欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    【教学课件】第一章汉英词语对比与翻译.ppt

    • 资源ID:4879317       资源大小:234.50KB        全文页数:45页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    【教学课件】第一章汉英词语对比与翻译.ppt

    第一章汉英词语对比与翻译,一、汉英词义差异对比二、汉英词语的语义关系三、译词的参照规范1、理解词义1)灵活性 2)辨析词义 3)选择词语四、文化参照五、词语翻译方法 1.省略法(减词法)2.增词法 3.转换法 4.变序法,试译下列网络热词(buzzwords),零帕族,考碗族,代排族,抢抢族,恐归族,蚁族一名之立,旬月踯躅dictionStress/pressure-free/-proof/Zero-Pascal ClanGold-rice-bowl seeker;stable job seekerHired queuer抢抢族:抢着参加有奖(freebie)促销活动的人Freebie/freebee mongers/cravers/grabbersFestival-reunion phobe-phobe:person who dislikes sth.Antizen,city ants,由“族”的翻译说开去,Clan,tribe,-er,monger,freak why?,一、对应关系,1.对应式,契合式(equivalence)可译性基础translatability不可译论公积金,剪刀差,牛市Public accumulation fund,reserve fundscissors differences/gap;bull market2.交叉式(intersection)翻译的魅力3无对应 humor 阴阳虚假对应。Guangxi(关系),力戒虚假对应,1 外延意义不对应 红茶;白酒;红眼 2 内涵意义不对应只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。译文 So long as we stick to the reform and opening-up policy,we will surely be able to build China into a powerful Socialist country,3 搭配意义不对应当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。译文Our primary task at present is to develop national economy and improve the standards of living.分析“提高人民生活水平”译为“to improve(better)the lives of the peopleto improve(uplift)the quality of the lives of the peopleto improve the texture of the lives of the peopleto improve(raise)standards of living都是符合英语惯用法的。如译成“to raise the level of the lives of the people”则成了中国式英语。,4 联想意义不对应同时,市场自身的弱点和消极方面也会反映到人们的精神生活中来。译文Meanwhile,the weak points and negative factors involved in market operation will find expression in peoples cultural life.5 情感意义不对应,中式英语chinglish-translationese,有的译文,从语法角度看是没有什么错误的,但外国人看不懂,毛病就出在不符合英语的习惯表达。例1:我的心和你在一起My heart is together with youI shall be with you in spirit例2:她是一个大龄青年She is a big-age youthShe is a single youth well above her matrimonial age,例3:“互相借鉴对方的经验”to learn from each others experienceto profitably share experience例4:这种论点目前还有一定的市场。This argument has some appeal at present例5:“发挥余热”“to use ones remaining availability.,二、汉英词义差异对比1)汉语 vs 英语严谨,独立性强vs灵活,依赖性强(语境制约大)Each word,when used in a new context,is a new word.,He nosed the car into the flow of traffic.There will be no ifs,ands,or buts in this matter.The soldier wormed his way toward the enemys lines.On the whole,the students seemed serious and hard-working,but they confined themselves to parroting textbooks.他将车徐徐驶进车流。“驾车动作及方向”这件事不允许有假设、拖延或反对。士兵慢慢向敌人的防线爬去。总的来说,学生们看来是认真而又用功的,但是他们只是死背教科书(死啃书本)。,2)汉语 vs 英语 形式单一稳定 vs 形态变化多端 His post-watergate petty statesmanship.(风度-风范-胸襟-手腕-伎俩)水门事件之后他那种政客伎俩!翻译中注意词语形态的变化,三、词语的翻译之道,公积金、白酒,3.1.词语翻译思路,1)查词典,问行家,解意义 2)阅经典,找名译,思对策3)搜网络,究来源,求妙译4)读好书,攻实践,凌绝顶,1)查词典,问行家,解意义,公积金公积金,一般指公司公积金,是公司在资本之外所保留的资金金额。根据公积金提留是否为法律上的强制规定,可以将公积金分为法定公积金和任意公积金。此外住房公积金是指国家机关、国有企业、城镇集体企业、外商投资企业、城镇私营企业及其他城镇企业、事业单位及其在职职工缴存的长期住房储金。(网络D)returned income,common reserve fund,accumulated fund,accumulation fund,earned surplus,(看语境,是何种类),2)阅经典,找名译,思对策,关于酒的翻译1 引经典:鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。(孔乙己)The layout of Luzhens taverns is unique.In each,facing you as you enter,is a bar in the shape of a carpenters square where hot water is kept ready for warming rice wine.(杨宪益、戴乃迭)The taverns in Luzhen were rather particular in their layout.facing out to the street was a substantial bar,squared off at the corners,behind which hot water was always at the ready for warming up wine.*(Julia Lovell),wine:,1.a:the alcoholic fermented juice of fresh grapes used as a beverage(新鲜葡萄的含酒精的发酵汁,可作为饮料饮用)b:wine or a substitute used in Christian communion services(基督教徒的圣餐礼上使用的葡萄酒或代用品)2:the alcoholic usually fermented juice of a plant product(as a fruit)used as a beverage(植物产品(果实)的含酒精的发酵汁,可作为饮料饮用。例:黑莓酒)3:something that invigorates or intoxicates(使人兴奋或陶醉的东西)4:a dark red(一种深红色)(来源:),2 看高论:白酒应翻译成“baijiu”,黄酒应是huangjiu黄?的博客总结:1.白酒翻译尚无定论(白酒之译尚不定,几种译法全记清,具体翻译看语境)。2.对策:具体翻译看语境:不同文体慎选词,现代交际可音译,正式文章且存疑,尚须阅读再累积。见多识广,眼高手高,政府工作报告 语境是什么?,3)搜网络,究来源,求妙译,-公务员考试?考碗族:people dream of becoming a civil servant or working in a state-owned company because these jobs mean“less pressure and stable earnings.”周日将近100万人参加了2010年国家公务员录取考试。该考试在全国44个城市同时进行,包括职业能力和语言技能两部分测试。有关部门严打考试作弊行为,比如利用无线设备或网络作弊。Almost 1 million people(stable job seekers)Sunday sat Chinas national examination for 2010 admissions to the civil service.The exam,comprising tests of professional ability and language,was held in 44 cities throughout the country.The authorities adopted strict measures to prevent irregularities,such as the use of wireless equipment or the Internet to cheat.Sit(for)sth:be a candidate for an exam参加考试irregularity:behavior that breaches the rule or etiquette or custom or morality,Admissions,HARVARD COLLEGEOffice of AdmissionsTodays Harvard About Harvard Applying Application Forms Freshman Application Process International Applicant Information Transfer Program Visiting Undergraduate Student Program Admission Statistics Harvard Recruitment Program Preparing for College Taking Time Off Frequently Asked Questionshttp:/,AdmissionsUndergraduate Programmes Local Applicants Joint University Programmes Admissions System(JUPAS)Direct Admission(Non-JUPAS)Non-Local Applicants Overseas,Taiwan&Macau Students Chinese Mainland Students Postgraduate Programmes Research Postgraduate Programmes Taught Postgraduate Programmes Affiliated Institutions Programmes Associate Degree Programmes(CCLU)Continuing Education(LIFE)Student Exchange Programmes Office of Mainland and International Programmes(OMIP)http:/admissions/,Chinas civil service exam cheaters go high-tech,BEIJING|Sun Jan 18,2009 7:34pm EST(Reuters)-Cheaters in Chinas famous civil service exams have gone so far as to put micro-receivers in their ears,in order to get answers from audio broadcasts as they sit in the testing room,the Xinhua news agency said on Monday.Civil service examination are examinations implemented in various countries for admission to the civil service.They are intended as a method to achieve an effective,rational public administration on a merit system.The most ancient example of such exams were the imperial examinations of ancient China.Russia implemented such procedures in the turn of the 19th century.,Chinese civil service,the administrative system of the traditional Chinese government,the members of which were selected by a competitive examination.The Chinese civil-service system gave the Chinese empire stability for more than 2,000 years and provided one of the major outlets for social mobility in Chinese society.It later served as a model for the civil-service systems that developed in other Asian and Western countries.The Qin dynasty(221207 bc)established the first centralized Chinese bureaucratic empire and thus created the need for an administrative system to staff it.Recruitment into the Qin bureaucracy was based on recommendations by local.(100 of 685 words)科举制度,Chinas civil service exam cheaters go high-techBEIJING|Sun Jan 18,2009 7:34pm EST(Reuters)-Cheaters in Chinas famous civil service exams have gone so far as to put micro-receivers in their ears,in order to get answers from audio broadcasts as they sit in the testing room,the Xinhua news agency said on Monday.美国,英国,-公务员考试?civil service examnational examination for 2010 admissions to the civil service 国考,行动比言语更响亮”可能老掉牙了,但它仍不失为一条真理。这个车间既做来料加工,又做来样加工。这个我自己决定不了,我得请示请示上边儿。她在中国留学服务中心工作。,3.2.词语翻译策略,例:“行动比言语更响亮”可能老掉牙了,但它仍不失为一条真理。译文“Actions speak louder than words”may be an over-worn phrase,but its still true例:这个我自己决定不了,我得请示请示上边儿。译文I cant decide on it personallyI have to ask the top kick.,例:她在中国留学服务中心工作。译文She works at the Chinese Service Centre for Scholarly Exchange教育部留学服务中心(国家机构)Chinese Service Center for Scholarly Exchange was founded in 1989 on the initiative of Mr.Deng Xiaoping,as he thought at that time thousands of scholars would be sent abroad and return each year.It was considered very necessarily to establish a special organization providing one-stop service for the going-abroad and returning-back scholars.,例:这个车间既做来料加工,又做来样加工。译文 This workshop processes raw materials on clients demand and processes according to investors samples as well accept customers materials for processing 外贸英语(杂学):三来一补?来料加工:process materials supplied by clients;accept customers materials for processing 来样加工:process materials according to samples provided by foreign businessman or clients,异化vs归化,domesticating translation(domestication),a term used by Venuti to designate the type of translation in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers.(the predominant strategy in Anglo-American culture)在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度淡化原文陌生感的翻译策略。foreinizing translation(Minoritizing T),a term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。奈达:最贴近的自然对等,译文读者从译文中所获得的感受应该尽可能接近于原文读者从原文中获得的感受;译者有责任帮译文读者将一些有可能难于理解的信息“改头换面”,从而使译文的阅读与理解轻松自如。-翻译研究词典Dictionary of Translation Studies直译(literal translation)a relative term,as for any SL there are many degrees of literalness and freedom of translation意译:free translation:a type of translation in which more attention is paid to producing a naturally reading TT than to preserving the SL wording intact,also known as sense-for-sense translation,谋事在人,成事在天。(曹雪芹)Man proposes,Heaven disposes,(Yang Xianyi)Man proposes,God disposes,(Hawkes),真是“天有不测风云,人有旦夕祸福”。(曹:156)“Truly,Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight.”(Yang:155)“I knowthe weather and human life are both unpredictable.”(Hawkes:231),汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指意义完全不同。英译时应跳出机械对应的思维定势,动态地译出潜在的意义。例:你怎么能够相信他呢?他是个墙头草,谁硬就跟谁。译文How can you trust him?Dont you know that he always sits on the fence and falls on the side of the stronger?例:他真是软棉花捏的,挨了骂都不敢还嘴。译文Hes wishy-washyHe dare not talk back when being cursed,例:我们取得了很大的成绩,但这并不意味着我们就可以从此吃老本而无需进取了。译文We have achieved a lot,but that doesnt mean we can therefore rest on our laurels without aiming high例:老师答应给这几个学生“吃小灶”。译文The teacher has promised to give these students special tuition,总结,词语的翻译不是简单地寻求对应,而是灵活地推测语境,正确地理解词义,寻求正确的表达。译者处理的是单个词或句子,面对的却是整个文化。王佐良策略的选择任务:词语翻译的积累:英语翻译基础阅读获取信息,翻译激活知识,写作提高才情。人生朝露,译业千秋。是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。,1 我们应了解彼此生活的情况,建立人与人之间的友谊纽带。2.要使中日友好事业延续到21世纪及今后世世代代。3.我校目前尚未设博士点。4.我们相信用不了多久我们的产品就会走向世界5.“别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?”6.只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。(胡锦涛“在纪念党的十一届三中全会召开三十周年大会上的讲话”)Season,episode,Exercises:,1 我们应了解彼此生活的情况,建立人与人之间的友谊纽带。译为:We should share the texture of our daily lives and forge the human bonds of friendship.2.要使中日友好事业延续到21世纪及今后世世代代。译为:It is necessary to carry the cause of China-Japan friendship into the 21st century and beyond.3.我校目前尚未设博士点。译文Our university hasnt yet had any doctoral programs,4.我们相信用不了多久我们的产品就会走向世界。译文We believe that it will not be long before our products go global(are internationally recognized)5.“别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?”译文“Stop poor-mouthing to meI have your number”,6.只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。(胡锦涛“在纪念党的十一届三中全会召开三十周年大会上的讲话”)a).If we dont sway back and forth,relax our efforts or get sidetracked,but firmly push forward the reform and opening-up policy as well as adhere to socialism with Chinese characteristics,then this grand blueprint will definitely materialize.(中国日报,2008,12,19)b).Dont sway back and forth,relax our efforts or get sidetracked,but firmly push forward the reform and opening-up as well as adhere to socialism with Chinese characteristics.In that way,we will definitely achieve our grand blueprint and ambitious objectives(on realizing modernization in the middle of the 21st century.)(新华社,2009,1,19)c).As long as we dont waver,dont slack off and dont“zheteng”,and as long as we firmly push forward the reform and opening-up and walk the road of socialism with Chinese characteristics,we are certain to be able to successfully realize this grand blueprint and achieve the goals of our struggle.(中国日报2009,1,19),不折腾,Dont get sidetracked Dont flip flopDont sway back and forthNo ditheringNo major changesAvoid futile actionsStop making trouble and wasting time no self-consuming political movementsAvoid self-inflicted setbacksNo trouble-makingDont zhetengBu zengteng,别走岔道、别被引入歧途别翻来覆去,(态度突变)别前后摇摆不踌躇没有大的变化避免无谓的行动不找麻烦、浪费时间不要自我消耗的政治运动避免自找挫折不找麻烦别折腾不折腾(零翻译),给力上海日报报道说,一个汉语新词“给力”,意为“酷”、“很棒”或者“有劲”登上了党报人民日报,代表着这个词已经被官方认可。“给力”是两个汉字“给”和“力”组成的,字面含义是“给予力量”,但是它现在广泛用作形容词,形容什么东西很“酷”。检测一个汉语流行语新潮程度的方法之一是看有没有使用者把它翻译成外语。根据它的发音,“给力”已经被音译成英语的“gelivable”和“ungelivable”,以及法语的“trs gulile”。但实际上最先引起广泛注意的是这个词的反义词“不给力”,意思是单调无趣的,这个词最早于五月份出现在一部汉语配音的日本动画片中。,Internet buzzword Geili,Shanghai Daily reported that a Chinese neologism,“geili,”which means,“cool,”“awesome”or“exciting,”had been granted the“official seal of approval”by appearing in The Peoples Daily the official paper of the Communist Party:“Geili”is created from two Chinese characters“gei”and“li.”Literally,it means“giving power,”but is now widely accepted as an adjective describing something thats“cool.”A test of a Chinese jargon words trendiness is if users translate it into a foreign language,according to its pronunciation.“Geili”has been transformed into the English-sounding“gelivable,”and“ungelivable,”and the French“trs gulile.”But it was the words antonym“bugeili”meaning dull or boring that first grabbed wider public attention after it appeared online in May in an episode of a Chinese-dubbed Japanese comic animation.SCHOTTS VOCAB,NewYork Times,Back-translation,A process in which a text which has been translated into a given language is retranslated into SL.,专栏介绍:Schotts Vocab is a repository of unconsidered lexicographical trifles some serious,others frivolous,some neologized,others newly newsworthy.Each day,Schotts Vocab explores news sites around the world to find words and phrases that encapsulate the times in which we live or shed light on a story of note.If language is the archives of history,as Emerson believed,then Schotts Vocab is an attempt to index those archives on the fly.,例:农业是国民经济的基础。(农业广义)Agriculture is the foundation of the national economy.例:农林牧副渔互相结合的方针(农指耕作的农业,不是指整个农业经济。)the principle of combining farming,forestry,animal husbandry,side-occupations and fishery 例:我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我儿子,一面找机会,好不好?译文Ill put you on the payroll at the bankYou can drop in during the day and in the evening tutor my son while looking for a jobHows that?分析“去走走”内含“随便去看看,露个面”的意思。“教教”指“个别辅导”,“为当家庭教师”,所以不能泛泛地译为“teach”。,

    注意事项

    本文(【教学课件】第一章汉英词语对比与翻译.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开