欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    2023年整理-法律词汇.docx

    • 资源ID:4960343       资源大小:93.40KB        全文页数:38页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2023年整理-法律词汇.docx

    法律词汇:法律高译常用词汇注释(A-Z)AAbinitioAbiniti。是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始,可以直接翻译为“自始。在法律英语中,abiniti。的使用频率较高,比较常见。如:abinitiomundi(有史以来),voidadinitio(自始无效)等。Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reachanaccord达成和解协议,accordandsatisfaction和解与清偿等。Accused被告AeCUSed通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。Acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如Theforeigninvestorhasacquiredmorethan10PRCdomesticenterprisesengaginginrelatedindustrieswithinayear.外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。Acquittal罪名不成立。刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为"Theaccusedisacquitted"。ACqUittal是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的"acquit”一文。Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:NOtWithStandinganythingcontainedinthisAct,theMinistermay,ontherecommendationoftheCommission,directtheCommissiontoactorforbearfromoActionact在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于SUit或IaWSUit,如initiateanaction提起诉讼,WinanaCtiOn在诉讼中获胜,defendoneselfinanaction在诉讼中为自己辩护等。Adjourn休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjournedfor30minutes"。如要将聆讯押后再排期重审,称为"adjournedtoadatetobefixed”。Admissionadmission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如ThedefendamChalIengedtheadmiSSiOnoftheeVidenCebytheCOUrtOnthegrOUndthattheevidencewasirrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。Adoptadopt的最常见含义是采用,通过,如adoptaIaw通过一项法律,adoptaproposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adoptanorphanaccordingtoIaw根据法律规定收养孤儿。Affectaffect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如ThefailUreofeitherPartyatanytimeortimestorequireperformanceofanyprovisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcetheSame.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。Affidavit誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。Affiliateaffiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate或COnneCtedPerSOn表示。如“Affiliate"meansanypersonorcompanythatdirectlyorindirectlycontrolsaPartyorisdirectlyorindirectlycontrolledbyaParty,includingaParty'sparentorsubsidiary,orisunderdirectorindirectcommoncontrolwithsuchParty.”关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。Agentagent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxyo例:NothinginthisAgreementorintheperformanceofanyofitsprovisionsisintendedorshallbeconstruedtoconstituteeitherpartyanagent,legalrepresentative,subsidiary,jointventurer,partner,employer,oremployeeoftheotherforanypurposewhatsoever.参考译文:本协议的任何合适的内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。Allegation声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:ThePIaintiffalIegedthathiSloSSWaSdUetOtheDefendanfSbreaChOfcontract,原告声称他的损失是被告违约所引致。AiIegatiOn是名词。Applicableapplicable在法律英语中的意思是可适用的,如例句:IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisAgreementoranydocumentexecutedinconnectionherewithshallbeinvalid,illegal,orunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,theprovision/provisionsshallbedeemedtohavebeenseveredfromthisagreement.如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除。Arightofaudience发言权Assault殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为"CommonAssault”;严重者称为AggravatedAssault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为IndeCentASSaUIt。Asis现状"Asis"意指"现状”。常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。wTheProPertyiSandWiHbeSOIdOnan"asis"basis.”即物业将会以其现状出售。又如deliverthehouseasis.按照房屋的现状交付房屋。Thesoftwareisprovidedasis.按软件现有状况提供软件等。Asofasof是“到截止”或"在时的意思。有些中文参考书对“asof”含义的解释是不对的,它们把asof解释为从开始,相当于SinCeC"asof”具体使用和翻译方式方法请参见为什么“asof的中文翻译常出错?一文Assetasset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。如fixedasset固定资产,Hoatingasset流动资产,Assetandcapitalverification清产核资,assetmanagement资产管理等。Assignassign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的转让。passigntherightstoathirdpartyo把权利转让个第三方。又如WithoutthepriorexpresswrittenconsentofthePrincipal,theAgentmaynotassignthisAgreementtoanyotherParty.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。Attachattach在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。AttaChthePrOPerty扣押财产。AttachmentOrder扣押令等。BBail保释刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。保释可以是有条件的,也可以是无条件的。保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。BalanceofProbabilities可能性较高者。这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。Bankruptbankrupt的意思是破产,既可以指单位也可以指个人破产。如gobankrupt破产,declarebankrupt宣布破产,adjudicatesb.Bankrupt判决某人破产等。Beyondareasonabledoubt无合理疑点。这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益“benefitofdoubt”归于被告。具体翻译可参见刑事诉讼中的"beyondareasonabledoubtz,该如何翻译一文。Bindbind在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对产生约束力。如theagreementbindsallthepartiestoit协议对各方均有约束力,bindsb.todo使某人负有做.事情的义务等。具体用法参见怎样把"bind"-词"约束"好?一文Binding有约束力的"binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:Thisprovisionalagreementisabindingcontracto这份临时协议是有法律约束力的。Boardofdirectors/supervisorsboardofdirectors/SUPerViSOrS分别为董事会和监事会,是公司的重要权力或监督机构。Board在法律英语中的含义是委员会,如果没有特别说明,一股指董事会,如果是单独的董事、监事,可以分别以director和SUPerViSor表示。BodyCorporation法人团体经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公司条例注册成立的有限公司LimitedCompany,可以拥有资产,可以向外借贷,可以提出控诉,也可以被申索。法人团体没有自然的死亡因素,所以必须经法律程序才可以将它消除。Breachbreach的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。如IfPartyAmateriallybrcachesthisContract,PartyBoritssuccessorininterestisentitledtoterminatethisContractorclaimdamagesforthebreachofcontract,如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害赔偿。BurdenofProof举证责任无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是向法庭提出证据,支持控诉和申索的事由。虽然在一般的情况下,向法庭举证是主控和原告的责任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追讨赔偿,则在有关的民事诉讼中,如果被告否认他对受害人的损失需要负上赔偿的责任,被告便有责任向法庭举证,支持他的抗辩。CCallCall在普通英语中意思是呼唤,召集,如CalIthebOardmeeting召集董事会。另外在法律英语中通常为催促,催款。如ThesellerissuedanoticeofcalltothebuyertourgethebuyertopayoffthebalanceoftheamountdueandowingtoSelIer.卖方向卖方发出催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚未支付的账款余额。CapitalCaPital是法律英语中的常见单词,意思是资本,如CUrrentCaPital流动资本,authorizedcapital授权资本,capitalreserve资本公积,capitalinvestment资本投资等。CauseofAction诉讼理由提出诉讼,必须要有合理的事实根据,缺乏合理的诉讼理由,对方不但可以向法庭请求剔除有关的诉讼,同时可以要求赔偿浪费了的律师费及其它费用。Caution警诫词。执法人员(警察及海关人员等)在拘捕疑犯时,提醒疑犯保持缄默的权利的警告说话。执法人员在没有给予疑犯警诫词的情况下所录取的供词,可能不会被法庭接纳为有效的证供。CertifiedCopy核证副本。指经律师或其它合资格人士核证的文件副本,核证副本都有核证人的签署和核证日期,以确认该副本进行了核证,除特别声明必须用文件正本的情况外,核证副本一般都视为有效的文件。Chamber办公室。诉讼律师和法官的办公室,称为"Chamber"。诉讼程序中有部份的聆讯是在法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯"hearinginchambers*,内庭聆讯只准许当事人及其法律代表出席。Charge收费,控罪,抵押,押记Charge可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不同的解释:1.是提供服务的收费,例:Legaleharge律师收费;2.是刑事控罪,:Thiscasehasmorethanonecharge这案件包含多于一项的控罪;3.是借贷的抵押,例:TheComPanyChargeditSPrOPertyfortheIoan这间公司以其物业作为借款的抵押;4.是对法定债务人的物业的押记,用以偿还有关的法定债务。CircumstanceCirCUmStanCe在普通英语中指环境,情景。在法律英语中指法官予以定罪量刑的情节等。如aggravating/mitigatingcircumstance加重/减轻情节,IegaICirCUmStanCe法定情节等。Claimclaim在法律英语中的意思是索赔,诉求,既可以作名词,也可以作动词。如claimdamages要求损害赔偿金,claimontheinsurance进行保险索赔,rejectaclaim拒绝一项索赔请求等。CommunicationCOmmUniCation在这里不是抽象意义的交流,沟通,而是商业往来中的具体讯息,书信,包括来往函电,信件信件等o如NoticesorothercommunicationsrequiredtobegivenbyonePartypursuanttothisAgreementshallbewritteninChineSe.一方根据本协议要求发出的通知或其他书信应以中文书写。CompanyComPany是法律英语翻译中最常用的单词之一,意思是公司,如ControIling/holdingcompany控股公司,parentComPany母公司,IimitedliabilityCOmPany有限责任公司,companylimitedbyshares股份有限公司,listedcompany_E市公司等。Compositioncomposition在普通英语中的常见意思为作文,结构,在法律英语中的意思为和解协议,指债务人与全部或至少相当一部分债权人达成的此类协议。如Incaseasettlementagreementisreachedthroughconciliationbetweenthedebtorandcreditors,thecourtshallmakeadecisioninaccordancewiththecontentsofthecompositionreachedbyandbetweenbothparties.经债务人和债权人经调解达成和解协议的案件,法院应当根据双方当事人和解协议的合适的内容,作出判决。Concessionconcession指(政府授予的)特许权,特许经营权,如BOTprojectconcessionperiodconsistsoftwoparts:concessionperiodlimitandconcessionperiodlength.BOT本次项目特许权转让协议中有关特许期的约定涉及两部分合适的内容,包括特许期限定和特许期长度。ConcurrentSentence合并判决。刑事案中的被告犯了两项或以上的罪名同时成立,但各项器名的判刑同时执行,例如第一项罪的判刑是一年监禁,而第二项罪的判刑是监禁两年,两项罪合并判决,被告只需要被服刑两年。ConfidentialCOnfidential是法律英语中的常用词汇,意思是保密的,机密的,相当于SeCret,但一般不能用SeCret替换。如EaChpartyagreestoprotecttheother,sConfidentialInformationatalltimesandinthesamemanneraseachprotectstheconfidentialityofitsownproprietaryandconfidentialmaterials.各方同意,在任何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方式保护另一方的机密信息。ConsecutiveSentence连续判决。刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以连续判决执行,则被告需要分别服刑,例如一项罪被判了两年,另一项罪则被判了三年,被告便需要连续服刑五年,才会被释放。Consideration对价,约因合约是订约方自愿建立的法律关系,是一方以有价值的代价或者承诺以换取对方的承诺或代价,这些合约中的承诺或代价称为对价或约因,缺乏有效的对价或约因,合约便不能成立。如PartyAagreestopayRMBSOOOyuaninconsiderationfortheservicerenderedbyPartyB.甲方同意支付5000元人民币作为乙方提供服务的对价。Consolidationconsolidation也是法律英语中的一个重要词组,意思是合并,兼并,即若各干企业合并成一个新企业,原企业解散,亦即新设合并,如NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherPartspriorwrittenconsent,expecttoanycorporationresultingfromanymerger,consolidationorotherreorganizationinvolvingtheassigningParty.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司。ConstructionConStrUCtiOrl在普通英语中的最常见含义是“建设,构建","cOnStrUCtiOnOftheCoUntry”(国家建设)。在法律英语中,ConStrUetiOn也有一个常见含义,即“解释通常指对法律、条例、判决或其他法律规范的含义和适用所作的说明,相当于interpretation。如ConStRJCtionOftheCOntraCtinaCeordanCeWiththeIaW(根据法律规定解释合同),strictCOrlStrUCtionOfthelaW(对法律的严格解释)等。我们在使用时要注意区分,不能看到ConStrUCtiOn就当做"建设"理解。Construeconstrue是法律英语中的重要单词,意思是解释,即对法律、合同等法律文件的合适的内容作出解释,与interpret意思相同。如AwaiverbyoneofthepartiesatanytimeofabreachofanytermorprovisionofthisAgreementcommittedbytheotherpartyshallnotbeconstruedasawaiverbysuchpartyofanysubsequentbreachtobecommittedbytheotherparty.一方在任何时候放弃追究另一方违反本协议任何条款或规定的行为,不应被视为该一方放弃追究另一方以后的违约行为。ContemptofCourt藐视法庭是一种严重的罪行,可以被判罚款或监禁。藐视法庭包括不遵守法庭命令、违反对法庭作出的承诺,妨碍司法公正等行为。contributionComribUtion是公司法中常用的一个单词,意思是出资,不同于其在普通英语中的意思(贡献、投稿、捐赠),如WhenaParty(thezzDisposingParty,z)wishestotransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawrittennotice(the"Notice")totheotherParty(thezzNon-DisposingParty).一方("转让方”)欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方(“非转让方)提供书面通知(“通知。ContributoryNegligence分担疏忽。意外中的伤者对意外的造成及他自己的受伤程度,需要分担部份疏忽的责任,他所获得的赔偿额也会相对地减少。Copyright版权。是作者对他所创作的作品的发表、翻印、复制等专有权利,版权在作品完成后便自动产生及受法律保护,毋须经过任何注册程序,但必须为原创作品才拥有版权。Counterclaim反申索,反诉。在民事诉讼中,被告对原告作出申索,而该申索的事实和理据与原告的申索是有关连的,反申索是一项独立的申索,所以原告必须对反申索作出适当的响应,例如进行抗辩等。CreationCreatiOn有两个意思,一个创造,通常出现在有关知识产权的法律中,如inventionandcreation发明创造。另一个意思是创设,通常指权利的设定,如Theeffectofallthisisthat,onthecreationandsaleoftheBankers'Acceptance,theBorrowerreceivesasumofmoneyand,onthelatermaturitydate,theBorrowerpaysbackaslightlyhighersumofmoney.全部这种做法的效果在于,在设立和售出银行承兑时,借方收到一笔钱款,而在以后的到期日,借方付还一笔略高的钱款。Customs很多人望文生义,看到这个单词,直接把它理解成为“风俗,惯例,而忽略了其形式是复数。CUStOm在法律英语中有“惯例、惯例法”的意思,如CUStomandUSage(惯例、习惯法)。但CUStOmS用作复数时,在法律英语中指海关,customsdeclaration(报关),customsduty(关税,有时候也可以直接用CUStOmS表示关税),CUStOmSOffiCer(海关官员等)。Custody保管,监护,拘留一般而言,CUStOdy这个名词是指对对象的保管或拥有,但在家事法中,CustodyOfChiIdren是指对未成年子女的监护权;而在刑事案件中,则指对被告的拘留。Damagesdamages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。如incidentaldamages附带损害consequentialdamages间接损害claimdamagesforthebreachofcontract.因违约要损害赔偿金等。Debenturedebenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。如bankdebenture金融债券bearerdebenture不记名债券couponbankdebenture附息票金融债券customsdebenture海关退税凭单等。Declarationdeclaration在法律英语中常用作申报,如customsdeclaration报关,exportdeclaration出口申报,incometaxdeclaration个税申报等。Decree法庭判令。法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令"decreenisi”和永久性判令"decreeabsolute”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁出decreenisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。Deed契约。是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。Defamation诽谤。非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。Defence抗辩。刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。Delegatedelegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,p:InaccordancewiththeLawofthePeople'sRepublicofChina(hereinafterzXhinaw)ztheconsentofthecreditorsshallbeobtainedforthedelegationofobligationstobecomeeffective.根据中华人民共和国(以下称“中国)法律,义务的转让须取得债权人的同意方可生效。Dependant受养人。是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人提供的经济来支持生活,如果这个人因意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,要求赔偿有关的损失。Dischargedischarge在法律英语中的常用含义有两个:履行,侧重于对具体义务的履行,相当于fulfill,如Hedischargedhisobligationsafterthecallofthecreditorso他在债权人的督促下,才履行了自己的义务。免除,即免除他人的义务或债务。Hisliabilitytopaytheloantothebankwasdischargedduetohisbankruptcyo他对银行的借款偿还义务因其破产而免除。从上面两个例子可以看出,discharge的两个含义是截然相反的,因此,我们在理解和翻译它的含义时,应当放到上下文中,不能望文生义。一般来说,如果主语是自己(如例证1),就理解为履行,动作由别人发出(如例证2),则理解为免除。Disclaimer弃权,否认。是指某人愿意放弃法律上的某项权益,如果这项权益是以书面确认,则这份文件称为DiSdaimer。此外,也可以是指对某个声称或指控作出否认的行为。Discoverydiscovery在法律英语中指的不是发现,而是证据的开始,是英美法中审判程序的一个环节,通常为evidencediscovery»也叫evidencedisclosure.Discoveryofdocuments披露文件。在民事诉讼的程序中,原告和被告都需要向法庭及对方披露其所持有关于该案件的所有文件,基于公平、公开和公正的法律原则,是“所有与案有关的文件”都需要披露,而不是只披露对自己有利的文件。Discretiondiscretion在法律英语中的意思是裁量权,自由决定权。如Eitherpartymay,atitssolediscretion,assignthewholeoranypartofthecontractoranybenefitorinterestinorunderthecontract,providedapriornoticeofthesameshallbegiventotheotherParty.合同的任何一方都可以自行决定全部或部分转让本合同,或转让本合同项下的利益和权益,但应提前通知合同另一方。Dissolutiondissolution通常指(公司等)解散,如TheJVCbeeomeSbankrUPtOriStheSUbjeetOfProCeedingSfOrIiqUidationOrdissolutionbyreasonofinsolvencyorceasestocarryonbusinessorbecomesunabletopayitsdebtsastheybecomedue.合营公司破产,或因资不抵债而进入清算程序或解散,或终止其业务,或无力偿付到期债务。Distraint封租。租客拖欠租金,业主可以根据租约条文向法庭请求封租令,将租客留在物业中的物品充公拍卖,偿还所拖欠的租金和封租的费用。Distressdistress在法律英语中的常用意义为扣押物,如abusethedistress滥用扣押物,distresssale扣押物出售等。Domicile住所。是一个人定居的地方,住所与居所不同,每一个人只可以有一个住所,但却可以多于一个居所,住所可以是以出生地为住所,也可以自行选择移居的住所,也可以是法律界定的住所。Draftdraft在法律英语中通常有两个含义,一个是起草,如draftaIaw起草法律,draftacontract起草合同等。另一个意思是汇票,如承兑汇票也可以是honoradraft,开具汇票可以说是issueadraft等。Duedue在法律英语中的常用含义为债权债务的到期等,如UponexpirationorterminationofthisAgreement,DistributorshallimmediatelyceasetobeaSupplierdistributorandallmoniesthenowedtoeitherpartyhereundershallbecomeimmediatelydueandpayablenotwithstandinganycredittermspreviouslymadeavailabletoDistributor.参考译文:本协议到期或终止时,经销商作为“供应方经销商的身份应立即终止,即使经销商被明确允许赊销付款,双方的欠款也均应即时得到清偿。EEffectiveeffective在法律英语中的常见含义是有效的,生效的,如Noticesgivenbypersonaldeliveryshallbedeemedeffectiveonthedateofpersonaldelivery,providedthatreceiptshallbeacknowledgedinwritingbythereceivingParty.通知在专人送达之日视为生效,但收件方应书面确认已收到通知。Encumbranceencumbrance在法律英语中的意思是财产或权利负担,包括担保,租赁,扣押等。如"EncumbrancesTncIudeanyoption,righttoacquire,rightofpreemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation,titlecreation,rightofset-off,counterclaim,trustarrangementorothersecurityoranyequityorrestriction(includinganyrelevantrestrictionimposedUnderthereIeVantIaW)."权利负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限制)。Enforceenforce在法律英语中的意思是执行,通常指依靠法律的强制力强制执行等。如ThefailureofeitherpartytorequireperformanceofanyprovisionhereofshallnotaffectitsrightataIatertimetoenforcethesame.。任何一方未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。Engagementengagement的通常含义是从事,在法律英语中的特殊含义是聘用,相当于retain,如Eitherpartyhastherighttoterminatetheengagementbyprovidingwrittennotificationtotheotherparty.Theengagementshallbedeemedterminatedonceeitherpartyhasreceivednoticeoftermination.任何一方都有权在向对方发出书面通知后终止本聘用协议,聘用在另一方收到终止通知后即视为终止。Enterintoenterinto仅仅用在法律英语中,且通常在合同中出现,表示合同的订力。如ThecontractismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyBinShanghai.合同由甲乙双方于上海订立。Entrustentrust的含义是委托、信托。如entrustloan委托贷款,entrustlease委托租赁,entrustthepropertytoafundfc财产委托给基金进行管理等。Equityequity的意思是股权,既不同于股票,也不同于出资,而是股票或出资所代表的权益,如equityinterest权益,equitytransferagreement股权转让协议,privateequity非上市公司的股权等。Estoppel不可反言。是“Stop"的意思,法律上不容许否认经已作出的行为,或者不容许引申某项违反公平原则的争辩。Exclusiveexclusive是法律英语中出现频率较高的一个单词,意思是专有的、独享的,如exclusiveagent独家代理商,exclusivejurisdiction专属管辖权,exclusivecontract专买或专卖合同,exclusivel

    注意事项

    本文(2023年整理-法律词汇.docx)为本站会员(李司机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开