欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOC文档下载  

    浅析英译汉时词性变化的几种情况.doc

    • 资源ID:4240701       资源大小:19.50KB        全文页数:3页
    • 资源格式: DOC        下载积分:8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    浅析英译汉时词性变化的几种情况.doc

    浅析英译汉时词性变化的几种情况摘要: 英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此, 在英译汉过程中, 不能逐词逐句翻译。一方面, 汉语词大部分是一词一类, 而英语常用词有许多都是一词多类, 有的甚至多达五类。另一方面, 汉语一个词能充当的句子成分较多, 一般无须转换词类; 而英语一个词能充当的句子成分较少, 充当不同成分需要转换词类。翻译时, 在忠实原意的前提下, 可以把一些英语词性作适当调整, 如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词; 英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。本文将浅析英译汉时的词性的几种变化情况。    英语名词的转换 ( 一) 英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来, 汉语中动词用的比较多一些, 在英语句中只用一个谓语动词, 而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词, 这主要有下列两种情况:     作为习语主体的名词往往可以转化为动词。如: to have arest 中的rest, make no mention of 中的mention, pay attentionto 中的attention, 又如take care of 中的care 这几个词都是短语中的中心词, 这些词虽然是名词, 但几个短语表达的都是一种动作, 再者, rest, mention 和care 本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。 本英语论文由英语论文网提供英语中有许多名词都是由动词派生出来的。如: abolition,connection, conclusion, treatment 和detection 等这些词分别由动词abolish, connect, conclude, treat 和detect 派生而来, 这些名词在翻译成汉语时, 可恢复它们的动词词性。如The medicine isused in the treatment of cancer.( 这种药用于治疗癌症) 句中treat( 治疗) 因作介词宾语需要用名词treatment, 译成汉语时仍可用作动词治疗。当然原句也可翻译为: 这种药用于癌症的治疗, treatment 依然翻译为名词。但前者显然要比后者听起来更加通顺, 自然。     ( 二) 英语中一些有抽象意义的名词可以翻译成汉语的副词I had the impression thatMr. Smith was the director ofthe company. ( 在我印象中, 史密斯先生是该公司的董事长)此句中, 原句带有一个同位语从句修饰impression, 而汉语中很少有这种表达方式, 故impression 可译为汉语的副词。这种翻译通常用于翻译英语中的同位语从句。     ( 三) 英语中一些加不定冠词作表语的名词可以转化为汉语形容词, 由形容词派生出来的名词也可翻译为形容词如名词necessity, stupidity,depth 都是由形容词necessary, stupid, deep 派生而来。 Independent thinking is an absolute necessity in study.( 在学习中独立思考是绝对必需的) 虽然原句可译为“在学习中独立思考是一个绝对的必需”, 但此种汉语译法听起来很不自然, 也不符合汉语表达方式。因此, 在翻译的时候还是要符合汉语习惯,把英语的名词译成汉语的形容词。    英语形容词的转换    ( 一) 形容词加上定冠词时, 形容词可以翻译成名词在英语中一些形容词加上定冠词可以表示一类人, 这些形容词可以翻译成名词。如poor, young, rich, blind 等等; 另外用来表示特征或性质的形容词可以根据汉语习惯翻译成名词。     如( 1) They did their best to help the sick and thewounded. ( 他们尽了最大努力帮助病号和伤员) ( 2) The morecarbon the steel contains, the harder and stronger it is. ( 钢的含碳量越高, 强度和硬度就越大) ( 3) The Smith family werereligious.( 史密斯一家都是教徒) 例句( 1) 中的the sick 和the wounded 分别表示具有sickness 和wound 的两类人, 因此可译为病号和伤员。例句( 2)中的形容词hard, strong 用来表示钢的两种性质, 即强度和硬度的程度。例句( 3) 中的形容词religious 用来描述史密斯一家的宗教信仰, 故可译为名词。     ( 二) 当英语名词翻译为汉语动词时,通常修饰该名词的形容词往往转译成汉语的副词 如( 1)Warm discussions arose on every corner as to hisachievements.( 到处在热 烈地讨论他的成就) 。( 2)We place thehighest value on our friendly relations with developingcountries. 我们高度地珍视同发展中国家的友好关系。( 2) 中的英文名词discussion 和value 首先分别译为汉语动词“讨论”和“珍视”, 因只有副词才能修饰动词, 故修饰它们的形容词warm 和highest 就可分别译为汉语副词“热烈地”和“高度地”, 用来修饰动词。     ( 三) 表示心理状态的形容词在联系动词后作补语时常转译成汉语动词     如confident、certain、careful、cautious、angry、sure、afraid、doubtful、glad 等, 这些都是常用作补语的表示心理状态的形容词, 本英语论文由英语论文网提供可译为动词。又如I am sure the meeting will be a success.( 我确信这次会议会成功) 句中形容词sure 表示的是一种心理状态, 也可理解成心里面的一个动作, 所以可译成汉语动词。另外, 汉语“是”经常构成判断句, 而英语中的系动词be 可以构成一个判断句, 其后也可以跟一个补语从句。因此, 在作补语从句的情况下, be 后面所跟的表示心理状态的形容词常常要翻译成汉语的动词, 以使译文符合汉语的习惯。     英文动词的转换     ( 一) 英文中由名词派生出来的动词可转成汉语的名词英文中有许多由名词派生出来的动词, 以及有一些名词本身又可作动词使用。这些词在翻译时, 在汉语中往往不容易找到相应的动词, 或者就根本没有相应的动词, 这时可将该动词转成汉语的名词。如( 1) The electronic computer is chieflycharacterized by its accurate and rapid computation.( 电子计算机的主要特点是计算迅速, 准确) ( 2)Whats that? It is shapedlike a ball. ( 那是什么? 它形状像个球) 例句( 1) ( 2) 中的characterize 和shape 分别由名词character 和shape 转化而来,而这两个动词在汉语中很难找到相应的动词, 如果非要按照动词来翻译的话, 翻译出的只能是非常蹩脚的汉语。因此, 为了使汉语听起来自然, characterize 和shape 只能翻为汉语的名词, 用来作主语。     ( 二) 英语被动式句子中的动词可以译成“受( 遭) 到+名词” 有些英语被动式句子中的动词可以译成“受( 遭) 到+名词”这类结构。这也是英文被动句的一种翻译技巧。His image as a good student was badly tarnished.( 他作为好学生的形象已遭到很大的玷污)     ( 三) 英语中有些动词具有汉语副词的含义可转译成汉语的副词 I succeeded in persuading him.本英语论文由英语论文网提供( 我成功地说服了他) 句中succeed 虽为动词, 但动词意义并不明显, 在句中只是强调其结果怎么样, 真正具有动词含义的应该是persuade. 故而把succeed 翻译成汉语副词“成功地”来修饰动词persuade。    英语副词的转换    英语中副词使用频繁而且种类繁多, 有的表示时间、地点、方式, 用来修饰动词; 有的表示程度, 用来修饰形容词或其他副词; 本英语论文由英语论文网提供有的起连接作用引导从句; 有的用来修饰整个句子。英语副词在句中的位置也比较灵活, 有时在句首, 有时在动词前后, 有时在词语中间。翻译时应先弄清它的修饰关系, 正确理解其含义, 然后根据汉语习惯灵活处理。     ( 一) 转为动词     That day he was up before sunrise.( 那天他在日出之前就起来了) 句中up 虽为副词, 但所表达的是一种动作, 因而具有动词含义, 据全句的意义可译为动词“起床”。     ( 二) 转为名词     He is physically weak but mentally sound. ( 他身体虽弱,但思想健康) 句中physically 虽然是状语, 但表达的是主语虚弱的方面, 故可译为名词“身体”。同样, 译mentally 为“思想”。     ( 三) 转为形容词     He was deeply impressed by what they did in the criticalmoment.( 他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象) 句中副词deeply 句中表示程度, 再加上动词impress 译为汉语名词“印象”, 因此deeply 可译为形容词作定语修饰“印象”。     英语介词的转换    ( 一) 表示词与词之间的搭配关系, 与动词搭配时可省略不译     英语介词含义灵活, 搭配关系复杂, 翻译时要根据其搭配关系和上下文灵活处理。一般来说, 与动词搭配的介词往往可以省略不翻译。本 in/at( 到达) look after( 照看) persist in( 坚持) put up with( 忍受) 在这四个短语中, 介词只起一种搭配作用, 是词法的需要, 故省略不译。     ( 二) 具有动作含义的英语介词或介词短语, 翻译时往往转译为汉语动词     如go by bike( 骑自行车去) a letter for Tom( 给汤姆的信)介词by 表示去的方式; for 表示给谁的信, 故两个介词都可译为动词。We drove home a bit after midnight, over the river andthrough the lovely sleeping town. 该句中介词over 和through可以分别翻译为汉语的动词“过了”和“穿过”。     总之, 在英汉翻译当中, 词性的转换是很灵活的, 没有固定的格式。如果是生搬硬套, 只能背离其道。语言是人们进行交流的主要方式, 也是一门艺术, 在语言翻译中词性之间的转换应以达到交流为目的。

    注意事项

    本文(浅析英译汉时词性变化的几种情况.doc)为本站会员(文库蛋蛋多)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开