中药方命名翻译.ppt
中药方命名翻译Translation of TCM Formula,杨明山参照国外资料,1 方药常用术语,方剂prescription,recipe,formula方剂学prescriptionology*,1 方药常用术语,与方剂有关的术语,1 方药常用术语,与方剂有关的术语(续),1 方药常用术语,与方剂有关的术语(续),1 方药常用术语,剂型 prescription types1.汤剂(decoction)2.散剂(powder)3.丸剂(bolus,pellet,pill)蜜丸honeyed bolus水丸water pellet/water-paste pill糊丸paste pill濃縮丸condensed pellet,1 方药常用术语,剂型 prescription types(续)4.膏剂(extract,ointment and plaster)浸膏extract流浸膏liquid extract煎膏decocted paste软膏ointment,paste硬膏plaster5.丹剂(elixir,dan)6.酒剂(medicated wine,vinum)7.茶剂(medicated tea)8.药露(distilled medicinal water/medicinal dew),1 方药常用术语,剂型 prescription types(续)9.錠剂、餅剂(lozenge,pastille,troche and medicated cake)10.片剂(tablet)11.糖漿剂(syrup)12.沖剂(granule,infusion*)13.灸剂(moxa-preparation)14.針剂(injection)15.栓剂(suppository)16.胶囊剂(capsule),1 方药常用术语,配伍 composition/combine配伍禁忌contradiction of compatibility七情 seven features/relations affections*單行single application/going alone相須mutual promotion/mutual need相使mutual enhancement/empowering相畏mutual antagonism/fearing 相恶inhibition/aversion相杀detoxification/killing相反incompatibility/clashing,1 方药常用术语,炮制 processing,2 中药译名,2.1 拉丁药名植物中药甘草Radix Glycyrrhizae动物中药蛇胆Fel Serpentis矿物中药硫磺Natrii Sulfas,2 中药译名,葯用植物拉丁名称源於植物学名学名(属名/种名)+入药部分(根、花、果、叶)天麻Rhizoma Gastrodiae(属名)枳殼Fructus Aurantii(种名)秦艽 Radix Gentiannae Macrophyllae(全称),2 中药译名,泽泻Rhizoma AlismatisAlisma plantago rhizome车前子Semen PlantaginisPlantago asiatica SeedPlantago depressa Seed,2 中药译名,通草Medulla TetrapanacisTetrapanax papyriferus Medulla薏苡仁Semen CoicisCoix lachryma Seed伏苓Poria Cocos,2 中药译名,須注意同物異名板蓝根Radix Isatidis大青叶Folium Isatidis,3 方剂命名与翻译,3.1 以方中主要药物命名a)以主药一味命名麻黃汤(Ephedra Decoction)桂枝汤(Cinnamon Twig Decoction)b)以主药二味命名桑菊饮(Mulberry Leaf and Chrysanthemum Beverage)银翘散(Lonicera and Forsythia Powder)c)以三味主药命名麻黄连翹赤小豆汤(Ephedra,Forsythia and Rice Bean Decoction),3 方剂命名与翻译,3.2 以方中全部組成药物命名a)按組成各味药物全名命名麻黃杏仁石膏甘草汤(麻杏石甘汤)Ephedra,Apricot Kernel,Gypsum and Licorice DecoctionMaxing Shigan Decoction,3 方剂命名与翻译,3.2 以方中全部組成药物命名b)取組成药品中各一個字命名参桂朮甘汤Ginseng,Cinnamon Twig,Bighead Atractylodes and Licorice DecoctionShengui Zhugan Decoction*参苓白朮散Ginseng,Poria and Bighead Atractylodes PowderShenling Baizhu Powder*,3 方剂命名与翻译,3.2 以方中全部組成药物命名(续)c)按組成药物味數命名四物汤Four Agents Decoction六味汤Six-Ingredient Decoctiond)按組成药物味數与功效、作用結合命名四君子汤Four Gentlemen Decoction四神丸Four Spirits Pill,3 方剂命名与翻译,3.3 以功效命名温脾汤Spleen Warming Decoction3.4 以方中有特殊作用的药物命名十枣汤Ten Jujubes Decoction3.5 以方中主药的別名命名鸡苏散Mint Powder,3 方剂命名与翻译,3.6 以方中主药物与功效或主治結合命名人參养荣丸Ginseng Construction-Nourishing Pill疏风清热汤Wind-Coursing Heat-Clearing Decoction荊防败毒散Schizonepeta and Ledebouriella Toxin-Vanquishing Powder龙胆泻肝汤Gentian Liver-Draining Decoction黃連解毒汤Coptis Toxin-Resolving DecoctionAntidotal Decoction of Coptis,3 方剂命名与翻译,3.7 特殊命名以服药時間命名鸡鸣散Rooster Crowing PowderCockcrow Powder*以比喻命名舟車丸喻行气逐水之效Boats and Carts Pill以典故命名吳婆散吳市吹簫寄食漂母Wupo Powder*,3 方剂命名与翻译,3.7 特殊命名(续)以方中药物采集特點命名二至丸Double Supreme Pill以方中药物入药部分命名三子养親汤Three Seeds Filial Devotion Decoction以炮制法命名十灰散Ten Cinders Powder,3 方剂命名与翻译,方剂翻译原则简洁原则信息原则回译原则,4 方剂示例,清咽利膈汤Throat-Clearing Diaphragm-Disinhibiting Decoction清瘟败毒饮Scourge-Clearing Toxin-Vanquishing BeverageAntipyretic and Antitoxic Decoction犀角地黃汤Rhinoceros Horn and Rehmannia DecoctionFairy Decoction for Treating Cutaneous Infections銀花解毒汤Honeysuckle Decoction for Relieving Toxin,4 方剂示例,清宮汤Palace-Clearing Decoction仙方活命饮Immortal Formula Life-Giving Beverage蒼耳子散Xanthium Powder通窍活血汤Orifice-Freeing Blood-Quickening Decoction桃红四物汤Peach Kernel and Carthamus Four Agents Decoction,4 方剂示例,溫肺止流丹Lung-Warming Nose-Drying Elixir补中益气汤Center-Supplementing Qi-Boosting DecoctionDecoction for Reinforcing Middle-Warmer and Replenishing Qi六味地黃汤Six-Ingredient Rehmannia Decoction金匱肾气丸Golden Coffer Kidney Qi Pill,Assignment 1,把下列药方翻译成英語,並简述你的翻译原则:半夏瀉心汤杞菊地黃丸七厘散三才汤大承气汤白虎汤烏雞白鳳丸水陸二仙丹導赤散生化汤,