欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOC文档下载  

    [研究生入学考试]考研翻译基础知识.doc

    • 资源ID:4559221       资源大小:323KB        全文页数:33页
    • 资源格式: DOC        下载积分:10金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要10金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    [研究生入学考试]考研翻译基础知识.doc

    新东方在线 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班新东方在线考研翻译基础班讲义主讲:唐静课程简介以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。课程大纲第一章 考研翻译基础知识3翻译的定义4Part C4翻译的基本过程61、理解是前提62、表达是关键仅仅理解是不够的,还要使人理解63、校对6考研翻译解题的核心策略拆分与组合6Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and7第二章 翻译技巧:词法翻译法7词义选择和词义引申8一、词义的选择(一词多义) 如:8(一)根据词性确定词义8(二)根据上下文确定词义9(三)根据汉语习惯搭配确定词义9二、词义的引申10(一)通过抽象化加以引申10(二)通过具体化加以引申10词性转换9一、转译成动词10(一)名词转译成动词10(二)形容词转译成动词11(三)副词转译成动词11二、转译成名词11三、转译成形容词12(一)形容词与副词的互相转译12(二)名词与副词的互相转译12增词法增词法的前提是不能改变原文的意思,目的是让译文更加通顺12一、增加原文中省略的部分12(一)增补回答句中省略的词语13(二)增补并列结构中省略的词语13(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语(假设、因果、平衡结构)13二、增加意义上或修辞上的需要上的部分13(一)增加动词英语是一种名词性的语言,而汉语是一种动词性的语言13(二)增加形容词或者副词注意褒贬13(三)增加名词13(四)增加表示名词复数的词,因为英语中的名词有单复数之分,而汉语没有13(五)增加表达时态的词,因为英语的动词有时态语态的变化,而汉语没有14省略法14第三章 翻译技巧:句法翻译法16名词性从句主、表、宾、同16一、主语从句17二、宾语从句18三、表语从句直接翻译18定语从句的翻译18一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。18二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。18状语从句的翻译19被动语态的翻译21常用被动句型“It+被动语态+that”22否定结构的翻译23比较结构28一、asas句型28(一)asas句型28(二)not as (or so)as句型28(三)not so much as句型28(四)not so much as句型29二、比较级+ than to do句型29三、morethan句型30(一)more A than B句型30(二)more than句型30(三)no more than句型30强调结构30(一)强调宾语30(二)强调状语30(三)强调表语30(四)强调宾语补足语30插入结构31 第一章 考研翻译基础知识翻译的定义翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。考研翻译简介(偏学术化)(一)考研翻译考查内容和形式根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。如:Part C Translation:Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET2. (10 Points)The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. 46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. 47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist's intellectual preparation for his or her career. 48) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media. Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be. 49) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories. Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers. 50) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system(二)考研翻译的评分标准(自己的答案要与评分标准重合,即按点答题,什么是点?)根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:5个小题,每题2分,共10分。·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;只要一个译文有错,按错误译法评分。·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。(三)考研翻译今年考题特点和内容根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论文。如:1990年:人的性格和行为分析1991年:能源与农业1992年:智力评估的科学性1993年:科学研究的方法1994年:科学家、技术与科学发展的关系1995年:标准化测试与评估1996年:科学发展的差别和动力1997年:动物的权利1998年:天体物理学中的大爆炸理论1999年:历史研究的方法论2000年:政府调控与工业化发展2001年:计算机与未来生活2002年:行为科学的发展2003年:人类学的发展2004年:语言学2005年:传媒领域中的电视媒介2006年:美国知识分子的作用2007年:法学在新闻报道中的作用。翻译的基本过程翻译的基本定义“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言”1、理解是前提例子:The medicinal herb helps a cough.误译:这种草药帮助咳嗽。改译:这种草药可治疗咳嗽。2、表达是关键仅仅理解是不够的,还要使人理解例如,1997年考研翻译Do animals have right? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.3、校对考研翻译解题的核心策略拆分与组合一、 理解英语原文,拆分语法结构由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。怎么拆分?原则上,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。说得更具体一点,可以寻找下面一些“关键词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:1 连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, .等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。2 关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。3 介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。4 不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。5 分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。6 标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。例如:例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)拆分句子:1) 句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,2) 定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science,3) 方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner,4) 定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。5) 拆分后句子的总结构是:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and 主句 定语从句their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语that natural scientists use for the study of natural phenomena. 定语从句二、 改变原文顺序,组合汉语译文究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:例11)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;that是指示代词,“一个,那个”的意思2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”; 3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。的方式来研究人类及其行为”; 4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图 以像自然科学家用来研究自然现象那样的,理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。第二章 翻译技巧:词法翻译法词义选择和词义引申怎么样来选择一个合适的词义来翻译?在考研翻译中,熟词生义现象更是比比皆是:在1994年72)题a leader of the new school contends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;名词在1996年74)题elegant system中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;修饰对象在2001年75)题And home appliances will become so smart that.中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;修饰对象在2003年75)题like the concept of set in mathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”等意思.。名词We are obliged to them。“obliged ”是感激的意思,而不是“强迫”一、词义的选择(一词多义) 如:Ill see her home tonight今晚我送她回家。India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。Hes at home with the classics.他精通古典文学New homes are for sale.新房出售。Shes at home where she is.她在哪儿都自由自在。Maternity home costs in America have gone up sharply.美国妇产医院收费已经急剧上涨。Much is produced here for home market.这里为国内市场生产了许多产品。He looks on London as his home.他把伦敦看成是他的故乡。由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。(一)根据词性确定词义如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:while作连词时,有 “当.的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。如:light:This light is too poor to read by.这光线太暗不能看书。(名词)Aluminum is a light metal. 铝是一种轻金属。(形容词)Will you light the fire for me? 你替我点上火好吗?(动词)round:The Earth is not completely round.地球并不是完全圆的。(形容词)Let's go into the hall and have a look round. 让我们进大厅转一转。(副词)They are dancing in a round他们围成一圈跳舞(名词)He worked round the day.他工作了一整天。(介词)The boy's eyes rounded with excitement. 男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。(动词)(二)根据上下文确定词义我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。That car was really moving.那汽车跑得可真快。Share prices moved ahead today.股票价格今日上扬。The story of their sufferings moved us deeply.他们的苦难经历深深打动了我们。Work on the new building is moving quickly. 新大楼的工程进展得很快。The government's opinions on this matter haven't moved. 政府对这件事的看法没有改变。(三)根据汉语习惯搭配确定词义如:a deep well是指深井;a deep voice低沉的嗓音;a deep red 鲜红色;deep in study 专心学习;a deep mystery 难以理解的奥妙;a deep thinker知识渊博的思想家;deep outrage强烈的愤怒。又如动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义来表达。I think your suggestion will work.我想你的建议行得通。The new treatment works like magic.新疗法疗效神奇。My watch doesnt work.我的表不走了。The sea works high.海浪汹涌起伏。She worked her way to the front. 她好不容易才挤到前面。The root of the pine tree worked down between the stones.松树的树根在石缝间扎下去。The new regulation is working well新规定执行得很顺利。二、词义的引申(一)通过抽象化加以引申例如:They have their smiles and tears.他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)We insist that international trade should not be a one-way street.我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,one-way street本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。)I have no head for mathematics.我没有数学方面的天赋。(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。)(二)通过具体化加以引申例如;The car in front of me stopped, and I missed the green.我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯”。)Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。)词性转换(一句话,不要拘泥于英语单词的词性,只要用汉语忠实地表达出原文的意思就好了)一、转译成动词例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。(一)名词转译成动词1由动词派生的名词转译成动词。Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。In China, there is a lot of emphasis on politeness.在中国,人们非常注重讲礼貌。2含有动作意味的名词往往可以转译成动词。A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。3英语中有些加后缀-er的名词, He is a good singer.他唱歌唱得好。Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。4有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.You must be tired. Why dont you take a rest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.汽车猛的刹住,停在悬崖边上。(二)形容词转译成动词I am anxious about his health.我担心他的身体健康。Scientists are confident that all matter is indestructible.科学家们相信,所有的物质都是不灭的。常见的有:与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated(非常高兴), excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。(三)副词转译成动词She opened the window to let fresh air in.她把窗子打开,让新鲜空气进来。After careful investigation they found the design behind.经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。二、转译成名词(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。1名词派生的动词This kind of behavior characterizes the criminal mind.这种举止是罪犯的心理特征。To them, he personified the absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身。2名词转用的动词Our age is witnessing a profound political change.我们的时代是深刻政治变革的见证。Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earths atmosphere after completing their missions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。He was treated very shabbily by the press during this period.在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。I was encouraged by our president.我得到了校长的鼓励。(三)形容词转译成名词1英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。They did their best to help the sick and the wounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。Both compounds are acids, the former is strong and the latter is weak.这两种都是酸。前者是强酸,后者是弱酸。2有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。He was eloquent and elegantbut soft.他有口才、有风度,但性格软弱。His whole family were religious.他全家都是虔诚的教徒。三、转译成形容词(一) 形容词派生的名词往往可以转译成形容词。This issue is of vital importance.这个问题至关重要。The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。(二) 有些名词加不定冠词作表语时,往往要以转译成形容词。Our performance was a success.我们的演出很成功。Independent thinking is an absolute necessity in study.独立思考对学习是绝对必需的。四、其它词类转译(一)形容词与副词的互相转译1由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。We must make full use of exiting technical equipment.我们必须充分利用现有的技术设备。This is sheer nonsense.这完全是胡说2由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成形容词。This film impressed him deeply.这部电影给了他深刻的印象。(二)名词与副词的互相转译1名词转译成副词The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。2副词转译成名词It is officially announced that China has successfully launched her fist manned spaceship.官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。增词法增词法的前提是不能改变原文的意思,目的是让译文更加通顺一、增加原文中省略的部分(一)增补回答句中省略的词语Do you like sport? Yes, I do.你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢(体育运动)。Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please.给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两样都带来。Are you tired? Not very.你累了吗?不太累。(二)增补并列结构中省略的词语We dont retreat, we never have and never will。我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never wil

    注意事项

    本文([研究生入学考试]考研翻译基础知识.doc)为本站会员(sccc)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开