欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOC文档下载  

    浅谈中式英语的形成原因毕业论文.doc

    • 资源ID:4028432       资源大小:20.50KB        全文页数:4页
    • 资源格式: DOC        下载积分:8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    浅谈中式英语的形成原因毕业论文.doc

    浅谈中式英语的形成原因摘要导致中式英语的形成原因主要是汉语思维和表达惯式的影响,以及欠缺对中西方文化差异的了解。进一步分析,我们可以从两种语言的语汇选用、句法结构两方面揭示汉式英语产生的原因。在这篇文章中,笔者将通过对英语教学中学生常出现的汉式英语加以列举,并浅析原因。关键词中式英语 原因,形成原因 词汇 句法1 引言中式英语是指中国人在学习和使用英语时, 把汉语的语言规则运用到英语语言之中, 受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰而说出或写出的措辞不当,语法欠通的英语,被外国人冠以Chinglish 的名称。最近网上很流行一首英文歌,其实就是说句心里话的英文版。这首歌流行的原因就在于它的搞笑。即将中文几乎逐字翻译成英语,并配以阿甘正传的剪辑。比如说把“说句心理话”译成“say a word in heart”,而把“既然来当兵”翻译成“but became a soldier”。这即是典型的中式英语。导致汉式英语的原因主要是汉语思维和表达惯式的影响,以及欠缺对中西方文化差异的了解。进一步分析,我们可以从两种语言的语汇选用、句法结构两方面揭示汉式英语产生的原因。在这篇文章中,笔者将通过对英语教学中学生常出现的汉式英语加以列举,并浅析原因。2 语汇的错误2.1 生搬硬套中式英语常常因为学生没有真正理解英语的本意, 完全依赖中文字面意思,生硬地逐句进行机械的转换,把英语单词一个萝卜一个坑地填入事先设置好的中文框框里, 于是就出现了照本直译的中式英语,给人累赘之感。比如,中国学生会将办学校“run a school”说成“do a school”,将书房“study”说成“studyroom”。2.2 缺乏词汇的灵活运用能力在学习英语的过程中,有的学生死记硬背单词意思,没有真正掌握英语词汇的内涵, 不会根据说话场合灵活选用适当的词语准确表达意思,如说句心里话中的歌词:(1)Say a word in heart, I have love, too.(2)I often think a sleep her.(3)Come, come, but became a soldier.(4)Come, come, I know duty is big.这些句子中所犯的错误和死搬硬套并无明显区别, 只是由于对英语单词的误用, 造出的句子意思让人难以猜测, 不知所云。对于英语学习者来说,只要在日常的学习中多留心积累这方面的知识,学会地道的表达方式,慢慢就会培养出灵活运用词汇的意识,避免再出现类似的错误。2.3 生造词语上面的这些汉式英语是由于对英语词汇的确切用法没有掌握,但是在大意上还可以让人理解接受。但是,有的学生在汉英翻译时,对语言之间的差异根本不加思考,直接将马路“road”译成“horse road”, 将一大早“early in the morning”说成“a bigmorning”,从而出现非常荒唐、可笑的英语。3 句法的不当3.1 英汉语句成分的差异3.1.1 名词使用的误区汉语动词普及,英语名词却占优势。有些学生写的句子虽然在语法上挑不出什么毛病,但动词过多,结构松散,表现乏力。究其原因,学生们普遍轻视了名词的语用功能。其实,在英语中若名词得以妙用,句子会显得生动、流畅、简洁,可谓是“名”正才能言顺,试比较下列每句中前后不同的表述:(1)She was so jealous that she became mad.(cf. Jealousy drove her mad.)(2)His leg was so painful that it was impossible for him to takehis pants off.(cf. The painful leg made it difficult to take off his pants.)(3)She felt very tired so when she found a shade she had a restwithout any hesitation.(cf. Her tiredness made her determined to have a rest immediatelyafter she found a shade. )从上述例子可以看出, 改成名词后的句子显得更简练、地道,富有一种难以言状的隐性表现力。要摆脱汉式英语中多动词的困扰,就得走出传统的语法功能的局限,寻求其丰富多彩的表达特色。3.1.2“介词”意识的缺乏英汉两种语言还存在一个差别, 汉语是一门多用动词的语言,而英语则是倾向多用介宾短语。介词虽属虚词,在英语中却是重要的“功能词”。离开了介词,实词就会变得空泛、孤立无援、难以产生意义。介词是英语句子中的重要韧带,能否掌握介词已被认为是能否真正掌握现代英语的标尺之一。然而,中国学生在写作时常常忽视介词,这也是造成中式英语的一个重要原因,来看下面的例子:(1)She looked at me and felt surprised.(cf. in surprise)(2)The man who wears a black jacket is my best friend. (cf. inblack jacket)(3)She looked at me and laughed.(cf. she looked at me inlaughter.)以上这些例子,在语法和意义的表达上都不能算错,但是不符合英语说话者的惯用表达法,所以被称为汉式英语。不难看出改进后的句子均凝练、传神,几处不起眼的介词的运用起到画龙点睛的作用。在英语学习的过程中要注意这方面知识的积累,才能使自己的英语更加地道。3.2 被动语态,倒装语句使用少英语学习者应该了解, 英语中被动语态和倒装句的使用要比汉语多。熟练地运用这两种句式会使英语更加地道,避免出现汉式英语。让我们看看下面的例子:(1)People often consider that time is precious.(cf. Time is often considered precious.)(2)Everybody is strongly encouraged to take part actively.(cf. Active participation is strongly encouraged.)(3)I not only speak very carefully, but I still speak very clearly.(cf. Not only did I speak very carefully, but very clearly as well.)3.3 句型转变少中国学生在英语的运用中,很喜欢用动词“make”构成的一个词组“make sb. do sth.”,因为在汉语中也存在相同的表达结构,所以凡是语句中出现这一意思,都千篇一律的使用这一词组,导致了贫乏的汉式英语。例如:(1)His bad score made me know that he did not work hard.(cf. His bad score told me that he did not work hard.)(2)His words made me crazy.(cf. His words drove me crazy.)(3)Hard work made me finally achieve success.(cf. Hard work enables me finally to succeed.)(4)This made me think about an old saying“no pains, no gains”.(cf. This reminded me of the old saying“no pains, no gains”.)通过这些例子,我们可以看出,尽管这些句子在汉语表达中都是同一形式, 可是在英语中却可以通过不同的方式把句义更生动、多样地表达出来。3.4 英汉表达方式相反的情况由于汉语的思维方式和英语的不同, 有时候汉语意思转译成英语时,需要用相反的意思表达出来,否则就会导致汉式英语的出现。例如:(1)English grammar is very difficult, and many writers makemistakes when writing.(cf. Few can avoid making mistakes when write in English.)(2)He went to bed until he finished the article.(cf. He didnt go to bed until he finished the article.)4 结论汉式英语是在英语学习者中常见的错误之一, 本文列举了当今大学生英文学习中汉式英语的种种语病及矫正策略。通过这些错误不难看出, 中国学生学习英语普遍存在一个深层次问题语言基本功不扎实,对中西方文化差异的了解不足。这就要求我们在汉语环境的外语学习中,做到勤思敏行,在学习中不断通过对比、推断、归纳、分析等发现英汉表达的差异规律,培养灵敏的语言直觉意识。只有这样,我们写出的句子才能饱含情感,充满趣味,富有风味;写出的篇章才能摆脱汉化的“匠气”和“死气”,充满“生气”和“灵气”,这应该是我们每一个英语教学者的目标。参考文献1汪榕培.中国英语是客观存在的J.解放军外语学院学报,1991(1).2何明珠.如何写作地道的英语:试论汉式英语的产生根源J.中国英语教学,2000(4).3李文中.中国英语和中式英语J.外语教学与研究,1993(4).4於奇.英语在中国的发展M.河南大学出版社,2004.5张毅.谈标准英语、中国英语和中国式英语J.集美大学学报,2004(1).6胡文仲.跨文化交际翻译M.北京:外语教学与研究出版社,1999.7杜瑞清,姜亚军.近二十年“中国英语”研究评述J.外语教学与研究,2001(1).

    注意事项

    本文(浅谈中式英语的形成原因毕业论文.doc)为本站会员(文库蛋蛋多)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开