作为重写的翻译.ppt
文化研究的多样化,It is the easiest task.It is the hardest task.,引言,文化转向巴斯奈特&勒菲弗尔斯内尔-霍恩作为文本的翻译作为文化、政治的翻译,本章简介,作为重写的翻译翻译与性别翻译与后殖民主义理论家的意识形态,作为重写的翻译,多元系统理论,操纵学派,理论来源,著作:勒菲弗尔翻译、重写和文学名声的操控勒菲弗尔提出把翻译研究纳入多种重写和折射研究的范畴之内,并在他的著作中指明翻译是译者对文本的操纵,并系统论述了翻译的操纵观,“Translation is a rewriting of an original text.Rewriting is manipulation.”翻译是一种“重写”,重写即操纵,是为权力服务的手段。,The basic unit of translation is not the word,not the sentence,even not the text,but culture.翻译的基本单位是文化。它不仅是塑造文学的力量,而且是一种原则性的文本操作手段。,重写的动机意识形态性的(顺应或反叛主流意识形态)诗学性的(顺应或反叛主流诗学)eg:勒菲弗尔翻译俄默.伽亚姆的作品认为自己应该译文中展现自由,同时使之更符合当时的西方文学的规范,翻译的功用 决定因素:1.文学系统内的专业人员批判家评论家教师翻译家自己,2.文学系统外的赞助者勒菲弗尔认为赞助者应当包括以下三个因素意识形态因素经济因素地位因素,Example 1意识形态对汉译佛经的影响,中国古代佛经翻译者们变译过印度史诗罗摩衍那中的故事,而且增译了不少有关伦理道德特别是“忠”、“孝”思想。古代译者或变译者在佛典杂宝藏经中明确提到罗摩的话:“违父之愿,不名孝子”,在六度集经中强调“孝子”,其目的是“宣扬这一套伦理道德,讨好中国的统治者,巩固统治,从而巩固了佛教的地位”。(季羡林,2001;240),Example 2 赞助人对梁实秋译莎的影响,1920年,胡适就任中华教育文化基金董事会编译委员会委员,采用合译的形式,请闻一多、梁实秋、陈通伯、叶公超、徐志摩五人组成莎翁全集翻译委员会。具体要求是:采用有节奏之散文,翻译不可成为paraphrase,文中难译之处,须有详细注释;要求译者以原语文化为依归,用直译的方法,保留原作的语言文化形象。因此,梁译莎士比亚全集的特色是有大量的注释,以原语文化为取向,属欧化译本。,Example 3 意识形态和赞助人对辜鸿铭翻译儒经的影响,意识形态西方文化优越论展现中国传统文化,增加国人的自信在文化上替中国挣回面子,赞助人洋务派重要领袖张之洞,3.处于主流地位的诗学勒菲弗尔将主流诗学剖析成两种成分文学方法文学作用的概念eg:希腊古典著作、阿拉伯诗学,Example 5 诗学观/文学观对翻译的影响,“Neatly done.Was it not,dear Tess?”he said by and by.T1:“干的真干净利落,是不是,亲爱的苔丝?”他过了一会儿说。T2:“苔丝,我的表现是不是够帅够酷?”他轻笑了一声又说。,诗学、意识形态与翻译勒菲弗尔认为在翻译过程的每一个阶段,假如语言学方面的考虑与意识形态或诗学的本质发生冲突的话,后者往往占上风译者的意识形态目的语文化的主流诗学eg:阿里斯托芬的利西斯塔、安妮.弗兰克的日记,勒菲弗尔的作为重写的翻译研究开启了新的视角,使研究者从仅仅关注文本内部因素转向对文本外部因素的研究,拓展了翻译研究的视野,把翻译的研究从文本拓宽到文化的领域。但对文体理解阐释及表达时发挥的能动性方面论述较少。把翻译中的重写都归结到翻译环境因素上,而译者能动性方面的因素却少能得到探查。,Thank you!,