中西文化差异对翻译的影响.ppt
中西文化差异对翻译的影响,轻院外语学部12级英语3班,第一节,第二节,第三节,第四节,比喻和联想意义的差异对翻译的影响,宗教信仰的差异对翻译的影响,时间观念的差异对翻译的影响,演说大纲,日常谈话的差异对翻译的影响,Metaphor and Associative Meaning,所有的语言中都有比喻。比喻使语言生动,形象。因此,英汉两种语言中存在着大量的比喻性词语,由于社会习俗,文化传统、劳动方式的不同,其比喻及联想意义也有差异。最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。英美人都喜欢养狗,视狗为知己、伴侣;立有狗户口,供应狗粮食,并且还辟有葬狗的墓地;他们认为“狗”是mans best friend。因此,就有以狗的形象来比喻人的行为,如You are a lucky dog.(你是个幸运儿)Every dog has his day.(凡人皆有得意之日)但对中国人来说,一方面认为狗首先是看家的动物,它有用但并不可爱,狗忠实、可靠,勇敢。另一方面,狗又是一种卑微的动物,它往往使人联想到令人厌恶的东西。,第一节,再一个是英语中的“dragon”在英汉两个民族所赋予它们的不同联想,也颇具代表意义。在西方,他们认为dragon是邪恶的象征,是一种恐怖的动物(英语词典的释义为mythical monster like reptile)应予消灭。然而在汉语言文化中,龙是中华民族的象征,它代表一种气势磅礴的民族精神。中国人历来把它视为权力、力量、吉祥的象征,因而有“龙飞凤舞(bold cursive calligraphy)龙腾虎跃”(scene of bustling activity)、“望子成龙”(to expect ones son to become an outstanding personage)的说法。,第二节,Religious Belief,欧美人信基督教的居多,认为上帝(god)可创造一切,因而有Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上帝帮助自助的人)的说法。而中国人则信仰佛教,相信“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的词语如“借花献佛”,“闲时不烧香,临时抱脚”等。再如谚语:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃,要神形并茂地译成英语并不容易。主要问题在于信仰基督教的英语国家对“和尚”这个概念比较陌生,而有关和尚的典故更是鲜为人知。因此,译成英语时形意很难兼顾。,Religious Belief,Eg:Being a teacher is being present at the creation,when the clay begins to breathe.直译为“老师一直在创造中,犹如泥土开始呼吸”?上帝创造了人,而人是来自尘土,又归于尘土。【台词:英语中的creation 往往与“上帝”有关,而dust 或clay 则常指“上帝创造的人”。由此可见中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的语言表达中。如果译者缺乏对这种文化个性的深刻了解,就难以鉴别句子的文化内涵,对译文的准确性产生重大的影响。】,第二节,第二节,由于英汉文化的差异,两个民族在时间观念上也存在着一定的差异。E.g.:thelatestnews 译为“最后消息”?其实译为“最新消息”thelatestdiscoveryofsth 最新发现 thelatestdevelopmentofsth 最新发展,Concept of Time,so,第三节,例句“可是我们已说到故事的后面去了”,该怎么翻译呢?“故事的后面”译成“behindthestory”?应译为“aheadofthestory”(把后面的故事提前说了)因此,这个句子可以译成“Butwearegettingaheadofthestory.”,Concept of Time,第三节,Daily Conversation,1.称谓的翻译,称谓是民族文化的体现,它们反映了习俗风尚和表达习惯。英文里的称谓比较笼统,比较模糊,在使用上表现出相对的随便,它不象中文里的称谓,非得把身份分得一清二楚,这与西方社会的“人为本,名为用”的价值观及中国文化传统的“重名分”有关。父辈的男性亲属,英语中概以“uncle”称之,而汉语则有“叔、伯、姑父、舅舅和姨父”等称谓;“cousin”一词也可对应于中文里的“堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹”等称谓,因此英译汉时,就必须视不同情况作出不同的处理。此外,我们传统文化中有许多尊称,谦称词或词语,如“君、先生、公、老”以及“小人、寡人、鄙人”等等。要把这些词语翻译好,恐怕是比较困难的,因为英语里几乎没有与此相对等的尊称、谦称词语。因此,在翻译时,只好将就按英语习惯表达,译成Mr.,而不能把“某某君”译成gentleman,把“某老”译成senior,or old 等等。,第四节,Daily Conversation,2.客套用语的翻译,各国、各民族都有礼貌语言,一定要考虑两种文化间的差异,决不能望文生义,机械直译。只有这样,才能真正表达说话人的意图以及所传达的信息。中国人在路上碰到熟人时,多半会问对方“吃饭了吗?”或“上哪儿去?”在汉语文化中,这是一种比较随和、友好和亲昵的方式。如果将这两句问候语直译成英语Have you had your meal?和Where are you going?那么,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们感到难以接受和理解。他们可能会说,你是在干涉他们的行动自由呢!另外,两个中国人见面聚会互相介绍时,通常会说“久仰大名”。如果机械地译成I have heard very much about you.英美人会感到纳闷,他们的习惯说法是Im pleased to meet you.(认识你很高兴)之类的客套话。英汉两种文化中客套用语的差异还表现在赞扬及答谢时的回答方面。比如听到别人赞扬,英美两国的人和中国人的回答不同,英美人一般接受赞扬,而中国人则一般表示受之有愧,谦虚对待。,谢谢观赏!,