英汉翻译教程 张培基 课后练习及答案.ppt
Exercises,一、试译下列各句,将斜体的派生名词转译成动词:1Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothe studyofcurrentaffairs.读一点世界史,对学习实事是有帮助的。2Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsita triumph.无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。3Heurgeduponcitizensofthecountrythenecessityofpersistinginparticipationinpoliticalcontroversies.他告诫全国公民,必须坚持参加政治论战。,二、试译下列各句,将斜体的动作名词转译成动词:1Onthewalkthroughthecitytheysawbreadlines.在走过市区的时候,他们看见领救济食物的人排着长队。2AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.从这里可以看到富士山。3Atthethoughtofthemishaphislegsstiffened underhimandcouldntmoveastepfurther.他一想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了。4Afteranimpatientoathortwo,shegotherhairawayfromhereyes,sufficientlytoobtainasightofhim.她不耐烦地咒骂了一两声,把头发从眼睛上拨开,才看到了他。,三、试译下列各句,将斜体的由动词加后缀er(or)构成的名词转译成动词:1Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.他倒是不抽烟,但他的爸爸却一支又一支不停地抽。2Hewasaregularvisitor.他经常来。3SheisaloverofChinesepainting.她热爱中国画。4Therewerevariouspossibleplayersfor therole.可能扮演这个角色的有好几个人。,四、试译下列各句,将斜体的名词(前面有一个较固定的动词,两者合成一个短语)转译成动词:1Hehasalreadymadementionofthematterin hisspeech.他在演讲中曾提到过这件事。2Heshowedwithhiseyesthatheheard,but madenosignofassentordissent.他瞧了他一下,表示他听见了,但没有表示同意或不同意。3ThePartybranchsecretaryshowedgreatconcern forthestudentshealth.党支书很关心学生的健康。4ShehadhighpraiseforDr.Higpan,althoughshe complainedabouthisstrictness.她高度赞扬了西格潘医生,但抱怨她过于严格。,五、试译下列各句,将斜体的前置词译成动词:1Upthestreettheywent,paststores,acrossa broadsquare,andthenenteredahugebuilding.他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦。2Wedrovehomeabitaftermidnight,overthe riverandthroughthelovelyoldsleepingtown.稍过午夜,我们就驱车回家。先过了河,又穿过了这个在酣睡中古老而可爱的城市。3Thejudgesatinthedining-roomamidhismorningmail.法官坐在餐厅里处理早上到的邮件。,六、试译下列各句,将斜体的形容词转译成动词:1Wearequitesurethatthesocialistsystemwill replacethecapitalistsystemintheend.我们深信,社会主义制度终究会代替资本主义制度。2Theywerenotcontentwiththeirpresent achievements.他们不满足于他们现有的成就。3Theyweresuspiciousandresentfulofhim.他们不信任他,讨厌他。4Ifwewereignorantofthestructureoftheatom,itwouldbeimpossibleforustostudynuclearphysics.如果我们不知道原子的结构,我们就不能研究核子物理学。,七、试译下列各句,将斜体的副词转译成动词:1.Thesuccessfulfishermenofthatdaywerealready in.那天交好运的渔人们都已回来。2.Whenhewentback,theradiowasstillon,forhe hadforgottentoturnitoffwhenheleft.他回来时,收音机仍然开着,因为他离开时忘记关了。3.“Pleasedoletmein!Theyaresearchingforme,”hebegged.“请让我进来吧!他们正在搜查我。”他恳求道。4.IwouldusuallyfirstoverflyCyprus,withcamerasontoseeifafleetwasbeingassembledthere.我总是先飞临塞浦路斯上空,打开摄影机,侦查在那儿是否有舰队集结。,八、试译下列各句,将斜体的动词转译成名词:1Thelandingwasdesignedtocutthepeninsulain two.登陆的目的是要把该半岛一切为二。2Thenavyisnowpositionedtosafeguardboththe PacificandAtlanticOceans.海军现在摆下了阵势,保卫太平洋和大西洋。3OnthatdaytheywereescortedtotheGreatWallofChina.他们那天和陪同人员去参观中国的长城。,4Becausehehadstruckaboss,hewasblacklisted andlosthisjobatthefertilizerworks.由于打了一个工头,他被列入黑名单,不能在肥料厂工作了。5Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人。6Theysignedtwoagreementsthatservedtowarm uptheatmosphereoftheirrelations.他们签订了两个协议,目的是使他们的关系热络起来。,九、试译下列各句,将斜体的动词转译成带“遭”、“受”、“得”等的明词:1Andhewarnedthattheimprovementinbilateral relationsmightbe“jeopardized”byacontinuationofthewar.他警告说,如果战争继续下去,双边关系的改善有可能受到“危害”。2Hisimageasagoodstudentwasbadlytarnished.他作为一个好学生的形象,已受到很大的玷污。3Hewassnuffedbythetop-rankingofficialsthere.他受到那边高级官员的慢待。,十、试译下列各句,将斜体的形容词转译成名词:1.Theyaregoingtobuildaschoolfortheblindand thedeaf.他们将为盲人和聋人修建一所学校。2.M.Gorkyhaddeepsympathyfortheinsultedand theinjured.高尔基对受侮辱的和受伤害的人有深厚的同情心。3.Allthewoundedweresenttothehospitalright away.全体伤员被立即送进医院去了。,