点,指出语体正式、句法结构规范、用词准确精炼、篇章结构紧凑完整是科技论文英文摘要的文体特点。作者据此提出科技论文英文摘要写作要求逻辑连贯、表达明晰、畅达,并分别从时态、语态、常用句式、长短等方面就科技论文英文摘要写作中应遵循的原则逐一进行了归纳总结。即,写作科技论文英文摘要时,应多用规范正式的专业词汇或使用范围较窄、意义更准确的“大词”;多用现在时态;多用被动语态。,摘要的文体特点,1、正规摘要一般以专业人员为读者对象,属于正式文体,句法结构要求严谨规范。因而摘要中的句子都很完整,没有口语体中的省略句或不完整句。用词也很规范,多用论文研究领域的标准术语,正规英语,很少用缩写词和古词。2、精炼摘要要求精炼,不宜列举例证,不宜与其他研究工作作对比。语句也少有重复。在衔接方面,主要使用词汇手段。通过词汇在意义上的衔接,把全篇文章的各部分紧紧地联系在一起,使文章结构紧凑,前后呼应。复合名词可以使文字紧凑利落,因而摘要中复合名词用的较多。3、具体摘要的每个概念、论点都要具体鲜明。一般不笼统地写论文“与什么有关”,而直接写论文“说明什么”。用词方面要求准确,多用一些源自法语和拉丁语且使用范畴较窄的“大词”“长词”,尽量避免含混不清或一词多义的词语。4、完整摘要本身要完整。有些读者是利用摘要杂志或索引卡片进行研究工作的,很可能得不到全篇论文,因此要注意不要引用论文某节或某张插图来代替说明。,摘要的种类:,科技论文英文摘要主要有两种类型:信息型摘要概括型摘要,信息型摘要(informative abstract)也称报道型摘要,主要用于实验性和技术性较强的论文,报道论文的研究成果、数据和结论,对于最佳条件、成功的数据及误差范围、结论及适用范围如实给出。综述论文的主要内容、要旨、重点,还需列出有关的具体数据、实验结果以及采用的方法。内容微观,篇数较长。文字简明准确,很少用修饰语。句子之间没有必然的联系,一句话说明一件事。征文时提交的摘要和独立成篇的文摘属该类型。这类摘要可分段。,如下例:A method is described for the derivative spectrofluorimetric determination of trace amounts of Sm,Eu and Tb as their ternary complexes with 2-thenoyltrifluoroacetone and diphenylguanidine.These ternary complexes show excitation bands at 345 nm for Sm and Eu and 350 nm for Tb,and fluorescence bands at 645 nm for Sm,614 nm for Eu and 545 nm for Tb.A mixture of Sm,Eu and Tb can be determined by second-derivative spectroflurorimetry.The calibration graphs are linear over the range10-100 ppm for Sm,0.5-50 ppm for Eu and 100-1000 ppm for Tb.,概括型摘要(indicative abstract),也称描述性摘要,多用于理论性较强的论文,如专论、评论、综述、数学计算、理论推导等,主要概括论文的主要论点、分析过程和结论。该类摘要很少传递具体数据,而只告诉读者本文采用了什么方法、讨论了什么问题、得出了什么结论。内容宏观,篇幅较短。综述性、评论性或资料性论文宜写成概括型摘要。这类摘要一般不分段。下例即为典型的概括型摘要:,Reports of the synthesis of new dendrimers containing organometallic fragments have increased dramatically over the past few years and examples of dendrimers containing many different metals are now known.This article highlights some of the ways in which t ransition metals and their ligand systems have been incorporated into the growing number of dendrimers.Some structural details and properties of metal containing dendrimers are described,and their applications are also discussed.,摘要写作的注意事项,为了便于检索,科技论文英文摘要结构比较固定,通常由主题句(陈述研究的目的及研究和解决的问题)、展开句(介绍作了哪些研究及研究的途径、采用的模型、实验范围与方法)、结尾句(陈述研究结果及评价论文的价值)组成。其写作要求逻辑连贯(Coherence)、表达明晰(Clearness)与畅达(Fluency)。下面分别从时态、语态、常用句式、篇幅等方面就科技论文英文摘要写作中应遵循的原则逐一进行阐述。,时态 写作时常用三种时态:,1 一般现在时:这是最常用的时态,描述没有时间性的“评述”、“讨论”、“报导”、“提出”、“认识”、“研究”等客观存在的背景信息介绍,常用现在时态;2 一般过去时:表示撰写论文前已作的工作或分阶段研究中的情况(如描述实验活动中实验样品的制备、成分、实验现象,以及描述实验结果、数据、观察结果、得到的效果性能.3 现在完成时:表示某项研究或状态已经完成,强调其影响与作用,或是这种研究或状态到撰写论文时还在持续。,语 态,科技文章一般都着重客观叙述,极力排除主观成分,不带感情色彩。因此写英文摘要时,往往采用第三人称的被动语态。用被动语态可以避免提及有关的执行者,使行文显得客观。同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用恰当的修辞手段,扩展名词短语,扩大句子的信息量,有利于突出有关的概念、问题、事实、结论等内容。但有些表达采用主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更为直接有力,可以突出动词所表达的内容。,如何组句,英文摘要虽然不像公文文体那样程式化,但由于它在语法结构上有较强的倾向性,因此论文英文摘要许多句式出现的频率很高,熟练掌握这些常用的句式,有助于提高英文摘要的写作质量和速度,进而能保证其可读性。下面的句子结构,有一定的代表性。在摘要开头,作者常开门见山地点明文章的主题。,常用的句式有,:1.This paper gives a brief introduction to.;2.This article describes a detailed study of.;3.This paper discusses.;4.This article gives a complete commentary on the.;5.In this paper are presented the results.;6.A new method is described for.;7.The principle of.is outlined;8.The apparatus of.is described;9.Automation of.is discussed;10.An account of.is given;11.The use of.is addressed;12.The mechanism of.is examined;13.The dependence of.was established;14.An analysis of.was carried out,这些常用句型一开头就用一个很长的名词短语来突出题旨。这种句型看来头重脚轻,结构上不平衡,但它符合文摘直截了当、开门见山的要求,有突出中心的优点,因此在论文摘要中经常采用。,随后作者要用几个句子进一步叙述文章的具体内容,常用的句式有:,1.The aim of this study is to.;2.The study of.is based on.;3.The idea of our method of measurement is to analyze.;4.Comparison of our result s with.,在摘要的最后部分,作者要对全文作一总结或对以后的研究提建议,常用的句式有:,1.We thus conclude that.;2.The result shows that.;3.We conjecture that.;4.Although a number of test s and comparison of the method have given satisfactory results,additional investigations to provide further justification and verification are required.,如何选词学生选用词和词汇科技英语中的词和词汇,Send transmit/beam;use up consumeBegin commenceA lot of many/sufficientBefore prior toFinish terminate/endgive up abandon/waiveResponsible liableas long as provided thatBetter superiorMainly principally,1、根据上下文正确理解原文的词义,词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉如此,汉译英也如此。例1 本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。A new computer-aided design method is presented(in this paper)说到“提出”,我们往往首先想到put forward,raise,advance 或make 等词,如“提出建议”,英语为put forward a proposal。但本例中的“提出”指“叙述”、“讨论”或“介绍”,故用present。当然,本例也可说成This paper presents.method,只不过英文摘要中人们更倾向于用被动语态。例2 本文建立了柔轮原始曲线的数学模型。The expressions of the original curve of the flexspline are derived in this paper.原文中的“建立”并非指“建立”某个机构(如学校、公司等),而是指“推导出”,即“推导出数学模型”,故选用derive(推导)比establish(建立)更为贴切。“数学模型”不同于“飞机模型”、“汽车模型”等,其本身是以函数关系式表达的,实质含义即“表达式”,因此,“数学模型”译成expressions 比译成mathematical model更符合原文的本义。,2、注意使用书面词语,科技英语除了大量使用各学科的专门术语外,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用的书面词汇(有人称之为big words),以体现科技英语正式、庄重的语体特征。例如,科技英语多用many,少用a lot of 或lot s of;多用obtain,少用get;多用finally,少用at last 或in the end;多用正式动词(如perform,invent 等),少用短语动词(如carry out,make up 等)例:本文主要研究平面机构的可动性。This paper principally studies the movability of plane components.“主要(地)”最常见的对应词是mainly,这里用mainly 当然也可以,但用principally 更能体现科技英语正式、庄重的语体特征。,3、注意使用名词来表示动作,这类名词通常为表示动作的名词,如analysis,comparison,study,introduction 等,常见的结构为“make(give 等)+名词(analysis 等)+介词”,意义相当于相应的动词,如make a study of 相当于study,make an analysis of 相当于analyse,give an introduction to 相当于introduce等等。例:本文研究了电容对频率响应的影响。A study of the effect of capacitance on frequency response is made.(比较:The effect of capacitance on frequency response is studied.),4、注意词的搭配,由于语言习惯的差异,汉英两种语言在词的搭配方面不尽相同,如“开机器”,英语为start a machine;“开车”,英语为drive a car。汉译英时应注意其不同之处,切勿生搬硬套。关于这个问题,请看关于词语搭配的论述。如何搭配汉英两种语言在长期使用的过程中形成了各自的固定词组和搭配用法。这些比较固定的表达,有时可以逐词译出,有时则不行,勉强译出,不是词不达意,就是不符合英语的习惯。因此,翻译时尤其要注意两者的不同。,请看下面几种情况:,1、定语和中心词的搭配例1 硬水hard water硬钢high steel汉语中同一个“硬”字,由于中心词不同,英译文要使用不同的词:hard 与water 搭配,high 则与steel 搭配。例2 本文认为,这一定义具有重要意义。原译:The author holds that this definition has important meaning.汉语可以说“重要意义”,但英语通常不说important meaning。英语的习惯说法是great(或important)significance(注意meaning 指“意思”、“含义”,而significance 则指“意义”、“重要性”)。改译:This definition is of great significance.,2、主语和谓语的搭配例本文所讲的内容对通讯工程师来说是很感兴趣的。原译:The content that this paper talks about is of great interest to communications engineers.汉语的“本文”可以与“讲”搭配使用,但直译成英语this paper talks about 则不符合英语习惯,属于汉语式英语,即Chinglish。英语中talk about 的主语通常为人,而不是物。本例中“讲”的实际含义为“叙述”、“描述”或“讨论”,因此应该用describe,discuss 或present 等。此外,content 一词虽然可以表示汉语“内容”的含义,但如果谓语动词为describe,discuss 或present等时,英美人更倾向于使用what 一词。这种用法值得我们注意。改译:What this paper describes is of great interest to communications engineers.,3、谓语和宾语的搭配例:本文对提高打印速度的印字质量提供了一种机辅设计手段。原译:This paper presents a CAD method for increasing the printing speed and the printing quality.汉语既可说“提高速度”,也可说“提高质量”;但英语increase 只能与speed 搭配,而不能与quality 搭配,“提高质量”英语要说improve quality。改译:This paper presents a CAD method for increasing the printing speed and improving the printing quality.,4、状语和谓语的搭配例本文强调指出了光强随圆柱直径变化的正弦规律。原译:The sine law of the variation of the light intensity with the cylinder diameter has been pointed out emphatically.汉语的“强调指出”译成英语的point out emphatically,从字面上看,似乎完全对等,但用法上存在差异。英语的point out emphatically常用在普通英语和政治文章中,在科技文章中一般用动词emphasize,而且即使在普通英语和政治文章中,英语也倾向于用emphasize。改译:The sine law of the variation of the light intensity with the cylinder diameter has been emphasized.,如何断句和并句,汉译英时,一个汉语句子通常译为一个英语句子。但是,由于两种语言习惯的差异,有时一个汉语句子需要译成两个或更多的英语句子,这种情况称为断句,又称分译;或者反过来两个或更多的汉语句子需要译成一个英语句子,这种译法称为并句,又称合译。下面我们分别讨论。,断句,常见的断句方法有三种:第一种方法是在接近句首的地方断句,第二种方法是在接近句末的地方断句,第三种方法是在中间断句。,1、在接近句首的地方断句,这种断句方法通常用于“总提详述”的句型中,即开头部分先用几个字概括地提一下,然后再详细地加以说明。概述部分通常断开译成一句。例如:本文介绍了在IBM PC 机上开发的一种功能卡,将它直接插入主机的I/O 扩展槽就可在CRT 上直接显示出转速、扭矩的瞬时值及转动方向。In this paper a functional card is presented for IBM-PC.If the card is plugged in the I/O extension slot of the mainframe or extension bus of PC,the instantaneous value of torque,turn speed and turn direction can be viewed directly on CRT.本例原文中句首的“本文功能卡”属于“总提”,译文译成一句;其余部分为“详述”,译文另外译成一句。,2、在接近句末的地方断句,这种断句方法多用于“详述总结”的句型中,即先详细地把事情说清楚,然后再简单地加以概括,也可能是一种评论或得出的结论,总结部分常常断句。例如:本工艺具有造型速度快、生产效率高、工艺性能优良等优点,引起世界铸造工作者的关注。This technology has the advantages of great moulding speed,high production efficiency and fine technological performances.Therefore,it has been taken notice of by foundry businesses all over the world.原文“本工艺优点”为“详述”,“引起关注”为“总结”,故译文在两者之间断句。,3、在中间断句,在中间断句的句子,大都是前半句叙述一方面的情况,后半句说明另一方面的情况。这样断句,译文更清晰、明快。例如:本文扼要地叙述了用来制造单块电路的各种工艺及其优缺点。The various processes which may be used in fabricating a monolithic circuit are briefly reviewed.The advantages and disadvantages of each process are enumerated.本例汉语虽然只有一句话,但包含两层意思,一是“用来制造单块电路的各种工艺”,二是“这些工艺的优缺点”,英文分开译出,意思更加明确。以上的例子都是一句译成两句。当句子的层次比较多时,一个句子还可以根据意思的层次的多少译成三句、四句乃至更多的句子。例如:本文对去污工艺的化学、物理过程进行了理论分析,认为氧化去污机理是6 种化学反应的联合进行,还提出了去污剂选择的理论依据。The author of this paper has analyzed theoretically the chemical and physical process of decontamination.The author holds that mechanism of decontamination consist s in combination of six chemical reactors.The scientific basis for selecting decontaminants is proposed as well in this paper.本例原文有三层含义:“对过程进行分析”、“认为进行”和“提出依据”,故译文译成三句。,并句,并句通常是由于两个句子的内容联系非常紧密,而且两个句子都不长。这种联系包括因果关系、条件与结果的关系、及后句修饰前句中的某个成分等等。例1:本文比较了STM 和ATM。结果表明ATM 是BISDN 的基础。A comparison between STM and ATM shows that ATM will be the basis of BISDN.在上例原文中的两个句子含有因果关系,故译文译成一个句子。例2:本文提出了解决这一问题的新方法。这种方法简单而又切实可行。A new method for solving this problem is presented,which is simple and practicable.本例汉语原句中“方法”是两句内容所共有的,即后句修饰前句中的“方法”,所以可以用定语从句来合并两个句子。,哪些词可以不译,时下,大多数论文作者都是先写好摘要的中文再翻译成英文。汉语里有些名词,如“工作”、“问题”、“条件”、“状况”、“情况”等,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。如“我提个问题”中的“问题”一词,有具体含义,汉译英时必须译出,译成May I ask a question;而“人民内部的矛盾问题”中的“问题”一词,则无具体含义,不必译出,只需译成Contradictions among the people。这种无具体含义的词,人们称之为“范畴词”(category words)。我们在写英文摘要时,或者将论文的汉语摘要译成英文时,这类范畴词通常不需要写出或译出。例如:论公关工作在全面质量管理中的作用Function of Public Relation in Total Quality“公关工作”等于“公关”(公共关系),故“工作”不必译出,只译成public relation 即可。例2 关于建筑产品质量问题的法律思考A Consideration from the Angle of Law on the Quality of Building Products.(比较:“关键的问题”译成a key problem)本例中“产品质量问题”即“产品质量”,故“问题”一词无需译出。例3 论劳动力市场需求约束条件下的经济模式The Economic Model Rest rained by Market Demands of Labor Force.“需求约束条件下的模式”等于“需求约束下的模式”,故“条件”一词未译。(比较:“自然条件”译成natural conditions)例4 过滤常数确定方法初探(Preliminary Study of)Methods of Determining Filtration Constants例5 现代机械系统可靠性设计探讨(Discussion on)Reliability Design of Modern Mechanical System例6 自然资源与环境的研究(Research on)Natural Resources and Environment例7 论建筑学与现代科学技术(On)Architecture and Modern Scientific Techniques,常见问题:,学生对如何写英文摘要不很清楚。主要表现在三个方面:1)词汇不符合科技英语特点;2)语法不符合科技英语特点;3)摘要的结构不符合科技英语的特点。除了类型方面的问题之外,摘要写作时还存在以下几个问题:用“I”“We”作摘要陈述的主语;语气不是平铺直述,而是用了一些疑问句和感叹句;用了一些不常用的缩略语;加了一些评论和补充解释。科技英语中,为了使需要论证的对象更加突出,大量的被动句被使用。而学生们却习惯用主动语态。,a.学生写的不符合科技英语语法的句子,Therefore we pressurize it to increaseits density frequently.改:It is therefore frequently pressurized to increase its density.We have found several methods to the problem of the interactivity.改:Several approaches to the problem of the interactivity have been found.If the contractor finishes the contract under the provisions of sub-clause 55.3,he shall 改:If the contract is terminated under the provision of sub-clause 55.3,the contractor shall.,b.不会使用长句,科技英语描写的是科学技术和其它的自然现象,因此,它所使用的语言必须严谨、准确。大量的长句在科技英语中被采用。一个主句带着若干个从句,从句套从句,互相依靠,互相制约。例1.The actuator is very small and light.It can be used for incorporation in the space of the safety device.改:The small size and light weight of the actuator makes it suitable for incorporation in the space available in the safety device.例2.The two-elect rode tube consists of tungsten filament and a plate.The tungsten filament gives off electrons when it is heated.The electrons migrate toward the plate when the field is in the right direction.改:The two-elect rode tube consists of tungsten filament,which gives off electrons when it is heated,and a plate toward which the electrons migrate when the field is in the right direction.,c.不会使用形容词短语作后置定语,科技英语常使用形容词短语作后置定语,主要是为了句子简洁、紧凑。All radiant energy has wavelike characteristics.They are analogous to those waves that move through water.改:All radiant energy has wavelike characteristics analogous to those waves that move through water.,d.时态混淆,科技英语的时态运用很有限。美国科技英语专家John Lackstrom 等人通过研究一专业报告的写法发现:“叙述过去的研究常用过去时(与现在不发生联系)或也用现在完成时(与现在有直接联系,并对目前有重要影响);讨论研究项目所基于的理论用将来时;论述理论部分用现在时”。例1.Altering the shape of hollow chamber on the side of the rotor where combustion takes placenormally a simple paddle shape but capable of hundreds of different variations without too much difficultymakes stratification even more efficient.(将makes 改为will make)例2.But that we did the experiment,we could not get the correct result.(将could not get 改为could not have got),e.主谓不一致,例1.Once giving an“order”,an electronic computer can gather a wide range of information from outer space.(将giving 改为it is given)例2.It is the protein in our blood that take up oxygen from the air we breathe into our lungs and carries it to the cells which need it.(将take改为takes),论文英文摘要的四要素及写作方法,摘要写作原则是提纲挈领、重点突出、内容完整;语言准确、客观和简洁。其写作格式应包括:目的(Objective)、方法(Methods)、结果(Results)和结论(Conclusion)四个要素。下面就四要素的具体要求和写作方法简介如下,1.目的(Objective):概括研究的前提、目的、任务及所涉及的主题范围,该项内容通常就是用一句话来完