第八章涉外合同的订立和翻译学习目的与要求学习和认.ppt
第八章 涉外合同的订立和翻译【学习目的与要求】1.学习和认识涉外合同的概 念和在国际商务中的作用;2.学习和掌握涉外合同的订 立相关事宜;3.学习和掌握涉外合同翻译的原则和策略。,1,第一节 涉外合同的订立正规的书面合同可以分为四个部分:1.合同标题(the Contract Heading):确认有关各方的人员或公司的姓名、名称,他们的主要营业地点或居住地址,确认合同签订的日期和地点;2.说明部分(Recitals):也称约因条款(Whereas Clauses)。包括当事人经营的业务;订约的动机;磋商经过;订约的本意;3.内文(合同的主体):通常包括定义条款、价格、支付条件、交货、保险、检验、索赔、不可抗力、仲裁及通知;4.合同生效条款:合同的最后一部分,它包括生效日期,合同使用的语言以及这些语言的有效性,合同各方的签字及证明。,2,在订立合同时要注意以下事项:1.合同的主体要合格:合同当事人具有签订合同的行为能力和权力能力,即缔约能力。2.合同的内容、形式和程序要合法:合同中的任何条款都不能违反合同双方所在国的法律、规章和制度,否则该合同将不具备法律效力。合同对双方都具有约束力,双方必须在签字前就合同的内容反复讨论并最终达成一致。3.代理要有效:在签订合同时,一定要审查对方代理人的代理身份和代理资格。4.合同的格式和文字要规范、确切:所有的条款都应清楚、正确、完整地写在合同中。为了避免错误,要注意标点符号、大小写和空格,特别要注意商品名称的精确性,以及商品的数量、质量和价格。5.注意签好合同的普通条款:在签字之前要仔细阅读并理解合同中的每一句话,避免产生错误的条款。,3,合同与文化的差异性(Contracts and Cultural Variables)在国际贸易中,并非所有国家都重视书面合同的意义。世界一些主要国家签订合同的习惯方式:北美洲:美国:重合同签订合同高度重视书写协议的合法性和细微处。法律观念强,先找律师后签约。加拿大:注重合同南美洲:阿根廷:签订合同是个人诚信的表示而非公司承诺,合同签署人的个人信誉比动用律师要有效。,4,西欧:法国:签署合同之前的商谈常常让人难以捉摸。合同签署之后,仍旧令人不安。合同往往篇幅较长,内容牵扯较多。英国:重合同。关注书面协议的法律问题和细节问题。南欧和中欧:德国:德国人制定的合同会比美国人更加详细。意大利:重视合同,签订合同看重价格条款,产品质量、性能以及交货日期等事宜都不太关注。西班牙:重合同,重信誉。,5,北欧:挪威:重合同。在签订合同之前的谈判过程中反感有律师在场。丹麦:重合同。认为书面协议是不可更改的。东欧:俄罗斯:很看重人际关系,他们信赖关系重于文字合同。亚洲:日本:不太重视合同。中国:更多视合同为意愿的表示。非洲:埃及:合同作为促进商业关系的一部分,不是对双方具体要求的约定。,6,第二节 涉外合同的分类一、按照文本形式分类1.结构式合同(Form-style Contract)2.条款式合同(Clause-style Contract)二、按照合同的内容和功能分类1.销售合同(Sales Contract)2.购买合同(Purchase Contract)3.补偿贸易合同(Compensation Trade Contract)4.投标合同(Bidding Contract)5.聘请外国专家合同(Contract for Retaining Foreign Experts),7,6.国际技术转让合同(Contract for International Technology Transfer)7.中外合资经营企业合同(Contract for Sino-foreign Joint Venture)8.中外合作经营企业合同(Contract for Sino-foreign Contractual Joint Venture)9.国际工程承包合同(Contract for International Engineering Project)10.中外合作开采自然资源合同(Contract for Sino-foreign Cooperation Development of Natural Resources),8,11.涉外劳务合同(Contract for Foreign Labor Services)12.国际租赁合同(Contract for International Leasing Affairs)13.涉外信贷合同(Contract for Sino-foreign Credit and Loan)14.国际投资BOT合同(Contract for International Build-Operate-Transfer)上述合同中,最常用的是销售合同和购买合同。,9,第三节 合同的翻译与其他商务文本相比,合同文本属于正式程度最高的契约文体,其文本具有用语正式、句式严谨以及篇章结构固定等特点。商务合同的文体特征一般可以概括为精确、简洁、清晰。精确是指商务文书内容必须以准确的语言加以表达。简洁是指用简洁的语言充分表达完整的内容。清晰是指文书主题突出、层次分明。1.精确(Precision)用词准确 公文语惯用副词的使用 正式用语的使用,10,同义词和近义词的使用 句法准确在翻译时要注意句子内部严密的逻辑关系,表达上往往主被动语态相结合,多采用主动语态以求自然、平和、明确、铿锵有力。2.简洁(Conciseness)坦白直率的表达交易条件和目的是通用的做法。3.清晰(Clear)合同翻译与文化习俗:一般而言,在签订涉外合同时,应持有双语或多语合同,即使在谈判时使用的是国际通用语言。在涉外贸易中,一般应遵循商务语言是客户的语言这一准则,同时,我们应充分了解合作方的语言风俗习惯,在与他国进行贸易时应考查是否需要翻译,切不可先入为主,翻译合同时,一定要细心研究他国语言,避免产生误解。,11,本章小结本章的第一节重点论述了涉外合同订立的要素、订立的过程及注意事项,指出了签订涉外合同的必要性和重要性,说明了它在跨文化商务交往中的作用。同时,介绍了合同的种类并列举了其中两种重要的涉外合同:即国际销售合同和购买合同。本章的第二节从合同的文体特征及语言风格等方面重点谈论了涉外合同翻译的翻译标准和应遵循的翻译原则,指出涉外合同的翻译应做到用词准确、译文完整、行文通顺、条理清楚、符合契约的文体特征。并通过大量翻译实例说明了涉外合同翻译与普通文本翻译的区别。在提出涉外合同翻译标准的理论基础上,探讨了商务英语合同的翻译技巧和其它可以采取的翻译策略,以保证涉外合同翻译的正确性。,12,