欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    英语语言文化同与异-导论.ppt

    • 资源ID:4994959       资源大小:297.50KB        全文页数:34页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英语语言文化同与异-导论.ppt

    英汉语言同与异,本课程以现代语言文化理论为指导,主要讲授英汉语言文化之间的相似和差异,主要是差异,包括语音系统、词汇系统、句法系统、修辞方法、篇章模式、习俗文化、宗教文化、饮食文化、民族思维方式等方面的差异。,课程描述,英汉语言对比研究 何善芬,上海外语教育出版社,2002英汉语音对比英汉词汇对比英汉语法对比英汉修辞对比英汉语篇对比,推荐用书,英汉对比研究,连淑能,高等教育出版社,2004英汉语的十大差异。,参考书目,汉英语对比纲要,潘文国,北京语言大学出版社,2004语法特征、句子结构、语序及规律、虚词、话语组织、语言心理,比较,是人们认识客观事物的基本方法之一,是学习和研究的重要渠道。,翻译欣赏,春晓 孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。,Spring DawnI slept in spring not conscious of the dawn,But heard the gay birds chattering all around,I remember,there was a storm at night,Pray,how many blossoms have fallen down?By Robert Payne,Spring Morning This morn of spring in bed Im lying,Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers?By Xu Yuanchong,寻隐者不遇 李商隐松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。,Seeking the Hermit in Vain“Gone to gather herbs.”-So they say of you.But in cloud-girt hills,What am I to do?By L.S.Hammond,A Note Left for an Absent RecluseI ask your lad beneath the tree,“My masters gone for herbs,”said he.“Amid the hills I know not where,For clouds have veiled them here and there.”By Xu Yuanchong,马建忠借鉴拉丁文法写出我国第一部汉语语法马氏文通(1898)黎锦熙研究了Nesfield的English Grammar等,写出了新著国语文法(1924)吕叔湘研究了Jespersen的Essential of English Grammar等书,写出了中国文法要略(1942)王力除研究Jespersen的语法外,还研究了Bloomfield的Language等著作,写出了中国现代语法(1943)和中国语法理论(1944)。,英语较注重客体思维,而汉语则较注重主体思维。西方:中国:主客对立 主客一体 形式逻辑思维 直觉思维 个人主义 集体主义,英汉对比几对概念,比较语言学是历时diachronic研究,侧重研究语言之间的共性,主要是通过对相互有联系的多种语言的词汇和语法的历时现象的比较来寻在语言的系属性,为一些亲属语言建立一个共同的母语。,对比(语言学)和比较(语言学),对比语言学contrastive linguistics主要是共时synchronic研究,通过比较不同语言之间在语音、词汇、语法、修辞等方面的异同,来寻求语言的变换、对应及干扰等关系,为语言教学、语际翻译及本族语的研究服务。,综合语-分析语,从语言形态学分类来看,汉语是分析型为主的语言,英语是从综合型向分析型发展的语言。,综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系和语法意义。,现代英语的形态变化主要是动词的变化和名词、代词、形容词及副词的变化以及上述的词缀变化。这些变化有:性(gender)、数(number)、格(case)、时(tense)、体(aspect)、语态(voice)、语气(mood)、比较级(degree of comparison)、人称(person)和词性(parts of speech)等。有了这些变化,一个词(或词组)常常可以同时表达几种语法意义,例如从词的形态可以判别它的词类、在句中的作用、与其他词的关系等。,分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。汉语是典型的分析语。,形合与意合(Hypotactic vs.Paratactic),意合和形合是语言组织法。在不同的语言中,句子内部连接或外部连接几乎都是用三种手段:句法手段/词汇手段和语义手段。用前两种手段连接成为形合(hypotaxis),用后一种手段连接成为意合(parataxis)。,所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。Hypotaxis-The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives,for example,I shall despair if you dont come.英语造句主要采用形合法。,英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性连接(overt cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。,所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过习语或分句的含义表达。Parataxis-The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.Example:The rain fell;the river flooded;the house washed away.汉语造句主要采用意合法。,汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。汉语的形合手段比英语少得多:没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词;介词数量少,大约只有30个,而且大多是从动词“借”来的。汉语没有词的形态变化,没有“it”和“there”这类替补词,代词也用得较少,总之,“尽量省去一切不必要的形式装置”,重意合而不重形合,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。,英语是一种形态语言,句法结构重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系,注重语言形式上的衔接(cohesion),因而,语言学家把英语句子构造比喻为树式结构Tree-like。,汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,注重内在关系、隐含关系、模糊关系,少用或不用形式连接词语,而是在意义上形成连贯(coherence)。因而,语言学家把汉语句子构造比喻为竹式结构Bamboo-like。,他不去我去.Id like to go if he wouldnt.他不去我也去.Id go there even if he wouldnt to with me.他不去我才去.Id go there only if he wont.,王力:就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治。所谓“法治”,即句子的形式受语法的制约;所谓“人治”,即句子比较不受形式的约束,可以因表意义就可以了;英语受形态的约束,因而“语法是硬的,没有弹性”。汉语不受形态约束,“语法是软的,富于弹性”。,王力:西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主,如初系的目的语可兼次系的主语,又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connective word。,动态与静态(stative vs.dynamic),英语动词形态变化繁复使英语动词的使用受形态的掣肘,英语句子中只能使用一个定式动词(finite verb)。名词在英语中占优势,可用名词代替动词、形容词、副词在句子中做相应成分。名词的优势导致了介词的伴随优势,叙述呈静态stative。,汉语词类没有形态变化问题。在现代汉语中动词非常活跃,多用动词,以动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓“动词连用”。动词连用是现代汉语句法显著特征之一。可重复重叠,也可以广泛代替名词或形容词,充当各种句子成分。所以汉语叙述呈动态dynamic。,他跳起来,连忙跑到浴室的镜子前,拿掉了毛巾,细看他面颊上的伤口。He jumped up and hastened to the mirror in the bathroom,taking away the towel to examine the cut upon his cheek.He is a good eater and a good sleeper.他能吃又能睡。我发现他在伏案工作。I found him at his desk,

    注意事项

    本文(英语语言文化同与异-导论.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开