英汉语的句子成分对比.ppt
英汉语的句子成分对比,主要内容,英汉语的主语 英汉语的谓语 英汉语的宾语 英汉语的补语 英汉语的状语 英汉语的定语,英汉语的主语,一、句子主语的呈现形式对比 1.实际主语与形式主语 2.单主语与双主语二、句子主语的句法和语义特点对比 1.名词、代词、数词、量词作主语的句法差异 2.形容词作主语 3.动词短语作主语 4.分句/主谓短语作主语 5.“的”字短语作主语,一、句子主语的呈现形式对比,1.实际主语与形式主语 英汉语的句子一般都有实际主语,它们大都出现于句中,也可因不同原因而省略。有时实际主语是隐含于前一句中的事实或动作。英汉语都有这种实际主语,但英语中这种隐含的主语须由代词指代表示出来,而汉语中它有无代词指代均可,不过有代词指代时语义更清晰并受到强调。试比较:If you study hard now,it will benefit you much in the future.你如果现在好好学习,(这)会让你将来受益匪浅。,一、句子主语的呈现形式对比,形式主语是英语特有的语言现象,它是实际主语的代替形式,没有词汇意义,只代行主语的句法功能。可用作形式主语的只有 it 一词,它主要代替分句或非限定动词短语作主语,其目的是保持句子结构平衡。例:It is a real surprise that you gave such an answer to the question.你对这个问题作了这样的回答,令人很吃惊。,一、句子主语的呈现形式对比,2.单主语和双主语通常情况下,一个单句只有一个主语,称为单主语。英汉语单句一般都是单主语句。但汉语中还有一种特殊的单句,它们有两个主语,称作双主语句。这种双主语句的基本格式是:指人主语+指事主语+“是”类动词+动词性短语试比较:人家那可不是在吹牛。When they said that,they were not talking big.,二、英汉语句子主语的句法特点和语义特点对比,1.名词、代词、数词、量词作主语的句法差异(1)数形差别:英语名词、代词(人称代词、指示代词和部分不定代词)、数词(限分数词)和量词有数形变化。汉语只有指人名词(表职业、角色、品质)、人称代词和指示代词有数形变化,其中指人名词的复数形式受两个条件限制:一是指人名词前有确定的数量词时,该名词不能有复数形式;二是单音节指人名词不能有复数形式(“人们、哥们、姐们、爷们、娘们”除外)。,二、英汉语句子主语的句法特点和语义特点对比,1.名词、代词、数词、量词作主语的句法差异(2)格形差别英语的人称代词和指人的疑问代词与关系代词有主格和宾格形式,作主语时应用主格形式。a:He/Him()was the first to come.b:他是最先来的。注:英语的宾格形式只出现在省略谓语的句子中。“I am at peace with all men.”“Me,too/I am,too.”汉语中的代词 没有格的变化。,二、英汉语句子主语的句法特点和语义特点对比,2.形容词作主语 从语义上看,英语作主语的形容词有描述人和描述物的两种。描述人的形容词实质上是以人的品质或特征指人,描述事物的形容词实质上是以事物的性质指事物。例如:The sick should be taken good care of.病人应该受到良好的照顾。汉语作主语的形容词常见的只有一种,它们描述事物或行为,其所指意义的实质是以事物或行为的性质指事物或行为。例如:诚实(诚实这种品质)是一种美德。汉语中有时也会见到描述人的形容词作主语:聪明反被聪明误。Wise men suffer from their wisdom instead of benefiting from it.,二、英汉语句子主语的句法特点和语义特点对比,2.形容词作主语在句法上,英语形容词作主语有两个特点。第一是前面一般有定冠词the,只有当语义相对的形容词并列出现或前面另有限定词时,the才可以省去。如:Advanced and backward only exist in comparison with each other.第二是它们以自身的单复数意义决定谓语动词的单复数形式。如:The young in spirit enjoy life.汉语形容词作主语没有这些句法特点,既无自身的形式标志,也不影响谓语动词的形式。例如:善良是一种美德/谦虚使人进步,骄傲使人落后,二、英汉语句子主语的句法特点和语义特点对比,3.动词(短语)作主语从句法上英语动词作主语有两种形式:一是不定式,即带 to 的动词原形;二是-ing分词,即接-ing形式的动词。如:To err is human,to forgive divine.Listening to music is enjoyable.汉语动词作主语没有特定的句法形式,即用原形。,二、英汉语句子主语的句法特点和语义特点对比,3.动词作主语英语动词(短语)作主语有两种形式,一是不定式,呈主观性,暗含说话人或施动者对所指动作的主观看法或设想;二是-ing 分词,呈现客观性,表示所指动作的具体内容或实际发生。如:To see is to believe/Seeing is believing.眼见为实/百闻不如一见汉语动词作主语一般指动作的具体内容或实际发生,有时也可能暗含主观性意义,但这些语义差别没有不同的语言形式予以体现,而只能借助语境去揣摩。例如:溺爱孩子只会害了孩子。,二、英汉语句子主语的句法特点和语义特点对比,4.分句/主谓短语作主语英语中作主语的分句一般分为三种:that 分句:It is possible/likely/certain that 疑问分句:Who will be the coach is still undecided.缩合分句:What he says goes.(what=the thing which)汉语中作主语的主谓短语称为作主主谓短语,其所指意义可以是一个特定的事实或特定的问题,只能出现在谓语之前。如,a:他们要干什么与我无关。b:What they are going to do does not concern me.,二、英汉语句子主语的句法特点和语义特点对比,5.“的”字短语作主语“的”字短语是汉语特有的句法结构,它由“限定语+的”构成,如:你的(东西)就是我的,我的(东西)还是我的。从例句中可以看出,“的”字短语的所指,实质上是可以根据常识或语境推导出来的人或物,它们可以意会,无须言传,但它们均是客观存在。,英汉语言的谓语,刘萌萌,1.在语法、语义、话语功能三个不同层面上对比英语和汉语句子中主谓状况与主谓关异同2.简单探讨它们之间的差异对中国学生英语学习可能产生的一些影响.,在语法上,我们一般都把主语(subject)和谓语(predicate)看做是句子中两个最基本的成份。通常,一个句子可以分为两部分,即主语部分和谓语部分,主语部分是陈述的对象,谓语部分是对主语的陈述.这种划分在西方语言研究中被广泛采用,它与古希腊时代的哲人们最早所做的名词/动词二分有联系,因为主语部分的核心常常是名词或名词词组,而谓语部分的核心则多为动词或动词词组。自从西方语法理论传入中国,这种划分方法被普遍运用到汉语研究中,虽然对此人们一直有争议,可是,直到目前,它仍是汉语语法研究与教学中比较通行的做法。,现在,无论是英语还是汉语,我们都使用基本相同的概念和方法来分析句子的构成。然而,将两种语言做一较为深入的对比,看看它们各自主语、谓语的情况和主谓之间的关系,我们会发现,英语和汉语在这方面存在着不可忽视的差异。从语法上看,虽然主语、谓语在英语句子和汉语句子中的位置大体相同,一般都是主语在前,谓语在后,比较固定。但是,相比之下,汉语中主语与谓语的关系比较松散、简单,英语中主语与谓语的关系比较紧密、复杂。这种差异首先表现在句子谓语对主语的依附程度上。汉语中的谓语独立性较强,句子中的主语常常可有可无,在实际运用中无主句占了相当比例。例如:,开会了。要出太阳了。是谁呀?是我。活到老,学列老。可是,在英语中,主语在句子里是不可缺少的,没有它,谓语就无所依附,句子也不能成立。即使没有实义主语,也一定要有一个形式主语,如:It is time for meeting.It is going to be fine.Whos there?It is me.It is never too old to learn.,汉语被人称为是“得意忘形”的语言(中小龙,1990),不仅不用任何形式主语,在意思能够被理解的前提下,连实义主语也常常可以省去。例如:到时候了,().该休息休息了。他有个女儿,()在郊区工作,()已经打电话去了,()下午就能赶回来。英语中这样的主语是不能省去的。当然,英语也有一些没有主语的句子,例如:(I)Hope to hear from you soon.(It)Must be very hot in Africa.(You)Go and fetch me some water.但是,这只是一种主语不出现的情况,主语是有的,只不过被省略了而已,而汉语中许多没有主语的句子,我们是很难给它们补出主语来的。,在句子主语、谓语都齐全的情况下,英语中还有一个汉语所没有的主谓一致(concord)的问题,这也是造成英汉主谓语法关系差异的一个重要因素。在英语中,主谓一致就是指主语的形式变了,谓语动词也要有相应的变化,在“数”与“人称”上二者要保持一致。例如:My daughter watches television after supper.My daughters watch television after supperThey are good studentsHe is a good student.,除了形式上要求的一致,英语中还有概念上的一致(notional concord)和毗邻关系(Proximity)对主谓关系也会产生影响,这就使情况变得更为复杂,因为它们相互之间有时会发生冲突。例如:The public are tired of demonstrationsFifteen years represents a long period of his life.Either my wife or I am going,而汉语是一种分析型语言(analytic language),没有严格意义上的词形屈折变化(in-flection),主语和谓语动词之间不存在形式上或概念上的一致问题,主谓关系自然就松散、简单多了。另外,这与两种语言中谓语状况的差异也有一定关系。英语中句子的谓语都是动词性的,谓语以动词为中心,虽然也有“无动词分句”(verbless clause)之类的语法结构,但那只是一种省略现象,动词很容易填补进去。汉语则不同,有的谓语是动词性的,有的是形容词性的,有的则是名词性的,还有非动词性的主谓短语做句子谓语的。例如:他家里干干净净的。那小伙子高个子、方脸庞。这一带土地肥沃、山水秀丽。,从语义上看,英语和汉语中的主谓关系大体相似。不过,由于主语、谓语各自的状况存在着差异,汉语中主谓之间的语义关系就要比英语中的复杂。分析主谓之间的语义关系,通常的做法是按照主谓(尤其是主语和谓语动词)之间在意义上的联系来判定主语在句中扮演的语义角色(semantic role),划分主语的语义类型。尽管英汉两种语言中主谓语义关系的情况差别不大,但各自的划分方式却明显地不同。英语中的划分比较细致。R.夸克等人(1985)将英语中的主语按其语义角色分为10种:施事(agentive)、受事(affected)、接受者(recipient)、外力(external causer)、工具(instrument)、事件(eventive)、状态者(positioner)、地点(locative)、时间(temporal)和替代(prop it)。,例如:Margaret is mowing the grass.(施事)The fish is frying.(受事)They all heard the explosion.(接受者)The electric shock killed him.(外力)The computer has solved the problem.(工具)The meeting is at eight.(事件)She is sitting in chair near the door.(状态者)My tent sleeps four people.(地点)Yesterday was holiday.(时间)It is raining.(替代)汉语中的主语语义类型划分却比较粗略,一般都是分为施事(还包括英语中的外力、工具等类)、受事(还包括英语中的接受者)、中性(非施事、非受事的其它类)三种类型(黄伯荣、序序东,1983)。,在这方面英汉之间最大的差异来自汉语中所特有的主谓谓语句。这种句子由主谓词组来充当句子的谓语,全句主语(大主语)和主谓词组的主语(小主语)与谓语动词之间可能有着不同的语义关系。可能大主语是施事,小主语是受事,例如:我们任何困难都能克服。战士们一口水都不喝。也可能大主语是受事,而小主语是施事,例如:这本书同学们都读过了。我买的那幅画人人都很喜欢。,如果大主语既非施事、又非受事,情况就会更复杂。这样,在大主语和小主语之间可能存在着各种不同的语义关系,如领属、施动、复指、全体与部分、类与成员等等。例如:王教授身体很好。(领属)小李做事非常认真。(施动)这孩子,他真可怜。(复指)十个梨五个烂了。(全体与部分)朋友旧的好,衣裳新的好。(类与成员),大主语也可能与谓语部分中小主语之外的其它名词性成份存在某种语义关系。例如:小梅姑娘,大家都喜欢她。(复指)那么多事情,他一个人就揽了一半。(全体与部分)和大主语之间有语义关系的可能不只是谓语中的某个成分,而是整个谓语部分。例如:做生意,我可是个外行。什么事她都抢在前头。这场地震,人们早有充分的准备。,从从话语功能上来看,句子绝大多数也都可以一分为二,前面的部分是主位(theme),后面的部分是述位(rheme)。主位是处于句首的成分,说明谈话的题目,是句子其余部分叙述内容的起点,述位则是对主位所做的评述与说明。主位和述位有时又被分别称为主题或话题(topic)和述题或说明(comment)。话语分析所关心的不是句子的语法形式与构造,而是句子的信息结构,是信息在句子中的分布状况。一般地说来,主位是交际能动性较低的已知信息(given in formation),述位是交际能动性较高的新信息(new information)。在句子中,主位、述位有时候和主语、谓语是对应重合的,例如:,He and I have studied the instructions.主位/主语 述位/谓语手术的成功增强了医护人员的信心。主位/主语 述位/谓语有时候,它们之间又不相对应,例如:As for his letter Susan will show it to you主位 述位As for his letter,Susan will show it to you.主语 谓语放学了,孩子们高高兴兴地往家走。主位 述位放学了,孩子们,高高兴兴地往家走。主语 谓语,从以上的例子可以看到,主语、谓语与主位、述位在英汉两种语言中都是既有相互对应重合的时候,也有不相对应重合的时候。总的说来,英语中它们不相对应重合的时候要比汉语中更多,其主要原因是英语中主谓倒装(或部分倒装)的情况多于汉语。首先,英语中有一些汉语中没有的语法所要求的倒装。例如:Where are the students?There must be a more direct route.There goes the bell.Long live the queen!How beautiful the house looks with flowers around!在这样的句子里,处在主位位置上的都不是主语,而是谓语或谓语的某个成分,主语则处于述位之中。,其次,英语中有较多的修辞性倒装.即变更句子中的词序以用做强语势手段。例如:At last came the happiest moment.A very reliable person he is,to be sure.An utter fool she made me feel.Really good meals they serve at that hotel.Into the stifling smoke plunged the desperate motherNowhere in this city can we find him again.在汉语中,类似这样的修辞性倒装比较少,而且,某些在英语中被看做是倒装的情况,到了汉语中仍被视为正常语序,因为,现在人们较为普遍地把许多位于句首的成分看做话题主语(Yuen Ren Chao,1968;申小龙,1990)。例如:那封信我早就发出去了。这个村子她住过三年。,桌子土摆着香喷喷的饭莱。写这本书,你要花多少时间?什么地方人们都见不到他的踪影。所以,汉语中主语与谓语之间的关系较多的是主位与述位之间的关系,也就是说,句子的句法结构更多地趋同于句子的信息结构。,两种语言在这方面的差异还跟英语讲究句尾重心(end-weight)、汉语不讲究句尾重心有关。在英语中,句子头重尾轻、失去平衡的情况是应当尽量避免的,句子应当头轻尾重,也就是说,句子前后两个部分,后面部分应当比前面部分更长,结构也更复杂。为此,有时候就需要主谓倒装。例如:In came a woman with a baby in her arms;All around are new houses built by the villagers themselves.Across the street is the hotel where we stay this timeLying on the floor was a boy whose mother had just died.,在汉语中,句子可以是头轻尾重,也可以是头重尾轻(当然会有信息焦点上的差异),却很少给人以失去平衡的感觉,所以,一般都不需要去特意进行倒装。例如:一个怀饱婴儿的妇女走了进来。村民们自己造的房子四处可见。我们这次来住的旅馆在街对面。,由此可知,英语造句法是以主干和中心词为核心控制句内其他各成分,“由主到次,递相迭加,形成自一到多的空间构造”。而汉语的造句法则以动词为主,以时间先后或逻辑事理为顺序,“横向铺叙,形成由多归一的流水式的时间型造句法。汉语造句“注重的不是空间构架的严整,而是线性的流动、转折、追求流动的韵律、节奏、不滞于形,而是以意统形,自上而下是一个形散意合的系统”。如果把英语造句形容为“如参天大树,枝繁叶茂”,那么汉语造句则“如大江流水,后浪推前浪。”因此在翻译此类句子时,应首先仔细分析英语原文的语法关系,理出逻辑层次,然后再分主次、分先后地进行“简单化”处理,破译为较简单、流散的汉语连动句或流水句。,One after another speaker called for the downfall of imperialism,abolition of exploitation of man by man,liberation of the oppressed of the world.发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界土被压迫人民。我去叫他们派一个会计到这儿来帮助你们算帐吧。(兼语式与连动式套叠)Let me go and ask them to send an accountant here to help you with your account.,英语中由于谓语动词是句子的中心和骨干,其他成分均须围绕这一中心而搭构,句中如出现其他动词,则须名词化或改变成非限定形式以示与谓语动词的区别,句子各成分靠其丰富的关系词(关联词、介词、不定式等)连接,因而叙述呈“静态”。而汉语无词形变化制约,动词使用简便、自由,其造句特色是充分利用动词优势,以“话题”(topic)为意念主轴,以“意”驭“形”,按照各动作实际上或逻辑上的顺序来安排各动词在句中的先后位置,甚至尽量省略关系词以达到动词集中,动词突出的效果,因而叙述呈“动态”。再比较:,Poverty in the developing countries has been described by the North to low production,inappropriate domestic policies and inadequate national effort.发展中国家的贫困,在北方看来,是因为生产率低,国内政策不当,自身努力不够。从这一比较中可以看出,英语语义的分布顺应谓语动词为中心这种框架的大局,当语义重点与句中谓语不相符时,它不妨出现在句子成分的修饰语上(如:low,appropriate,inadequate等语义重点即出现在修饰语的位置)。因此,英语中以“谓语动词为中心”建好框架是头等重要的,语义重点的分布反而位居其次。而汉语则不同,它的语义重点一般分布在“语义结构块”的尾部。从上述例句可以看出,译文将原文完整的关系框架拆散成一连串的流水式小句,将语义重点分布在每个小句的尾端,这样形成铺排渐进的句势,让意义成块状流动起来。,因此在汉译这类句子时应充分利用汉语中活用动词的优势,用主谓结构、动宾结构译英语中具有动作意味的名词短语或介词、形容词等其他词类的词(组),即化“静”为“动”;在汉译英过程中则应照顾英语句法以谓语动词为中心的“焦点视”特点,化“动”为“静”。,中国人学外语,不可避免地会受到汉语的干扰,因为人们总是会自觉、不自觉地比照母语的方式去学习使用外语。两种语言之间可能存在的差异,尤其是在一些最基本方面的差异,自然会给学习者造成较大的、而且往往是长时间难以克服的困难。英汉句子中主谓关系的差异,可以说就属于这样的情况。中国学生在英语学习中的一些常见错误与毛病,都或多或少与这方面的英汉差异有关。众所周知,中国学生从一开始学习英语就时时面对着主谓一致这个大难题,仅形式上要求一致已经够让人觉得麻烦了,还要加上概念一致、毗邻关系等因素,其复杂程度有时连以英语为母语的人也感到不大容易把握。在这个问题上,中国学生往往是学习了多年英语还很难避免不犯错误。,汉语的句法控制较弱,句子中主谓关系松散,只要能够意会(符合一定的语义条件),主语位置常常可以空缺;而英语句子总是要求有清晰、完整的主谓结构,对主语的省略有较多的限制。这样的差异,可能会使中国学生比较容易掌握英语中的祈使句,而不大容易掌握形式主语的某些用法。例如,下面句子中括号内的形式主语it就经常被中国学生漏掉:How far is(it)from here to the airport?Whose duty is(it)to attend to this matter?中国学生使用英语时常出现悬垂成份(dangling elements)的毛病,这也是受了汉语中主语可以较自由地转换和省略的影响。例如:走进教室,我的心跳得很厉害,一句话也说不出来。Stepping into the classroom,my heart was beating very fast,unable to say a word。,汉语所特有的主谓谓语句和较多的话题主语同样会对中国学生学习英语产生影响。中国学生使用英语时“汉语味”较浓重,原因之一就是句子中的移位现象(extraposition)特别多(Nida,1993)。例如:His statement,we dont believe.That book,I have read its preface.Stay till midnight,he doesnt do that.由于汉语组词成句的方式弹性较大,比较自由,主谓倒装的情况实际上就很少见,尤其是没有语法所要求的倒装,所以,对于中国学生来说,掌握英语中的倒装句用法往往是一件比较困难的事情。此外,英语中一般都要依靠句尾重心来维持句子的平衡,而汉语却不一定需要这样做,因此,中国学生多倾向于按照汉语句子的信息结构去铺排英语句子,不善于用主谓倒装等方式来防止句子失去应有的平衡。,例如:A woman with a baby in her arms came in.In China people studying English and other foreign languages are more and more.总而言之,从英语学习的初级阶段到高级阶段,我们都不难发现英汉句子主谓关系差异对中国学生的影响。,三、英汉宾语和补语比较,(1)英汉宾语结构比较,主要是试图通过英汉两种语言中对“宾语”认识的共性和差异的比较谈谈英汉两种语言在句法分析上的语法差异。,1、英汉宾语形态对比,Oxford Advaneed Learners dictionary of Current English-noun or noun equivalent towards which the actionof the verb is direeted,or to which a prepositionindicates some relation.受词,由名词或相当于名词的词句,如名词子句等,所构成,为动词之动作,或介词表示某种关系的对象。,马氏文通对汉语宾语的定义是:凡名代之字,后乎外动而为其行所及者,曰止词。“止词”就是宾语。是说“名词、代词之类的词,放在外动词(即及物动词)之后,表达动作行为的承受者,就可称为“宾语”。这是汉语语法学最早给宾语下的定义。后来吕叔湘、朱德熙的语法修辞讲话,也认为宾语是动词谓语的受事,即表示接受动作的句子成分。,首先,英语属于印欧语系,其特征在于词类有丰富的形态变化.,英语宾语与及物动词之间有着不可或缺性,充当宾语的成分应当具有名词性质,有数的概念和范踌。非名词性词类作宾语时需变化形态。如:I have got three tiekets.(名词复数)They are friendly to us.(代词宾格),而汉语则是典型的缺乏形态变化的语言,汉语宾语不局限于名词性,它也可以是形容词、动词、其它词组或短语。如:他丢过两辆自行车。(名词复数不变)她并不感到孤独.(形容词作宾语)我想托你买点东西。(兼语词组作宾语),英语中人称代词作宾语时须用宾格,物主代词作宾语须用名词性。如:You should have told me early.You may use my Pen.Ill use hers.,汉语中没有这种格变,代词在使用时要方便得多。如:她把这消息告诉了他。你的、我的,将来都可能变成他们的。,英语中形容词作宾语须先将形容词变为名词;Nobody likes to stay in darkness.(dark变名词),汉语动词或动宾词组可直接用来作宾语;我们对此提出批评。此处禁止钓鱼。,汉语中作宾语的人称代词或名词复数形式是在该词前后加其它词来表示。如:人称代词在后加们”;名词前加“许多、大量”之类的词;在指示代词,“这、那”后边加“些”等等。如加“们”,则名词前不能再加数词修饰。可说“孩子们”,但不可说“五个孩子们”。,而汉语则可直接使用。如:他喜欢俭朴。(形容词作宾语),英语却可将数词与表示复数的名词连用。如:Five children.Ten students.,英语中用来作宾语的动词要变为非限定式:I dont want to stay here any longer.You dont mind my being frank,do you?,2.英汉宾语结构特性对比,(1)英语宾语须具备名词性,常由名词、代词、数词、动词不定式、动名词或从句来担任。主要可分为两类:直接宾语和间接宾语。直接宾语用来表示动作的直接承受者或动作结果,可跟在及物动词和介词后,亦或跟在某些相当于及物动词的成语动词后。We are looking forward to meeting him again.Try to solve the problem this way.,其一,汉语不同于印欧语系中的语言,没有形变,因此没有什么标志使我们能够从词的本身形态上判断宾语。其二,汉语语法学家对“宾语”定义存在长期的争论,至今尚无统一定论。如“台上坐着主席团”这个句子,黎锦熙、王力、吕叔湘等人认为是“动主”关系;而丁声树、张志公等人却认为是“主动宾”关系。,(3)英语宾语属于后置性成分,常跟在及物动词或介词之后,能用来回答“什么”,“谁”之类的间题。SVO是这种句子的正常词序。但宾语位置有时为了强调宾语或为了调整句子平衡性,也可将宾语前置,变成OSV。如:These treasures they kept for themselves.What an idea you have got!宾语不一定要紧跟谓语动词,有时可在宾语和谓语之间插入状语或其它成分:Light industry increased for the first time its out-put value by15.4%.He took out of his bag a knife.,汉语宾语也有严谨规律,一般跟在动词谓语之后,或指人或事物能回答“什么”,“谁”,“什么地方”等问题。不作介词宾语。最常见的句式结构是“主动宾”。但也可将宾语前置,变成“宾主动”。这时,有人把这叫做“宾语前置的倒装句”,也有人把这叫做“宾语提前”。学生在做生物试验.(主动宾)这种傻事谁肯干?(宾主动)那个人我不认得.(宾主动),(4)这种傻事谁肯干?(宾主动)那个人我不认得。(宾主动)可视为汉语的另一特点,即“受事施事化”。这种结构类似英文中的“被动语态”,或“倒装句”,但又不必要使用“被、受、由、得”等词来说明被动关系。,英语中如将受事置于施事之前,大部分句子中的动词要使用“被动语态”,必要时用介词“by”引出施动者:The work has been done.The TV set was repaired by his brother.有时将受事前置,构成“倒装句”。这在下列情形中常见:How many lessons have you covered?What silly questions you asked!,3.英汉宾语意义类型对比,按照宾语与动词之间的关系,英语宾语大致可分为两大类。第一类表示动作与动作对象的关系;第二类表示动作实现的方式、工具、地点等.,(2)汉语宾语有一类和英语完全相同,即跟在及物动词后说明动作行为的接受者。如:农民在收割水稻。the farmers are getting in rice.,汉语中,它们可跟在“是”、“像”以及部分不及物动词的后边作宾语。如:他们都是好青年.他蹲在地上,不说话,像一只箱打的茄子。他来过青海.,4)转喻宾语Metonymic objet,即宾语并非直接为动作承受者,而是与动作对象有关的事物。Eat up your dinner before it gets cold.5)其它形式的宾语He received a lot of birthday gifts.(表示内容)The child can dress herself.(表示反身)They help each other.(表示相互)I have finished proofing the article.(表示终结),第二类宾语表示动作实现的方式、工具、地点等,包括:1)表示方式They nodded their approval.2)表示工具She wiped the rag over the table.3)表示地点They reaehed Nanking in1946,汉语宾语意义类型主要根据动宾关系来划分。,1)对象宾语:他玩电子游戏机。2)结果宾语:那些人制造了不少事端。3)工具宾语:她吃小碗.4)施事宾语:头上飞过一群大雁。5)处所宾语:他住新公寓五楼.6)存在宾语:墙角立着一个红脸大汉。7)领属宾语:中国人民有志气。8)判断宾语:他祖父曾是清末秀才。9)比似宾语:脸上的皱纹像发达的铁路线。,第一类宾语包括:1)承动宾语Recipient objeet,即宾语是动作的直接承受者。She tore the letter into litter bits.2)结果宾语Resultant Objet,即宾语是动作产生的结果。She has got credit for her work.3)使役宾语Causative objeet,即宾语是动作使役的对象。He stood the child on the wall so that she couldsee the panda,汉语宾语结构在英语里有同有异,如1),2),7)与英语同;3),5),在英语里需加介词:3)工具宾语,她吃小碗 She eats with a small bowl.5)处所宾语,他住新公寓五楼.He lives on the fifth floor of the new apartment。4)在英语里要使用Sv结构:施事宾语,头上飞过一群大雁A group of wild geese were flying over head.6)在英语里只能用SV结构,或者使用“倒装句”,但无法使用SVO:存在宾语,墙角立着一个红脸大汉A red-faced man stood in the corner of the room.,8)在英语里需使用“系表”结构,即“连系动词加表语”,以说明主语的身份、特征、性质、状态等:判断宾语:他祖父曾是清末秀才His grandfather was a scholar in the lateQingDynasty9)在英语里也称作宾语,但不能直接作动词宾语,而是介词宾语:比似宾语:脸上的皱纹像发达的铁路线。Wrinkles on his face were like the highly developed railway net.,4.英汉复杂宾语对比,1)英语里的“双宾语”,“复合宾语”,“同源宾语”,“形式宾语”和“宾语从句”。2)汉语里的“双宾语”,“主谓词组作宾语”,“兼语式作宾语”等等.,1)英汉都有“双宾语”一说,汉语称作“近宾语,远宾语”;英语称作“间接宾语,直接宾语”.两个宾语同时和前边的动词发生联系。如:(英)The salesman sold me the wrong book.(汉)我送她一份圣诞礼物。,2)英语中的“复合宾语”指“宾语+宾语补足语”,宾语与补足语之间存在逻辑上的主谓关系.I think him a good teaeher.(表“认为”)Mr John painted the fence white.(表“使成”)They had the young people talk freely at themeeting.(表“使役”)汉语无“复合宾语”,类似这样的结构在汉语里叫做“兼语式宾语”或“词组宾语”。汉语中的兼语式结构大致等于英语中的使役式。汉语是NP1+vP1+NP2+VP2,英语则是Np1+VP+复合宾语。如:主席让我发言。(The chairman asked me to speak.)为什么不叫他做呢?(Why dont you have him do it?),3)英语里有“同源宾语”Cognateobject”,汉语里没有。“同源宾语”指作宾语的词与动词在意义上甚至形态上同出一源,是一种特殊的直接宾语。大多用在某些不及物动词之后,以名词形式来重复动词所表示的动作概念:He dreamed a terrible dream.She smiled a little smile.,4)英语里如遇到不定式短语、动名词短语、宾语从句作宾语,其后带有补