欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    中英动物文化对比.ppt

    • 资源ID:5174629       资源大小:11.73MB        全文页数:59页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    中英动物文化对比.ppt

    中英动物文化对比,英汉动物词汇的文化内涵对比分析,对应动物词语的文化内涵相同对应动物词语的文化内涵相异不同动物词语对应相同的文化内涵对应词汇只在一语中有文化内涵,英语有而汉语空缺的:164个,汉语有而英语空缺的:21个,汉语和英语都有的:84个,-据廖光荣先生统计,对应动物词语的文化内涵相同,人类本身及其赖以生存的一切外部条件的共性使得人类对自身以及客观世界形成共识。英汉语言中词语拥有相同或相似的文化内涵称为对等词。,狐狸,老狐狸狐狸精或狐媚狐朋狗友狐狸再狡猾也会露出尾巴狐狸的尾巴藏不了狐假虎威,play the foxfox sleepfoxyan old foxAn old fox is not easily snared.The fox is known by his brush.,Fox,狼,豺狼成性、狼心狗肺、狼狈为奸、狼子野心披着羊皮的狼如饿狼扑食狼吞虎咽色狼,as cruel as a wolfas greedy as a wolfset the wolf to keep the sheepa wolf in a sheeps clothing wolf something down,Wolf,鹦鹉,鹦鹉学舌鹦鹉前头不敢言,learn/repeat something parrot-fashionHe doesnt have his own idea.He always parrots what others say.,Parrot,蛇,心如蛇蝎佛口蛇心强龙压不住地头蛇人心不足蛇吞象,a snake in the grass a snake in somebodys bosom,Serpent/Snake,蜜蜂,墙外蜜蜂去又来,可怜终日太忙生。-(陆游净智西窗),as busy as a bee,Bee,天鹅,癫哈蟆想吃天鹅肉天鹅舞,the Swan of AvonAll your swans are geese.as graceful as a swan,Swan,猪,他懒得像头猪猪狗不如猪黑不要笑乌鸦死猪不怕开水烫蠢猪/笨猪猪鼻子插葱 装象(相),pigstyas fat as a pigmake a pig of oneself eat like a pigYou pig?What can you expect from a hog but a grunt.,Pig/Swine/Sow/Hog,还有很多这样的例子:驴与ass都象征笨、蠢:“笨驴”、“蠢驴”/stupid ass羔羊和lamb同样象征性情温顺:“小绵羊”/as gentle as a lamb母鸡和hen比喻妻子:“母鸡司晨家不兴”/hen pecked,由以上例子可见,汉英两种语言中具有相同文化内涵的动物词汇体现了人类对动物的认知有着某些方面的共性,属于文化重合现象。这种思维逻辑和语言文化上的同质性,为我们等值传译特定动物形象所负载的语言文化信息提供了可能,也为异域语言文化的交流打开了方便之门。,对应动物词语的文化内涵相异,英汉两个民族有着各自不同的历史发展进程,从而形成了不同的历史文化,各自不同的地理环境、历史习俗、价值观念、宗教信仰又形成了两种文化之间的差异。由于这种差异的存在,有些动物词语蕴涵着迥然不同的文化内涵。,狗,狐朋狗友狼心狗肺狗仗人势狗急跳墙鸡鸣狗盗狗头军师狗血喷头鸡零狗碎,a lucky doga clever dogunder dog/top dogsea dogEvery dog has his day.not have a dogs chance Love me,love my dog.,Dog,鱼,鱼龙混杂鱼目混珠鱼肉百姓鱼水情深年年有余鱼跃龙门,a big fish an odd fish/a poor fishto drink like a fish neither fish nor fowl Fish begins to stink at the head.a fish out of waterto fish in troubled waterto have another fish to fry,Fish,猫,馋猫小猫咪,an old catas sick as a catIt rains cats and dogs.let the cat out of the bagA cat in gloves catches no mice.,Cat,熊,你真熊熊样熊包虎背熊腰,like a bear with a sore headbearish,Bear,蝙蝠,蝙蝠遍地是福蝙蝠和鹿福禄双全五只蝙蝠五福红蝙蝠洪福,vampire batas blind as a bat have bats in the belfry,bat,喜鹊,喜鹊到,喜事到喜鹊喳喳叫,好事比来到。鹊桥相会/搭鹊桥喜鹊登枝头鹊声喳喳宁有知,家人听鹊占归期。鹊声暄日出晴色先从喜鹊知,She is a magpie of a woman.a magpie collectionto magpie together,Magpie,猫头鹰,夜猫子进宅,无事不来。夜猫子抖搂翅,大小有点事儿。,as wise as an owlowlishto send owls to Athens,Owl,孔雀开屏,As proud as a peacock,龙的传人龙体、龙床、龙袍、龙康、龙颜、龙座、龙子龙孙望子成龙龙灯、龙宫龙头企业、龙凤呈祥、龙腾虎跃、龙马精神、龙飞凤舞,龙,to sow dragons teeth That old woman is a real dragon.,Dragon,凤凰,百鸟朝凤凤邸、凤诏、凤车凤冠、凤德凤毛麟角山窝窝里飞出了金凤凰,Religion,like a phoenix,has been resurrected from the ashes of the war.Project Phoenix,Phoenix,不同的动物词语在中英文化中对应相同的文化内涵,在英汉两种语言中,由于人们的传统习惯、文化背景、思维方式不同等原因,有时会选用不同的动物喻体来表达相同的意思,使得不同的动物在不同的文化里具有相同或相似的象征意义。这种情况为半对等词。,龙盘虎踞、龙腾虎跃、如虎添翼、猛虎下山、虎门无犬子、卧虎藏龙、虎虎生威、虎胆英雄、狐假虎威、不入虎穴焉得虎子,regal as a lion/majestic as a lionlion-hearteda literary lion/great lionthe British Lionlions share,Lion,虎,英国国徽,即英王徽。中心图案为一枚盾徽,盾面上左上角和右下角为红地上三只金狮,象征英格兰;右上角为金地上半站立的红狮,象征苏格兰;左下角为蓝地上金黄色竖琴,象征爱尔兰。盾徽两侧各由一只头戴王冠、代表英格兰的狮子和一只代表苏格兰的独角兽支扶着。盾徽周围用法文写着一句格言,意为“恶有恶报”;下端悬挂着嘉德勋章,饰带上写着“天有上帝,我有权利”。盾徽上端为镶有珠宝的金银色头盔、帝国王冠和头戴王冠的狮子。,置身虎穴虎口拔牙狐假虎威拦路虎送入虎口虎头蛇尾,Put ones head in the lions mouth.to beard the lion in his denan ass in the lions skina lion in the paththrow feed to the lionscome in like a lion,go out like a lamb.,牛,老黄牛俯首甘为孺子牛气壮如牛、九牛二虎 牛气冲天、气壮如牛初生牛犊不怕虎,a dark horseback the wrong horsefrom the horses mouth,Horse,coltto talk horseas strong as a horseas stubborn as a mule a willing horsedrink like horseWild horses couldnt dragget on the high horsea horse of another color hold ones horse,初生牛犊吹牛健壮如牛犟得像头牛老黄牛、孺子牛牛饮九牛拉不转牛气冲天风马牛不相及克制自己的牛脾气,忍耐,猫哭老鼠落汤鸡热锅上的蚂蚁爱屋及乌鸡皮疙瘩一箭双雕瓮中之鳖滑得像泥鳅杀鸡取卵胆小如鼠,shed crocodile tearswet as a drowned ratlike a cat on a tin rooflove me,love my doggoose fleshone stone,two birdsa rat in a holeas slippery as an eelkill the goose that lays the golden eggas timid as a rabbit/chicken-hearted or pigeon-hearted,对应词汇只在一语中有文化内涵,完全不对应关系又称为词汇空缺现象。R.Lado在Linguistics Across Cultures(1957)中指出:“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意义,是受了文化的约束和影响的,而各种语言则由于文化的不同而互为区别。有的语义存在于一种语言中,但在另一种语言中却不存在。”可见,词汇空缺现象是民族文化特性在语言中的表现。,蝴蝶和鸳鸯(mandarin duck),粉蝶团飞花转影,彩鸳双泳水生纹。-温庭筠博山戏蝶双舞看人久,残莺一声春日长。-白居易牡丹芳 得成比目何辞死,顾作鸳鸯不羡仙。-卢照邻长安古意,鹤(crane)和龟(tortoise),松鹤延年龟驮石碑长寿乌龟,蚕(silkworm),春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。-李商隐,Ostrich(鸵鸟),ostrich beliefan ostrich policy,动物词语文化内涵差异的影响因素,不同民族有着不同的历史发展进程,从而形成了各自不同的历史文化,语言是文化的载体,各自不同的文化使得英汉动物词语承载着不同的文化内涵,主要有地理环境、历史习俗、价值观念、宗教信仰等四个方面因素影响英汉动物词语文化内涵的差异。,地理环境,中国文化发源于黄河流域,温带气候,适宜农耕,生活相对稳定,因此汉语动物词汇中多体现了农耕文明。英美人大多生活在海洋型地理环境之中,生存环境相对不稳定,人口流动性强,工商业发展较早,且渔业和畜牧业都比较发达,故而出现上面马隐喻的例子以及更多中国人民所不熟悉的动物习语。如牛/cow,马/horse,虎/tiger,狮/lion,鱼/fish等的不同文化内涵。,历史习俗,不同的文明历史、寓言故事、优秀文学作品和神话传说以及广为流传的民间故事、风俗习惯等都深深影响了英汉两种语言动物词汇的文化内涵。如猫头鹰/owl,鸳鸯/mandarin duck,龙/dragon,凤/phoenix的不同文化内涵。,价值观念,英汉两种文化中对真善美的追求,对假丑恶的厌恶,思想观念和思维方式的异同产生了英汉两个民族对某一动物好恶的相同或不同的看法,也赋予了两种语言对动物词汇的文化内涵。如狗/dog,猫/cat,天鹅/swan,猪/pig在两种文化下的内涵。,宗教信仰,对英美文化影响巨大的两大源流,希腊神话和基督教及其宗教典籍圣经,其中的人物、故事、句子、短语经过长时间的流传,具有了比喻和联想意义。而影响和中国文化和词汇的“三大教”即佛教、道教和儒家思想,也丰富了动物词汇的文化内涵。,结束语,英汉动物词语所承载的寓意反映了英汉民族的文化内涵,研究分析它们之间的异同,准确把握动物词语隐含的联想意义、比喻意义、象征意义及带有感情色彩的褒义和贬义等,对英语教学、翻译实践和跨文化交际有着重要的现实意义。,Thanks for your listening!,

    注意事项

    本文(中英动物文化对比.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开