欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOC文档下载  

    国外某工程2215;220MW火电厂EPC总承包合同.doc

    • 资源ID:4872352       资源大小:803.52KB        全文页数:64页
    • 资源格式: DOC        下载积分:10金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要10金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    国外某工程2215;220MW火电厂EPC总承包合同.doc

    某国外工程EPC合同2APPENDIX 2 CONTRACT DATA SHEET附件2 合同数据表Name of Contract:EPC Contract on XX2×220MW Thermal Power Plant合同名称: XX2×220MW火电厂EPC总承包合同Contract No.合同号:_Clause Ref. 参考条款Data数据GC1Owner业主Contractor 总承包商 Conciliator(s) 仲裁者Name : GC1Time completion Plant for : 电厂竣工时间- Unit No.1: 36 (thirty six) months from effective date of Contract. 1号机组:从合同生效之日起36个月;- Unit No.2 and the whole Plant: 42 (forty two) months from effective date of Contract. 2号机组及整个电厂:从合同生效之日起42个月;GC4Contacts for Notice Purposes:联系:YY Headquarters: GC5The Governing Law 适用法律:Governing Law shall be the Law of the Socialist Republic of Vietnam. The Contractor shall perform the Contract strictly in compliance with the Law of Vietnam. Claims referring to Settlement of the Disputes (if any) arising during the Contracts performance shall be governed by the laws issued and in-use in the Socialist Republic of Vietnam. 合同适用的法律是某国社会主义共和国的法律。承包商应该严格遵循某国法律执行合同。如果在合同执行工程中出现争执,由某国社会主义共和国的现行法律来处置争执。GC8.1Contractor shall commence work on the XXCoal-fired Thermal Power Plant right after the Effective Date承包商应该在合同生效之日起,开始执行XX燃煤火电厂总包合同。The Contract shall enter into full force and become effective on the date when all of the following conditions have been fulfilled: 以下条件满足后,合同才能全面生效:1) this Contract Agreement has been signed for and on behalf of YY and the Contractor; YY集团和承包商代表签署合同协议。2) The Bidder has submitted to YY the Performance Security and Advance Payment Guarantee ;投标商向YY集团支付履约保函和预付款保函。3) The Bidder has received the Advance Payment from YY in accordance with relevant terms of the Contract. 投标商根据合同条款的规定,从YY集团收到预付款。GC11.2The price shall be fixed 合同总价固定GC13.3Amount of Performance Bond is 10% of Contract price 履约保函是合同总价格的10%GC25.2.2Period during which the Guarantee Test should be conducted following commissioning: first test before Reliability Run, second and third test between start Reliability Run and within 3 months after PAC. 性能实验在调试后进行:第一次在可靠性运行前进行,第二次和第三次(如有)在可靠性运行开始至PAC后三个月期间。GC26.2Liquidated Damages for delay in Time for Completion of each Unit of XXPower Plant will be 120,000USD/day of delay for each unit from the guaranteed Date of Completion or from the date resulting from an Extension of Time for Completion granted in accordance with GC 39, up to a maximum of 10% of the contract price. 对于XX燃煤火电厂每台机组或其任何一部分,如果实际竣工时间延迟,那么从保证竣工期起开始计算,或者根据GC39的规定,从延长后的保证竣工期起开始计算,违约赔偿金为120,000 USD/天,总违约赔偿金不得超过合同总价格的10%。GC28.2 (b)Liquidated Damages payable upon failure to meet Performance Guarantees未达到性能担保的要求,需要支付的违约赔偿金是:The Contractor shall pay to YY for Liquidated Damages as stipulated in Appendix 8 of the Contract Agreement. Liquidated Damages for failure to meet the Performance Guarantees shall be 20% of the Contract Value as maximum. Total aggregate liability for all liquidated damages as stipulated in GC26.2 and GC28.2 in this contract shall not exceed 20% of contract price. 承包商向YY集团支付的违约赔偿金在附录8(合同协议)中有规定,性能担保的最高违约赔偿金是合同总价格的20%。本合同GC26.2 和GC28.2范围类所有的违约赔偿金的累计金额不得超过合同总价格的20%。APPENDIX 3 (GC) - INSURANCE REQUIREMENTS附件3 (GC) 保险要求Insurance to be taken out by the Contractor. 承包商承担保险:In accordance with the provisions of GC34, the Contractor shall at its expense take out and maintain in effect, or cause to be taken out and maintained in effect, during the performance of the Contract, the insurance set forth below in the sums and with the deductibles and other conditions as specified. The identity of the insurers and the form of the policies shall be subject to the approval of YY. The costs for insurance to be included in Bid price依照第GC34部分之规定,在合同履行期间,承包商负责投保或促成投保以保持该保险有效,保险金额、扣除条款及其他条件规定如下。保险公司和保险单形式均须获得YY集团正式批准。标价含保险费。1. Construction and Erection Insurance施工和安装保险The following insurance shall be taken out and maintained by the Contractor during the period of delivery/installation/ construction/ field testing/commissioning/trial operation at the Site of the Works covered under the Contract: 依照合同规定,承包商须在现场工程交付/安装/施工/现场测试/调试/试运行期间投保和保持以下保险:(a)Erection All Risks Insurance to cover the entire Works (permanent and/or temporary) from any and all kinds of damages which it is standard international practice for a contractor to insure under such a policy; “安装一切险”:范围含全部工程保险(永久和/或临时性工程保险),即承包商依照保险单规定按标准国际惯例投保的所有损害保险; (b)"Third-Party Liability Insurance" to cover injury or death to persons or damages to property caused by the Works or by the Contractor's vehicles, tools and/or equipment or personnel; “第三方责任险”:范围包括由于工程施工或承包商的车辆、工具和/或设备或工作人员造成的人员伤亡或财产损害;(c)"Workman's Compensation Insurance". This type of insurance is required under Vietnamese Law to be secured by the Contractor for his employees. The Contractor shall, therefore, faithfully comply with the requirements of said law. 依照某国的法律规定,承包商须保证为其雇员提供“职工赔偿保险”。因此,承包商应如实遵照上述法律要求为其雇员投保职工赔偿保险。(d)Automobile Liability Insurance“机动车责任保险”:Covering use of all vehicles used by the Contractor or its Subcontractors (whether or not owned by them) in connection with the execution of the Works.“机动车责任保险”:范围包括承包商或其分包商为执行施工使用的所有机动车辆(无论所述机动车辆是否属于承包商或其分包商所有)的责任保险。The Contractor has the responsibility to ensure the insurances as mentioned above by the way to employ a trusty Insurance Company which is acceptable to YY. These insurances will be effective to Final Acceptance Certificate issued by Owner specified in Contract Agreement.承包商负责确保提供上述所有保险,并投保守信可靠的、YY集团接受的保险公司。上述保险的有效期至业主发出合同协议规定的最终验收证书之日。Before commencing the soil investigation works at site, the Contractor shall submit the above Insurance Policies together with the official receipts evidencing premium payments. 在现场进行土地勘察工作之前,承包商应连同正式收据一起提交上述保险单,以证明其已经支付保险金。Beneficiary for Erection All Risks shall be the Contractor within the Plant fence, and YY out of the Plant fence; Beneficiary for Third Party Liability Risk shall be YY. 安装一切险受益人为电厂围墙内的承包商,以及电厂围墙外的YY集团;第三者责任险受益人为YY集团。Deductibles limit for Erection All Risks: 安装一切险的免赔额限制如下:USD200,000.00 A.O.A for Loss or Damage due to Acts of God由于自然灾害造成的任何一次事故的损失或损害扣除金额为200,000.00美元;USD200,000.00 A.O.A for Loss or Damage due to Commissioning/Testing and Maintenance caused by Turbine由于汽轮机的调试/测试和维修期间发生造成的任何一次事故的损失或损害扣除金额为200,000.00美元;USD100,000.00 A.O.A for Loss or Damage due to Commissioning/Testing and Maintenance caused by other reasons.USD100,000.00 A.O.A for Loss or Damage due to other causes (subject to be revised according to the confirmation of Insurance Policy).Deductible limit for Third Party Liabilities applicable for property damage: USD5000.00 A.O.A适用于财产损害的第三方责任险的免赔额限制为:一次事故5000.00美元。Deductible limit for Third Party Liabilities applicable for personal injury: Nil适用于人员伤害险的第三方责任险的免赔额限制为:零美元。Before PAC, the Owner shall bear the deductibles for the loss and/or damage which is caused by reason of the Owner (including his employee and consultant); If the loss and/or damage is caused by any third party, the Contractor shall bear the deductibles for the loss and/or damage which cannot be claimed from the insurer; The Contractor shall bear the deductibles for the loss and/or damage which is caused by other reason (excluding Force Majeure);From PAC to FAC, the Contractor shall bear the deductibles for the loss and/or damage which is caused by the Contractor. YY shall bear the deductibles for the loss and/or damage which is caused by other reasons. 临时验收之前,业主须承担由于其(包括业主雇员和顾问人员)造成的损失和/损害的免赔额;若上述损失和/损害由于任何第三方造成,承包商须承担造成的损失和/损害的免赔额(该部分保险金不能由保险公司赔付)。承包商还须承担由于任何其他原因(不含不可抗力因素)造成的损失和/损害的免赔额;临时验收到最终验收期间,承包商须承担其自己造成的损失和/损害的免赔额。由于其他原因造成的损失和/损害的免赔额则由YY集团承担。The Contractor shall indemnify YY against all actions, suits, claims, demands, cost or expenses arising from or in connection with any accident, illness or death (other than such as may be attributable to YY, its agents or servants) to persons employed by the Contractor or his Subcontractor at Site.承包商应确保业主免于任何由于承包商或分包商的现场人员的所有事故、疾病或死亡引起或与事故、疾病或死亡有关的(不是由于YY集团、其代理商或雇员引起)所有诉讼、讼案、索赔、要求、成本或费用。The Contractor shall indemnify YY against all loss and/or damage arising from its improper design for the Works.承包商须向由于其工程设计不当对YY集团造成的所有损失和/损害提供赔偿。The Contractor shall initiate and successfully obtain security payments covering losses and/or damages arising out of the Contract. Failure to initiate or settle the claim within a reasonable period of time shall constitute sufficient grounds for YY to exercise its rights under the Contract. Should the Contractor fail or refuse to maintain its insurance above, YY will secure, renew or maintain said insurance, and any and all expenses incurred thereby shall be deducted from any and all sums due or may become due to the Contractor. The Performance Bond submitted by the Contractor shall also be used where necessary to cover such expenses.承包商应发起和获得所有损失和/损害的赔偿金。若承包商未能在合理的期限内开始或解决该索赔,则YY集团有足够理由履行其合同赋予的权利。若承包商未能或拒绝进行上述投保,则YY集团将提供、续保或保持上述保险有效,但由此招致的全部费用从任何或所有到期付款中扣除。根据需要,可以从承包商提交的履行保函中扣除上述费用。2. All Risk Insurance for Transportation of Equipment and Materials.设备和材料运输一切险保险Without prejudice to the Contractor's obligations and responsibilities under the Contract, the Contractor shall insure the equipment and materials to be supplied and delivered with a reputable insurance company acceptable to YY. The insurance shall be taken out in the joint names of the Contractor and YY for their respective rights and interests, and shall cover all Risks including sea and land transport, and war risk, from place of origin to the Site. 在与合同项下规定的承包商义务和责任不相冲突的情况下,承包商应为将提供和交付的设备和材料投保一切险保险,承包商应投保信用可靠的、YY集团接受的保险公司。由承包商和YY集团依照各自的合同权利和利益联名共同投保,一切险范围为从原产地到工程现场之间的所有运输保险,包括海运险、陆运险、战争险。The insurance coverage shall be one hundred and ten percent (110%) of the delivered cost and insurance premiums shall be paid by the Contractor. Under such insurance, the indemnity must be payable in US dollars, freely usable to replace or repair such goods. The Contractor, acting as agent for YY, shall initiate proper action and pursue settlement regarding insurance claims whenever damages and/or losses are inflicted on the goods. The Contractor shall be authorized to receive the indemnity directly from the insurance companies unless otherwise directed by YY.保额为交付的材料或货物的价值的百分之一十(110%),保费由承包商支付。依照本保险单之规定,保险赔付必须采用美元支付,其应能够自由使用,以更换或修复保险赔付部分的货物。作为YY集团的代理人,当货物出现任何损害和/或损失时,承包商应采取适当的行动和办法处理任何有关保险索赔。除YY集团指示外,承包商应获得授权,以便直接接受保险公司的赔付。YY shall be named as co-insured under all insurance policies taken out by the Contractor pursuant to GC 34.1, except for Workmans Compensation,and the Contractor's Subcontractors shall be named as co-insureds under all insurance policies taken out by the Contractor pursuant to GC 34.1 except for the Cargo Insurance During Transport, Workman's Compensation, and all insurer's rights of subrogation against such co-insureds for losses or claims arising out of the performance of the Contract shall be waived under such policies.YY集团应为承包商依照第GC 34.1部分规定投保的所有保险的共同被保险人,除了工人赔偿险;承包商的分包商应为承包商依照第GC 34.1部分规定投保的所有保险的共同被保险人,除了货物运输险,工人赔偿险;在该些保险单项下,所有承保人应放弃对以上共同被保险人的代位求偿权。The Contractor shall, as soon as practicable but not later than one (1) month prior to the first scheduled shipment furnish a copy of the Insurance Policy to YY.承包商应尽快且不迟于第一批货物装运之前一(1)个月将保险单复印件提交给YY集团。The Contractor shall be responsible for any loss and/or damage of the goods shipped without the specified insurance coverage.承包商须承担保险规定范围之外所有运输货物的损失和/损害。附件4 进度节点附件5 主要分包商清单附件6 Power of Attorney授权书APPENDIX 7 - LIST OF DOCUMENTS FOR APPROVAL OR REVIEW BY xxx附录7 提交xxx集团批准或审核的文件清单Pursuant to GC20.3.1, the Contractor shall prepare and present to the Project Manager in accordance with the requirements of GC18.2 (Program of Performance) the following documents for: 依照条款GC20.3.1的规定,承包商应根据条款GC18.2(执行计划)准备并向项目经理提交下列文件:Number of Week from Effective date of Contract从合同生效之日起所需要的周数Document文件名Purpose目的Preliminary (weeks) 初步(周数)Completion(weeks) 完成General总则List of Civil and Architecture drawings and time for submission土建图纸及提交时间清单A 6 weeksis updated monthly but not later than 9 months每月更新,但不迟于9个月List of Technological drawings and time for submission技术图纸及提交时间清单A8 weeksis updated monthly每月更新List of completion documents and time for submission完工文件及提交时间清单A6is updated monthly每月更新KKS system电厂标识系统(KKS)A412Progress report进度报告R-Monthly每月更新Program and Procedure of quality Control质量控制计划与质量控制程序A424Final list of Subcontractors/Manufacturers分包商/制造商最终清单A824Testing and Inspection program (testing at manufacturers workshop) 试验与检验计划(在制造商的工厂试验)A816Detailed program for commissioning/acceptance调试/验收的详细计划A483 months before start of commissioning/acceptance开始调试/验收前的3个月Detailed program for Reliability Run可靠性运行详细计划A483 months before start of Reliability Run开始可靠性运行前的3个月Testing document/all testing result reports试验文件/所有的试验结果报告A4 weeks after testing 试验后4个星期6 months before trial run试运行前的6个月Training program培训计划A86 months before start of commissioning/acceptance开始调试/验收前的6个月As build documents (drawings for all equipment) 竣工文件 (所有设备的图纸)A-3 months after PAC临时移交(PAC)后的3个月Declaration of complying with Vietnam Regulations遵守某国法律的申明A-Latest at start of commissioning/acceptance开始调试/验收前的最近时间List of spare part备品备件清单A362 months before PAC发放临时验收证书(PAC)前的2个月Implementation Progress实施的进度Overall time schedule for engineering, manufacturing, procurement, supply, transportation, erection and commissioning, detailed for all system and main parts of the power plant, civil works, and specified time for start/finish and relationship for each task设计,制造,采购,供货,运输,安装,调试的总体进度表,电厂所有系统、主要部分、土建的详细进度表,开工/完工具体时间表,以及各个任务间的关系A4Monthly每月更新Detailed schedule for construction, erection and commission施工、安装和试车的详细时间进度表A42 months before construction, erection/commission施工、安装/试车前的2个月Design drawingsDesign mechanical & thermal part机械和热力部件的设计Final heat balance Report 最终热平衡图ASubmit in Bid proposal document 在投标文件中提交8Drawing for piping arrangement. 管道布置图A412Technological diagram(with P & I diagram) 技术图纸(工艺管道及仪表流程图)A412Heat calculation for cooling water system冷却水系统的热量计算书A412Design electrical part 电气设计Single line diagram 单线图A412Standard circuits for electrical consumers电气设备的标准电路A612Concept of EMC with over-voltage protection过电压保护的电磁兼容性概念设计A612Generator/unit block protection diagram 发电机/发电机组的保护线路图A412List of equipment, motors, machines and consumers装置、马达、机器和用电设备清单A630Earthing system and calculation接地系统与计算A812Arrangement of circuit breakers and battery room, auxiliary transformers and cabling, etc. 电路断路器、电池室、辅助变压器、电缆敷设等的布局。A612U

    注意事项

    本文(国外某工程2215;220MW火电厂EPC总承包合同.doc)为本站会员(sccc)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开