欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    土木工程专业英语(翻译).ppt

    • 资源ID:5253558       资源大小:549.50KB        全文页数:137页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    土木工程专业英语(翻译).ppt

    1,土木工程专业英语English For Civil Engineering,2/137,要 求,了解一定的阅读与科技英汉翻译知识;对课程中text和部分reading material要能够正确理解与表达其主要内容;扩充基础英语词汇、短语,巩固基础英语知识;具备一定的专业外语阅读、翻译和写作能力。,3,第一讲 土木工程专业英语翻译Civil Engineering Specialty English Translation,4/137,1.1 概论,1.1.1 翻译的任务翻译的定义:翻译是使用不同语言的民族交流思想的工具。翻译本身是一种语言活动,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(现代汉语词典)。翻译也是一个复杂的思维过程,包括观察、记忆、理解、分析、综合、联想、判断、选择等多种思维活动。它是一种语言文字对原作的思想、氛围、风格进行再创造的思维活动。,5/137,1.1.1 翻译的任务,奈达(美国语言学家,翻译家,翻译理论家):翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作,而且还是一门科学。老舍:翻译工作不是结结巴巴地学舌,而是漂漂亮亮地再创造。,6/137,1.1.1 翻译的任务,Liquids have a tendency to expand and contract in much the same way as gases.液体以和气体大致相同的方式具有膨胀和收缩的趋势。液体的膨胀和收缩趋势与气体大致相同。,7/137,1.1.1 翻译的任务,翻译的任务在于准确而完整地表达原文的思想内容,使读者对原文的思想内容有正确的理解。以英汉笔译来说,就是要用中文准确而完整地传达英文的思想。翻译与创作不同,译者不能随心所欲地表达自己的思想,他只能全部地、不折不扣地理解原作的每一句话、每一段文字,然后用自己民族的语言如实地表达出来。,8/137,1.1.1 翻译的任务,专业英语的翻译就要求翻译者在英语、汉语和专业知识等方面都具有良好的素质和修养。从某种意义上说,专业英语的翻译同文学类的英语翻译一样,也是一个再创作的过程。需要掌握翻译的方法和技巧,不断提高语言文字水平以及文化、专业知识水平,并在实践中不断地磨练。,9/137,1.1 概论,1.1.2 翻译的标准 翻译标准既是衡量译文质量的尺度,又是翻译实践所遵循的准则。严复:信、达、雅。“信”:就是忠实原作,不任意曲解;“达”:通顺、流畅;“雅”:文字优美,高雅。,10/137,1.1.2 翻译的标准,一个完美的科技文体的译文,必然是原文语言、本族语言和科学知识三者高度统一的产物。标准的译文必须是在含义上与原文贴切,在行文上颇具流畅。由于专业英语本身注重表现技术问题的科学性、逻辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标准更侧重于“信”和“达”(或“顺”)。,11/137,1.1.2 翻译的标准,1.The importance of building modern road can not be overestimated in the economic development.在经济的发展中,修建现代化道路的重要性不能过分估计。在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也不过分。can not+over=can not too无论如何也不过分.,12/137,1.1.2 翻译的标准,2.A novel solution to car which runs out of control into bridge abutments and the like has become popular in North America although not yet in Europe.对于汽车失去控制撞到墩柱上等等类似的问题,尽管在欧洲还未找到解决的办法,然而在北美已经有了新的很普遍的解决办法.应译为:对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上或别的类似的物体上,己经有了一种新的解决办法。这种办法在北美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点.,13/137,1.1.2 翻译的标准,3.Grouting of the tendons usually follows the freedom of the ducts from obstruction.给钢束灌浆通常跟随孔道畅通无阻之后。钢束灌浆之前,孔道应畅通无阻。,14/137,1.1.2 翻译的标准,“信”与“达”是辨证统一的:“信”是“达”的基础,不忠实的译文再通顺也无意义;“达”是“信”的保证,不通顺的译文会影响译文的质量。“信”与“达”相结合的原则。,15/137,1.1.3 翻译的过程,翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达和校核三个阶段.1.理解阶段:翻译过程的第一步,也是重要的阶段。联系上下文+专业背景。,16/137,1.1.3 翻译的过程,1.Pavement are classified as“rigid”or“flexible”,depending on how they distribute surface loads.原译为:路面被分为“坚硬的”或“柔韧的”,这要取决于它们怎样传递表面荷载。应译为:根据表面荷载的分布情况,路面可分为“刚性的”或“柔性的”。,17/137,1.1.3 翻译的过程,2.A stress is therefore set up between the two surfaces which may cause the glass to break.原译为:因而在引起玻璃杯破裂的两个表面之间产生一个应力。应译为:因而在这两个表面之间产生一个使玻璃杯破裂的应力。,18/137,1.1 概论,1.1.3 翻译的过程 2.表达阶段:根据对原文的理解,使用汉语表达原文的内容。选择恰当的表达手段。,19/137,1.1 概论,3.Action is equal to reaction,but it acts in a contrary direction.译文一:作用相等于反作用,但它在相反为方向起作用。译文二:作用与反作用相等,但作用的方向相反。译文三:作用力与反作用力大小相等,方向相反。,20/137,1.1.3 翻译的过程,3.检查校核阶段:理解和表达不是一次完成的,往往需要逐步深入 完全理解和准确表达原文的内容。需要反复仔细校核原文和译文,避免漏译和误译。,21/137,1.1 概论,4.The practice of employing rubber reinforced as bridge supports to allow for temperature movements and variations in foundation is well established,and half of all new bridges are now built in the U.K.in this way.原译为:把橡胶加固用作桥梁支座已成为通行的做法,这样能适应温度升降和地基变位,目前在英国的所有新桥中,约有一半是用这种方法制造的.,22/137,1.1 概论,4.The practice of employing rubber reinforced as bridge supports to allow for temperature movements and variations in foundation is well established,and half of all new bridges are now built in the U.K.in this way.应译为:桥梁采用加劲橡胶支座已成为通行的做法,这样能适应温度位移和基础变位,目前在英国所有新建桥梁中,大约有一半采用了这种支座。,23/137,1.1.3 翻译的过程,翻译的步骤先通读全文,确定专业方向。遇到生词,辨别其是专业词汇还是一般词汇,然后分别去查相应的词典。不要逐字逐句译,联系上下文,译文要通顺。专业术语要准确,概念清楚,逻辑正确,简练、易懂。遣词造句符合汉语习惯。,24/137,1.2 英汉语言对比,1.2.1 词汇的对比1.词义方面:对应情况有4种情况:a.英汉词汇意义一一对应:专业名称、术语Civil Engineering,flexible pavement,arch bridge,etc.,25/137,1.2.1 词汇的对比,1.词义方面:对应情况有4种情况:b.英语词汇意义比汉语广:Material 材料.straight 笔直.reduce 减少.,26/137,1.2.1 词汇的对比,1.词义方面:对应情况有4种情况:c.英语词汇意义不及汉语广:道路 road.汽车 car.万 ten thousand.,27/137,1.2.1 词汇的对比,1.词义方面:对应情况有4种情况:d.英语词汇与汉语词汇只是部分对应:book 书.state 国家.do 做.,28/137,1.2.1 词汇的对比,1.词义方面:翻译不是填充或者替换,不能用固定的汉语来替换某一固定的英语单词。联系上下文,确定单词的具体意义。,29/137,1.2.1 词汇的对比,2.词的搭配:reduce speed,reduce to powder,reduce the temperature,reduce the time,reduce construction expense,reduce the scale of construction,reduce the numbers of traffic accidents.,30/137,1.2.1 词汇的对比,1.First,curing measures should be selected which will give long road life and good road surface.首先,应当选择能延长道路寿命和获得优质路面的养护措施。2.Two or more computers can also be operated together to improve performance or system reliability.也可同时操作两台以上的计算机,以改善其性能或提高系统的可靠度。,31/137,1.2.1 词汇的对比,3.词序方面:英语和汉语句子中的主语、谓语、宾语和表语的词序大体上是一致的。而定语和状语的位置则有同有异,变化较多。,32/137,1.2.1 词汇的对比,3.词序方面:a.定语的位置:英语中有少数单词要求定语后置,短语定语一般后置。Something important 重要的事情.A building project of high-rise apartment houses 高层公寓大楼的建筑项目.,33/137,1.2.1 词汇的对比,3.词序方面:b.状语的位置:英语中状语有前置和后置,汉语都是前置.Steel is a very useful engineering material.钢是一种非常有用的工程材料。,34/137,1.2.1 词汇的对比,Technology in Highway Transportation are developing rapidly during the age of modern highways.在现代化公路时代,公路运输方面的技术正在迅速发展。To the extent possible,the foundation concrete is placed keeping the excavation dry灌筑基础混凝土,应尽可能在保持基槽干燥的情况下进行。,35/137,1.2 英汉语言对比,1.2.2 句法的对比1.句子的结构:英语常常使用各种连词、关系代词和关系副词来表示分句以及主句与从句之间的各种关系。汉语则主要借助词序以及词与短语之间内在的逻辑关系来连接并列复合句和偏正复合句。,36/137,1.2.2 句法的对比,1.句子的结构:a.英语简单句结构汉语复合句结构。1.Considered from this point of view,the question will be of great importance.如果从这点考虑,这个问题就十分重要。,37/137,1.2.2 句法的对比,1.句子的结构:b.英语复合句结构汉语简单句结构。It is essential that civil engineering students have a good knowledge of basic science.学土木工程的学生掌握基础科学知识是极为重要的。,38/137,1.2.2 句法的对比,1.句子的结构:c.英语复合句结构汉语不同的复合结构。This place is really beautiful,and many people bring their wives and families out here to live.这地方实在漂亮,所以许多人都把他们的家小搬来居住。,39/137,1.2.2 句法的对比,1.句子的结构:d.英语的倒装句汉语正常句序Were there no steel,there would be no modern industry.e.英语被动结构汉语主动结构Cracking is almost completely avoided in prestressed concrete.,40/137,1.2.2 句法的对比,2.句序:a.时间顺序:英语比较灵活,汉语先发生的先说,且时间通常放在句首。One must inevitably touch upon technical aspects when discussing the parking problems,and means of tackling it.,41/137,1.2.2 句法的对比,2.句序:b.逻辑顺序:因果、条件关系,英语比较灵活,汉语中要放在前面。This time no one was killed or injured in the accident,for great attention was paid to safety.,42/137,1.3 词义的选择及引申译法,1.3.1 词义选择英汉一词一义的情况很少,通常一个word对应几个汉语意思。1.与词的语法特征有关(1)词性不同,词义有别Using prestress to eliminate cracking means that the entire cross section(rather than the smaller cracked section)is available to resist to bending.,43/137,1.3.1 词义选择,1.与词的语法特征有关(1)词性不同,词义有别When a curved tendon is used to prestress a beam,additional normal force develops between the tendon and the concrete because of the curvature of the tendon axis.,44/137,1.3.1 词义选择,1.与词的语法特征有关(2)名词单复数、可数与不可数引起词义改变As a result of those economies,many of our most important new projects in other fields became possible.节约,45/137,1.3.1 词义选择,1.与词的语法特征有关(3)普通名词与抽象名词意义的转变Beijing was the first permanent settlement.Enormous stretches of arable land in the central western region are still awaiting settlement.,46/137,1.3.1 词义选择,2.与词的搭配有关:不同场合含义不同,联系上下文,词的搭配关系和专业知识来理解。The works of these watches are all homeproduced and wear well.机件Bridges are among the most important,and often the most spectacular,of all civil engineering works.工程结构,47/137,1.3.1 词义选择,3.与汉语表达有关:The gears work smoothly.运转I think your methods will work.行得通Statesmen have always worked for peace.努力,48/137,1.3 词义的选择及引申译法,1.3.2 词义的引申1.词义转译:对无法直译或不宜直译的词。The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete,and the main trouble with concrete is that its tensile strength is very small,49/137,1.3 词义的选择及引申译法,1.3.2 词义的引申2.词义具体化:根据汉语的表达习惯The purpose of a driller is to cut holes钻床的功能是钻孔.,50/137,1.3.2 词义的引申,3.词义抽象化:根据汉语的表达习惯The major contributors in component technology have been the semi-conductor components.起主要作用-“主要贡献者”We have progressed a long way from the early days of aerial surveys.有了很大发展-“已经前进了很大一段路”,51/137,1.3 词义的选择及引申译法,1.3.2 词义的引申4.词的搭配:根据汉语的表达习惯,v.adj.n.An insulator offers a very high resistance to the passage through which electric current goes.,52/137,1.4 词类转换译法,1.4.1 转译成动词英语句子中大多只有一个谓语动词,而汉语动词用得比较多,往往可以几个动词连用。汉语中使用动词的场合,在英语中却常用介词、分词、不定式、动名词和抽象名词等来表达。,53/137,1 n.v.,英语中有大量从动词派生的名词和具有动作意味的名词,这类名词在英译汉时常能转译成动词。In spite of the growth of other kinds of transport,railroads continue to be,as they used to be over years,the backbone of the transportation industry.尽管其他各种交通工具都发展了,铁路仍一如既往,充当着运输业的骨干。,54/137,1 n.v.,英语中有大量从动词派生的名词和具有动作意味的名词,这类名词在英译汉时常能转译成动词。A heavy steel roiling mill is under construction.一座大型扎钢厂正在兴建中。,55/137,2 adj.v.,英语中表示知觉、感觉、情感、欲望等心理状态的形容词在系动词后作表语时,常转译成动词。Steel is widely used in engineering,for its properties are most suitable for construction purpose.因为钢材的性能非常适合于建筑,钢材广泛地用于工程中。,56/137,3 prep.v.,许多含有动作意味的介词,如across,past,toward等,汉译时通常转译成动词。一些仅表示时间、地点、方式的介词,如in,at,on等,虽然没有动作意味,但汉译时根据汉语的行文习惯有时也需要转译成动词。Rigid pavements are made from rigid Portland cement concrete.,57/137,3 prep.v.,Cement stabilization is still considered of great value in our highway construction.在我国的公路建设中,水泥稳定法仍然被认为具有很大的价值。,58/137,4 adv.v.,英语中有些副词本身含有动作的意味,如:on,back,off,in,behind,over,out等,这些副词在英译汉时往往需转译成动词。Work on that expressway project is already fifteen day behind schedule那条高速公路的施工工期已经比原计划推迟了15天。,59/137,1.4 词类转换译法,1.4.2 转译成名词1.v.n.英语中有很多名词派生的动词和由名词专用的动词。在英译汉时不易找到适当的汉语对应词,因而将其转译成名词。有些英语被动句中的动词,宜译成“受到+名词”或“加以+名词”这类结构。,60/137,1 v.n.,Mechanical Stabilization is chiefly characterized by its maximum usage of locally available materials in highway embankments.机械稳定法的主要特点是它最大限度地利用当地现成材料修建路堤。This tool weighs about sixteen pounds.这种工具重量约为16磅。,61/137,2 adj.n.,英语形容词转译成汉语名词大致有三种情况:有些形容词加上定冠词表示某一类人或事,汉译时常译成名词,如the former(前者);英语中的关系形容词在汉语中没有相应的形容词,其相当于汉语的名词,汉译时常作名词处理,如ideal structure(理想结构);,62/137,2 adj.n.,英语形容词转译成汉语名词大致有三种情况:科技英语中往往习惯用形容词来表示物质的特性,而汉语却习惯用名词,通常在这类形容词后加上“度”、“性”等词而转换成汉语名词。The cutting tool must be strong,tough,hard and wear resistant.刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且要耐磨。,63/137,3 adv.n.,英语中由名词派生的副词汉译时常可作名词处理作名词,少数不是名词派生的副词有时也可译作名词。The location of the tunnel is shown schematically on this page.这页上所表示的是隧道位置的简图。There seem to be no other competitive technique which can measure range as well or as rapidly as can a laser.就测量的精度和速度而论,似乎还没有其他技术能与激光相比。,64/137,1.4 词类转换译法,1.4.3 转译成形容词1 n.adj.形容词派生的名词常可译成形容词,有些名词加不定冠词作表语时可转译成形容词。That experiment was a success.The lower stretches of rivers show considerable variety.河下游的情况是多种多样的。,65/137,2 adv.adj.,当英语动词或形容词转译成汉语名词时,原来修饰该动词或形容词的副词通常转译成汉语的形容词。It is a fact that no structural material is perfectly elastic.事实上,没有一种结构材料是完全的弹性体。The computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computations.计算机的主要的特点是计算准确又迅速。,66/137,1.4 词类转换译法,1.4.4 转译成副词 1.adj.adv.英语名词转译成汉语动词时,修饰该名词的形容词自然就转译成副词。另外,由于英汉两种语言的表达习惯不同,英语形容词有时需转译成汉语副词。It is our great pleasure to note that our highway net is being perfected.我们很高兴地看到,我国道路网正日趋完善。,67/137,2.adj.adv.,Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete or steel,there have been some recent changes.尽管造桥的基本材料仍然是预应力混凝土或钢材,但近来已有某些变化。,68/137,1.5 词量的增减译法和重复法,1.5.1 增词法增词法指在翻译时根据句法上、意义上或修辞上的需要增加一些无其形而有其意的词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。当然,增词不是随意的,而是基于英汉两种语言表达方式的差异,增加一些词,以使译文忠信流畅。,69/137,1 根据句法上的需要增词,由于英汉两种语言表达方式存在差异,在英语中需要省略的成分而在汉语中需要补出才能符合汉语的表达习惯。Hence the reason why regulations to control parking in towns are so often viewed with suspicion by Chambers of Commerce.因此,这正是商会总是以怀疑的眼光对待城市管理停车条例的原因。(Hence后面省略了that is),70/137,2 根据意义上的需要增词,(1)英语中表示动作意义名词的增译翻译时可根据上下文的逻辑意义,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“效应”、“方案”、“过程”、“情况”、“设计”、“变化”等等。Oxidation will make iron and steel rusty.氧化作用会使钢铁生锈。,71/137,2 根据意义上的需要增词,(2)英语复数名词的增译在复数名词前后增译:“许多”、“一些”、“各种”、“批”、“类”等词,使复数意义更明确。Important data have been obtained after a series of experiments.在一系列试验之后,得到了许多重要的数据。,72/137,2 根据意义上的需要增词,(3)在英语名词或动名词前后增译汉语动词根据意义上的需要,可以在名词或动名词前后增加动词。通常增译的汉语动词有:“进行”,“出现”,“生产”,“引起”,“发生”,“遭受”,“使”等。Testing is a complicated problem and long experience is required for its mastery.进行试验是一个复杂的问题,需要有长期的经验才能掌握。,73/137,2 根据意义上的需要增词,(4)增译解说性的词英语中常因惯用法或上下文关系省去了不影响理解全句意义的词语。为使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词语。Air pressure decreases with altitude.气压随海拨高度的增加而下降。,74/137,2 根据意义上的需要增词,(5)增译概括性词当句中有几个并列成分时,有时可在并列成分之后增加表示数量意义的概括性词,可以起一定的修饰作用。A designer must have a good foundation in statics,kinematics,dynamcis and strength of materials.设计人员必须在静力学、运动学、动力学和材料力学这四个方面有良好的基础。,75/137,3 根据修辞上的需要增词,英译汉时,有时需要在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是连词、副词和代词,以达到使句子连贯、行文流畅的修辞目的。Construction in thicker layers would lead to better heat retention and increase the time available for affective compaction.厚层施工法既可获得良好的保热性能,又能提高有效压实度的时效。,76/137,1.5 词量的增减译法和重复法,1.5.2 省略法为了更好地表达原意,往往可以省略原文中某些词,以使译文更严谨,更精练,更明确。新减去的词,在英语中是必不可少的,而译成汉语时则是多余的。,77/137,1 省略冠词,不定冠词和定冠词用在单数名词之前时可以表示类别,译成汉语时就不必译出。A flexible pavement is built up of the subgrade,the subbase,the base and the wearing surface.柔性路面是由路基、基层、地基和磨耗层组成的。,78/137,1 省略冠词,值得注意的是,不是在任何情况下冠词都可省略。另外,在一些英语词组中,冠词可使词组的意义发生很大的变化,例如:out of the question(毫无可能,不值得考虑)out of question(毫无疑同,不成问题),79/137,2 省略动词,英语中的系动词以及一些抽象的行为动词(have,make,take)等,翻译时往往可以省略。Stone masonry bridges are by nature strong and require very little maintenance.石砌圬工桥梁本性结实,很少需要养护。,80/137,2 省略动词,英语中的系动词以及一些抽象的行为动词(have,make,take)等,翻译时往往可以省略。All kinds of excavators perform basically similar functions but appear in a variety of forms.各种挖土机的作用基本相同,但形式不同。,81/137,3 省略代词,英语中代词使用较多,尤其是在并列句和复合句中,而汉语却较少使用代词。可省略不译。Once a beam has been cracked by a large moment,it can never return to its original uncracked state.梁一旦受到很大弯矩作用而出现裂缝时,就不能再恢复到其原来未开裂的状态。,82/137,4 省略连词,英语中两个句子成分或两个句子之间必须有连词或关联词,而汉语较少使用连词。因此英译汉时可将连词省略。A gas becomes hotter if it is compressed.气体受压缩,温度就升高。,83/137,5 省略介词,介词在英语中使用的频率比汉语要高得多,英译汉时,许多情况下要根据汉语的习惯省略介词。Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。,84/137,1.5 词量的增减译法和重复法,1.5.3 重复法重复法是指在译文中重复原文中重要的或关键的词,以期达到两个目的:一是清楚,二是强调,从而使译文生动有力、清晰流畅。,85/137,1 重复名词,(1)重复英语中的宾语Operators should inspect and oil their machines before work.操作人员在操作之前应当检查机器,并给机器加油。(2)重复英语中的先行词Water can be decomposed by energy,a current of electricity.水可由能量来分解,这里的能量是指电流。,86/137,2 重复动词,(1)重复英语中被代替或共有的动词Air pressure decreases with increase in altitude and so does the density of the atmosphere.气压随着高度增加而降低,大气密度也随高度增加而降低。,87/137,2 重复动词,(2)重复英语中省略的动词Some of the gases in the air are fairly constant in amount,while others are not空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳定。,88/137,3 重复代词,(1)英语中代词代替名词的地方The conductor has its properties,and the insulator has its properties导体有导体的特性,绝缘体有绝缘体的特性。,89/137,3 重复代词,(2)英语中强调关系代词或关系副词You may do the experiment whenever you have time.什么时候你有时间,你就在什么时候做这个实验。,90/137,1.6 特殊句型的译法,1.6.1 定语从句的译法定语从句在英语中的应用极广。有长有短,结构有简有繁,对先行词的限制有强有弱,结合上下文灵活处理。一般来说,定语从句在逻辑意义上往往与所限定的词有着表示“目的”、“结果”、“原因”、“让步”等含义。因此,在英译汉时,需要先弄清定语从句与先行词的逻辑关系。,91/137,1.6.1 定语从句的译法,1 译成前置定语限制性定语从句往往译成前置定语结构,即译成“的”。但有些非限制性定语从句有时也可作前置处理,尤其是当从句本身较短,或与被修饰词关系较为密切,或因拆译造成译文结构松散时。,92/137,1.6 特殊句型的译法,This is generally the only of the examination from which candidates are never excused,whatever their civil engineering degree.不论具有何等土木工程学位,该项测验通常是申请者唯一不能免试的考试项目。,93/137,2 译成谓语,当关系代词在定语从句中充当主语且句子的重点是在从句上时,可省去关系代词,而将定语从句的其余部分译为谓语结构,以先行词充当它的主语,从而使先行词与定语从句合译成一句。A code is a set of specifications and standards that control important technical specifications of design and construction.一套规范和标准可以控制设计和施工的许多重要技术细节。,94/137,3 译成并列句,非限制性定语从句往往需要拆译成并列句,有时,限制性定语从句因从句本身太长,前置会使句子显得臃肿,故也可采用拆译成并列句。Their main interest is in large dams,where they may reduce the heat given out by the cement during hardening.它们主要用于大型水坝,在大坝中他

    注意事项

    本文(土木工程专业英语(翻译).ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开