欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    莱斯的翻译类型学与文本类型翻译.ppt

    • 资源ID:4943396       资源大小:324.47KB        全文页数:12页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    莱斯的翻译类型学与文本类型翻译.ppt

    ,莱斯的翻译类型学与文本类型翻译,翻译学 张莉,卡特琳娜莱斯(Katharine Reiss)是德国功能翻译论的创始人,在翻译批评其潜能与局限一书中,她已经把文本功能引入翻译批评,提出功能翻译理论的思想,所以说,该书是功能翻译理论形成的前奏。国内研究:有的学者介绍她的思想(张春柏;陈小慰;杨晓荣;仲伟合、钟钰),有的学者利用她的理论来实践,进行实证方面的研究(张新红;文军、高晓鹰;司显柱;王建国)。本文以翻译批评其潜能与局限性为主要依据来对卡特琳娜莱斯的翻译思想、特别是翻译类型学进行论述。,莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国 吴艾玲,莱斯“翻译类型学理论”形成的脉络,Otto Kade:实用性文本翻译,Rudolf Walter Jumpelt:科技翻译,Eugene A.Nida:圣经翻译,Rolf Kloepfer:散文和诗歌翻译,Ralph-Rainer Wuthenow:古代文献翻译。,共同缺点:把自己在某一方面研究所得的结论推广到其它的文本翻译中,说成唯一、通用的翻译标准。她认为,能够解决所有类型文本的方法并不存在,必须先分清文本类型,以此选择翻译手段。“文本类型学”是翻译者选择翻译策略的前提和依据,也是评论翻译的标准。,莱斯“翻译类型学理论”形成的脉络,作为一个完整的体系,莱斯还通过归纳和演绎等方法添加了一种“听觉媒介”文本。,我国对“听觉媒介”文本的翻译研究情况,“听觉媒介”指以给人说或唱为写作目的的文本;接受者只能通过听的方法来获得信息,常需要伴随语言之外的音乐或画面等媒介才能得到很好的理解。这类文本有:歌曲、戏剧、电视、有声(像)广告等。由于此类文本的听觉效果非常重要,所以翻译时首先考虑听觉的效果。根据薛范先生,我国歌曲翻译始于 20 世纪初,音乐学家钱仁康认为始于清朝末年,但对于这类文本翻译的研究却始于上个世纪 90 年代。,我国对“听觉媒介”文本的翻译研究情况,莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较 袁毅,1.莱斯与纽马克的文本类型理论简述,纽马克将语言功能分为六类:表情功能,信息功能,召唤功能,美学功能,应酬功能,元语言功能,其中前三类为语言的主要功能。据此,纽马克对文本进行如下划分,表情类文本:严肃文学、权威言论、自传、随笔、个人通信等;信息类文本:教材、专业报告、报刊文章、学术论文(著)、会议纪要等;召唤类文本:告示、说明书、广告、宣传、劝导性文字、通俗小说等。莱斯用布勒语言功能三分法,陈述(表现为客观性)、表达(表现为主观性)、呼吁(表现为说服性)把文本分为:“重内容”:文本种类包括商业信件、货物清单、说明书、官方文件、各类非虚构类书籍、教材、论文、报告、以及各技术领域的所有文献。相应的文本类型称为“信息文本。“重形式”:文本种类就是文学的各文类,包括一切利用比喻、文体、风格等手段达到美学效果的作品。相应的文本类型称为“表情文本”。“重呼吁”:包括所有以“感染”为主要目的的文本:广告、布告、宣传等,包括文学类的通俗小说、说教文章和讽刺诗。相应的文本类型称为“感染文本”。听觉媒体文本:这类文本必须和某些非语言手段相结合才能产生应有的效果,包括电台和电视台广播的各类文本如新闻、采访和戏剧表演的脚本等。,莱斯与纽马克的翻译理论的共性,受奈达影响,二者翻译方法都是建立在对等的基础之上,都认为文本分析是翻译的基础,提出对于不同功能的文本应采取不同的翻译方法。对翻译性质的认定相同,都认为翻译既是科学又是艺术。不仅都注重文本的功能,而且都非常重视读者的反应。都意识到翻译和文化的关系,承认翻译时会出现意义的走失。都很关注客观的翻译批评,而且都提出了批评的方法,莱斯与纽马克翻译理论的差异,结语,纽马克的翻译评价体系和他所提到的文本类型及翻译方法联系不是很紧密,他的文本分类法与翻译分类法没有必然的对应关系,而莱斯的翻译评价体系完全是建立在她的文本类型说和翻译方法上的,是一个非常科学完整的体系,实质上,莱斯的理论体系是以文本类型为基础,以翻译批评为目的的。,参考文献,1金怡文.从莱斯文本类型理论角度浅析曹明伦谈读书的翻译风格J.读与写(教育教学刊),2016,(05):22-23+4.2吴冰,王青伦.莱斯文本类型理论在应用翻译教学中的运用J.西华大学学报(哲学社会科学版),2016,(03):79-84.3袁毅.莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较J.陕西理工学院学报(社会科学版),2008,(01):70-74.4吴艾玲.莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国J.南京理工大学学报(社会科学版),2005,(05):59-63.,Thank you!,

    注意事项

    本文(莱斯的翻译类型学与文本类型翻译.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开