外国语言学及应用语言学专业毕业论文[精品论文]习语翻译中的文化障碍.doc
-
资源ID:4022642
资源大小:38KB
全文页数:41页
- 资源格式: DOC
下载积分:8金币
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
外国语言学及应用语言学专业毕业论文[精品论文]习语翻译中的文化障碍.doc
外国语言学及应用语言学专业毕业论文 精品论文 习语翻译中的文化障碍关键词:跨文化交流 习语翻译 文化特征 文化障碍摘要:目前,在我们所生活的时代里,不同国家之间的交流越来越频繁。随之而来的是人们不可避免的会接触到各种不同的文化,也不可避免地会受到异域文化的冲击。东西方文化在诸多方面存在着差异,都具有各自鲜明的特点。但这种差异不是阻隔彼此的一堵墙,也不是代表他们之间水火不容的,它们之间的交流从来没有断绝过。在交流的过程中,他们彼此相互影响互相促进。有一些文化都已经被彼此接受,甚至已经被同化了。语言属于文化的一部分并且以自己的方式影响着文化。对语言的学习和研究不应仅限于语言本身,更要学习语言中所传递的文化。著名的语言学家Newmark,Larson,Katan和Nida等等都对语言和文化的关系进行过系统的论述。习语不是语言一产生就有的,而是在语言发展过程中通过很多不同的渠道进入到语言中来的。它的出现极大地丰富了语言的表达能力和创造能力。习语是人类文化发展的产物,它负载了很多的人类文化,是文化在语言中静止的化石,所以习语经常被称作是一种文化负载词。人们习惯在生活对话和写作中使用它们以增强表达的生动性和表达力度。在它被普通大众的使用过程中也随之传播了本民族的历史文化。在本篇论文中,对文化和习语之间的关系和翻译策略进行了重点的论述。本文着重厘清它们之间的关联,互动方式以及翻译中的对策。文化提供了习语赖以产生和壮大的肥沃的土壤。不同的人文地理气候条件,不同的历史文化背景,不同的生活经验、习俗和价值观以及不同的宗教信仰造就了东西方大量不同地域特色的习语。当然,习语还是语言体系的一部分,因此语言和文化之间的关系以及它们之间的互动也首先要予以厘清。语言的出现是文化的发展的转折点和催化剂,它不仅加速了文化的本民族内的传播也加速了与其它文化的传播与交流,而文化也反过来极大地促进了语言的丰富和发展。不同文化之间的交流需要一座桥梁。长期以来,翻译就是不同文化之间传播和沟通的媒介。如果没有翻译,跨文化交流很难甚至不可能进行。在翻译过程中,最重要的,也是最复杂的一个问题就是文化因素的翻译。翻译不仅是简单的语言转换,也是文化的转换。对翻译者来说语言能力固然重要,但对源语和目标语文化的掌握甚至更多种文化的了解更为重要,否则就会扭曲其中的文化,达不到交流的目的。文化是一个民族最敏感细致的特征所在。把一个民族的文化用另一种截然不同的语言表达出来需要的是高度的智慧,特别是在对习语的翻译过程中。习语的翻译不仅仅是在目标语中找出一个相对应的习语也不是仅仅表达出习语的意思那么简单。翻译者在翻译的过程中,必须综合考虑语言和文化的因素。按照翻译的基本要求,根据习语的不同特点以及中西文化的不同特征对习语的翻译也采取不同的翻译策略。本文列举了大量例证,借以阐明习语作为一种文化现象的产生背景,语言特征以及在人们跨文化交流的处理问题,最终目的就是为了促进人们对习语的了解和学习,使得沟通更加通顺流畅。正文内容 目前,在我们所生活的时代里,不同国家之间的交流越来越频繁。随之而来的是人们不可避免的会接触到各种不同的文化,也不可避免地会受到异域文化的冲击。东西方文化在诸多方面存在着差异,都具有各自鲜明的特点。但这种差异不是阻隔彼此的一堵墙,也不是代表他们之间水火不容的,它们之间的交流从来没有断绝过。在交流的过程中,他们彼此相互影响互相促进。有一些文化都已经被彼此接受,甚至已经被同化了。语言属于文化的一部分并且以自己的方式影响着文化。对语言的学习和研究不应仅限于语言本身,更要学习语言中所传递的文化。著名的语言学家Newmark,Larson,Katan和Nida等等都对语言和文化的关系进行过系统的论述。习语不是语言一产生就有的,而是在语言发展过程中通过很多不同的渠道进入到语言中来的。它的出现极大地丰富了语言的表达能力和创造能力。习语是人类文化发展的产物,它负载了很多的人类文化,是文化在语言中静止的化石,所以习语经常被称作是一种文化负载词。人们习惯在生活对话和写作中使用它们以增强表达的生动性和表达力度。在它被普通大众的使用过程中也随之传播了本民族的历史文化。在本篇论文中,对文化和习语之间的关系和翻译策略进行了重点的论述。本文着重厘清它们之间的关联,互动方式以及翻译中的对策。文化提供了习语赖以产生和壮大的肥沃的土壤。不同的人文地理气候条件,不同的历史文化背景,不同的生活经验、习俗和价值观以及不同的宗教信仰造就了东西方大量不同地域特色的习语。当然,习语还是语言体系的一部分,因此语言和文化之间的关系以及它们之间的互动也首先要予以厘清。语言的出现是文化的发展的转折点和催化剂,它不仅加速了文化的本民族内的传播也加速了与其它文化的传播与交流,而文化也反过来极大地促进了语言的丰富和发展。不同文化之间的交流需要一座桥梁。长期以来,翻译就是不同文化之间传播和沟通的媒介。如果没有翻译,跨文化交流很难甚至不可能进行。在翻译过程中,最重要的,也是最复杂的一个问题就是文化因素的翻译。翻译不仅是简单的语言转换,也是文化的转换。对翻译者来说语言能力固然重要,但对源语和目标语文化的掌握甚至更多种文化的了解更为重要,否则就会扭曲其中的文化,达不到交流的目的。文化是一个民族最敏感细致的特征所在。把一个民族的文化用另一种截然不同的语言表达出来需要的是高度的智慧,特别是在对习语的翻译过程中。习语的翻译不仅仅是在目标语中找出一个相对应的习语也不是仅仅表达出习语的意思那么简单。翻译者在翻译的过程中,必须综合考虑语言和文化的因素。按照翻译的基本要求,根据习语的不同特点以及中西文化的不同特征对习语的翻译也采取不同的翻译策略。本文列举了大量例证,借以阐明习语作为一种文化现象的产生背景,语言特征以及在人们跨文化交流的处理问题,最终目的就是为了促进人们对习语的了解和学习,使得沟通更加通顺流畅。目前,在我们所生活的时代里,不同国家之间的交流越来越频繁。随之而来的是人们不可避免的会接触到各种不同的文化,也不可避免地会受到异域文化的冲击。东西方文化在诸多方面存在着差异,都具有各自鲜明的特点。但这种差异不是阻隔彼此的一堵墙,也不是代表他们之间水火不容的,它们之间的交流从来没有断绝过。在交流的过程中,他们彼此相互影响互相促进。有一些文化都已经被彼此接受,甚至已经被同化了。语言属于文化的一部分并且以自己的方式影响着文化。对语言的学习和研究不应仅限于语言本身,更要学习语言中所传递的文化。著名的语言学家Newmark,Larson,Katan和Nida等等都对语言和文化的关系进行过系统的论述。习语不是语言一产生就有的,而是在语言发展过程中通过很多不同的渠道进入到语言中来的。它的出现极大地丰富了语言的表达能力和创造能力。习语是人类文化发展的产物,它负载了很多的人类文化,是文化在语言中静止的化石,所以习语经常被称作是一种文化负载词。人们习惯在生活对话和写作中使用它们以增强表达的生动性和表达力度。在它被普通大众的使用过程中也随之传播了本民族的历史文化。在本篇论文中,对文化和习语之间的关系和翻译策略进行了重点的论述。本文着重厘清它们之间的关联,互动方式以及翻译中的对策。文化提供了习语赖以产生和壮大的肥沃的土壤。不同的人文地理气候条件,不同的历史文化背景,不同的生活经验、习俗和价值观以及不同的宗教信仰造就了东西方大量不同地域特色的习语。当然,习语还是语言体系的一部分,因此语言和文化之间的关系以及它们之间的互动也首先要予以厘清。语言的出现是文化的发展的转折点和催化剂,它不仅加速了文化的本民族内的传播也加速了与其它文化的传播与交流,而文化也反过来极大地促进了语言的丰富和发展。不同文化之间的交流需要一座桥梁。长期以来,翻译就是不同文化之间传播和沟通的媒介。如果没有翻译,跨文化交流很难甚至不可能进行。在翻译过程中,最重要的,也是最复杂的一个问题就是文化因素的翻译。翻译不仅是简单的语言转换,也是文化的转换。对翻译者来说语言能力固然重要,但对源语和目标语文化的掌握甚至更多种文化的了解更为重要,否则就会扭曲其中的文化,达不到交流的目的。文化是一个民族最敏感细致的特征所在。把一个民族的文化用另一种截然不同的语言表达出来需要的是高度的智慧,特别是在对习语的翻译过程中。习语的翻译不仅仅是在目标语中找出一个相对应的习语也不是仅仅表达出习语的意思那么简单。翻译者在翻译的过程中,必须综合考虑语言和文化的因素。按照翻译的基本要求,根据习语的不同特点以及中西文化的不同特征对习语的翻译也采取不同的翻译策略。本文列举了大量例证,借以阐明习语作为一种文化现象的产生背景,语言特征以及在人们跨文化交流的处理问题,最终目的就是为了促进人们对习语的了解和学习,使得沟通更加通顺流畅。目前,在我们所生活的时代里,不同国家之间的交流越来越频繁。随之而来的是人们不可避免的会接触到各种不同的文化,也不可避免地会受到异域文化的冲击。东西方文化在诸多方面存在着差异,都具有各自鲜明的特点。但这种差异不是阻隔彼此的一堵墙,也不是代表他们之间水火不容的,它们之间的交流从来没有断绝过。在交流的过程中,他们彼此相互影响互相促进。有一些文化都已经被彼此接受,甚至已经被同化了。语言属于文化的一部分并且以自己的方式影响着文化。对语言的学习和研究不应仅限于语言本身,更要学习语言中所传递的文化。著名的语言学家Newmark,Larson,Katan和Nida等等都对语言和文化的关系进行过系统的论述。习语不是语言一产生就有的,而是在语言发展过程中通过很多不同的渠道进入到语言中来的。它的出现极大地丰富了语言的表达能力和创造能力。习语是人类文化发展的产物,它负载了很多的人类文化,是文化在语言中静止的化石,所以习语经常被称作是一种文化负载词。人们习惯在生活对话和写作中使用它们以增强表达的生动性和表达力度。在它被普通大众的使用过程中也随之传播了本民族的历史文化。在本篇论文中,对文化和习语之间的关系和翻译策略进行了重点的论述。本文着重厘清它们之间的关联,互动方式以及翻译中的对策。文化提供了习语赖以产生和壮大的肥沃的土壤。不同的人文地理气候条件,不同的历史文化背景,不同的生活经验、习俗和价值观以及不同的宗教信仰造就了东西方大量不同地域特色的习语。当然,习语还是语言体系的一部分,因此语言和文化之间的关系以及它们之间的互动也首先要予以厘清。语言的出现是文化的发展的转折点和催化剂,它不仅加速了文化的本民族内的传播也加速了与其它文化的传播与交流,而文化也反过来极大地促进了语言的丰富和发展。不同文化之间的交流需要一座桥梁。长期以来,翻译就是不同文化之间传播和沟通的媒介。如果没有翻译,跨文化交流很难甚至不可能进行。在翻译过程中,最重要的,也是最复杂的一个问题就是文化因素的翻译。翻译不仅是简单的语言转换,也是文化的转换。对翻译者来说语言能力固然重要,但对源语和目标语文化的掌握甚至更多种文化的了解更为重要,否则就会扭曲其中的文化,达不到交流的目的。文化是一个民族最敏感细致的特征所在。把一个民族的文化用另一种截然不同的语言表达出来需要的是高度的智慧,特别是在对习语的翻译过程中。习语的翻译不仅仅是在目标语中找出一个相对应的习语也不是仅仅表达出习语的意思那么简单。翻译者在翻译的过程中,必须综合考虑语言和文化的因素。按照翻译的基本要求,根据习语的不同特点以及中西文化的不同特征对习语的翻译也采取不同的翻译策略。本文列举了大量例证,借以阐明习语作为一种文化现象的产生背景,语言特征以及在人们跨文化交流的处理问题,最终目的就是为了促进人们对习语的了解和学习,使得沟通更加通顺流畅。目前,在我们所生活的时代里,不同国家之间的交流越来越频繁。随之而来的是人们不可避免的会接触到各种不同的文化,也不可避免地会受到异域文化的冲击。东西方文化在诸多方面存在着差异,都具有各自鲜明的特点。但这种差异不是阻隔彼此的一堵墙,也不是代表他们之间水火不容的,它们之间的交流从来没有断绝过。在交流的过程中,他们彼此相互影响互相促进。有一些文化都已经被彼此接受,甚至已经被同化了。语言属于文化的一部分并且以自己的方式影响着文化。对语言的学习和研究不应仅限于语言本身,更要学习语言中所传递的文化。著名的语言学家Newmark,Larson,Katan和Nida等等都对语言和文化的关系进行过系统的论述。习语不是语言一产生就有的,而是在语言发展过程中通过很多不同的渠道进入到语言中来的。它的出现极大地丰富了语言的表达能力和创造能力。习语是人类文化发展的产物,它负载了很多的人类文化,是文化在语言中静止的化石,所以习语经常被称作是一种文化负载词。人们习惯在生活对话和写作中使用它们以增强表达的生动性和表达力度。在它被普通大众的使用过程中也随之传播了本民族的历史文化。在本篇论文中,对文化和习语之间的关系和翻译策略进行了重点的论述。本文着重厘清它们之间的关联,互动方式以及翻译中的对策。文化提供了习语赖以产生和壮大的肥沃的土壤。不同的人文地理气候条件,不同的历史文化背景,不同的生活经验、习俗和价值观以及不同的宗教信仰造就了东西方大量不同地域特色的习语。当然,习语还是语言体系的一部分,因此语言和文化之间的关系以及它们之间的互动也首先要予以厘清。语言的出现是文化的发展的转折点和催化剂,它不仅加速了文化的本民族内的传播也加速了与其它文化的传播与交流,而文化也反过来极大地促进了语言的丰富和发展。不同文化之间的交流需要一座桥梁。长期以来,翻译就是不同文化之间传播和沟通的媒介。如果没有翻译,跨文化交流很难甚至不可能进行。在翻译过程中,最重要的,也是最复杂的一个问题就是文化因素的翻译。翻译不仅是简单的语言转换,也是文化的转换。对翻译者来说语言能力固然重要,但对源语和目标语文化的掌握甚至更多种文化的了解更为重要,否则就会扭曲其中的文化,达不到交流的目的。文化是一个民族最敏感细致的特征所在。把一个民族的文化用另一种截然不同的语言表达出来需要的是高度的智慧,特别是在对习语的翻译过程中。习语的翻译不仅仅是在目标语中找出一个相对应的习语也不是仅仅表达出习语的意思那么简单。翻译者在翻译的过程中,必须综合考虑语言和文化的因素。按照翻译的基本要求,根据习语的不同特点以及中西文化的不同特征对习语的翻译也采取不同的翻译策略。本文列举了大量例证,借以阐明习语作为一种文化现象的产生背景,语言特征以及在人们跨文化交流的处理问题,最终目的就是为了促进人们对习语的了解和学习,使得沟通更加通顺流畅。目前,在我们所生活的时代里,不同国家之间的交流越来越频繁。随之而来的是人们不可避免的会接触到各种不同的文化,也不可避免地会受到异域文化的冲击。东西方文化在诸多方面存在着差异,都具有各自鲜明的特点。但这种差异不是阻隔彼此的一堵墙,也不是代表他们之间水火不容的,它们之间的交流从来没有断绝过。在交流的过程中,他们彼此相互影响互相促进。有一些文化都已经被彼此接受,甚至已经被同化了。语言属于文化的一部分并且以自己的方式影响着文化。对语言的学习和研究不应仅限于语言本身,更要学习语言中所传递的文化。著名的语言学家Newmark,Larson,Katan和Nida等等都对语言和文化的关系进行过系统的论述。习语不是语言一产生就有的,而是在语言发展过程中通过很多不同的渠道进入到语言中来的。它的出现极大地丰富了语言的表达能力和创造能力。习语是人类文化发展的产物,它负载了很多的人类文化,是文化在语言中静止的化石,所以习语经常被称作是一种文化负载词。人们习惯在生活对话和写作中使用它们以增强表达的生动性和表达力度。在它被普通大众的使用过程中也随之传播了本民族的历史文化。在本篇论文中,对文化和习语之间的关系和翻译策略进行了重点的论述。本文着重厘清它们之间的关联,互动方式以及翻译中的对策。文化提供了习语赖以产生和壮大的肥沃的土壤。不同的人文地理气候条件,不同的历史文化背景,不同的生活经验、习俗和价值观以及不同的宗教信仰造就了东西方大量不同地域特色的习语。当然,习语还是语言体系的一部分,因此语言和文化之间的关系以及它们之间的互动也首先要予以厘清。语言的出现是文化的发展的转折点和催化剂,它不仅加速了文化的本民族内的传播也加速了与其它文化的传播与交流,而文化也反过来极大地促进了语言的丰富和发展。不同文化之间的交流需要一座桥梁。长期以来,翻译就是不同文化之间传播和沟通的媒介。如果没有翻译,跨文化交流很难甚至不可能进行。在翻译过程中,最重要的,也是最复杂的一个问题就是文化因素的翻译。翻译不仅是简单的语言转换,也是文化的转换。对翻译者来说语言能力固然重要,但对源语和目标语文化的掌握甚至更多种文化的了解更为重要,否则就会扭曲其中的文化,达不到交流的目的。文化是一个民族最敏感细致的特征所在。把一个民族的文化用另一种截然不同的语言表达出来需要的是高度的智慧,特别是在对习语的翻译过程中。习语的翻译不仅仅是在目标语中找出一个相对应的习语也不是仅仅表达出习语的意思那么简单。翻译者在翻译的过程中,必须综合考虑语言和文化的因素。按照翻译的基本要求,根据习语的不同特点以及中西文化的不同特征对习语的翻译也采取不同的翻译策略。本文列举了大量例证,借以阐明习语作为一种文化现象的产生背景,语言特征以及在人们跨文化交流的处理问题,最终目的就是为了促进人们对习语的了解和学习,使得沟通更加通顺流畅。目前,在我们所生活的时代里,不同国家之间的交流越来越频繁。随之而来的是人们不可避免的会接触到各种不同的文化,也不可避免地会受到异域文化的冲击。东西方文化在诸多方面存在着差异,都具有各自鲜明的特点。但这种差异不是阻隔彼此的一堵墙,也不是代表他们之间水火不容的,它们之间的交流从来没有断绝过。在交流的过程中,他们彼此相互影响互相促进。有一些文化都已经被彼此接受,甚至已经被同化了。语言属于文化的一部分并且以自己的方式影响着文化。对语言的学习和研究不应仅限于语言本身,更要学习语言中所传递的文化。著名的语言学家Newmark,Larson,Katan和Nida等等都对语言和文化的关系进行过系统的论述。习语不是语言一产生就有的,而是在语言发展过程中通过很多不同的渠道进入到语言中来的。它的出现极大地丰富了语言的表达能力和创造能力。习语是人类文化发展的产物,它负载了很多的人类文化,是文化在语言中静止的化石,所以习语经常被称作是一种文化负载词。人们习惯在生活对话和写作中使用它们以增强表达的生动性和表达力度。在它被普通大众的使用过程中也随之传播了本民族的历史文化。在本篇论文中,对文化和习语之间的关系和翻译策略进行了重点的论述。本文着重厘清它们之间的关联,互动方式以及翻译中的对策。文化提供了习语赖以产生和壮大的肥沃的土壤。不同的人文地理气候条件,不同的历史文化背景,不同的生活经验、习俗和价值观以及不同的宗教信仰造就了东西方大量不同地域特色的习语。当然,习语还是语言体系的一部分,因此语言和文化之间的关系以及它们之间的互动也首先要予以厘清。语言的出现是文化的发展的转折点和催化剂,它不仅加速了文化的本民族内的传播也加速了与其它文化的传播与交流,而文化也反过来极大地促进了语言的丰富和发展。不同文化之间的交流需要一座桥梁。长期以来,翻译就是不同文化之间传播和沟通的媒介。如果没有翻译,跨文化交流很难甚至不可能进行。在翻译过程中,最重要的,也是最复杂的一个问题就是文化因素的翻译。翻译不仅是简单的语言转换,也是文化的转换。对翻译者来说语言能力固然重要,但对源语和目标语文化的掌握甚至更多种文化的了解更为重要,否则就会扭曲其中的文化,达不到交流的目的。文化是一个民族最敏感细致的特征所在。把一个民族的文化用另一种截然不同的语言表达出来需要的是高度的智慧,特别是在对习语的翻译过程中。习语的翻译不仅仅是在目标语中找出一个相对应的习语也不是仅仅表达出习语的意思那么简单。翻译者在翻译的过程中,必须综合考虑语言和文化的因素。按照翻译的基本要求,根据习语的不同特点以及中西文化的不同特征对习语的翻译也采取不同的翻译策略。本文列举了大量例证,借以阐明习语作为一种文化现象的产生背景,语言特征以及在人们跨文化交流的处理问题,最终目的就是为了促进人们对习语的了解和学习,使得沟通更加通顺流畅。目前,在我们所生活的时代里,不同国家之间的交流越来越频繁。随之而来的是人们不可避免的会接触到各种不同的文化,也不可避免地会受到异域文化的冲击。东西方文化在诸多方面存在着差异,都具有各自鲜明的特点。但这种差异不是阻隔彼此的一堵墙,也不是代表他们之间水火不容的,它们之间的交流从来没有断绝过。在交流的过程中,他们彼此相互影响互相促进。有一些文化都已经被彼此接受,甚至已经被同化了。语言属于文化的一部分并且以自己的方式影响着文化。对语言的学习和研究不应仅限于语言本身,更要学习语言中所传递的文化。著名的语言学家Newmark,Larson,Katan和Nida等等都对语言和文化的关系进行过系统的论述。习语不是语言一产生就有的,而是在语言发展过程中通过很多不同的渠道进入到语言中来的。它的出现极大地丰富了语言的表达能力和创造能力。习语是人类文化发展的产物,它负载了很多的人类文化,是文化在语言中静止的化石,所以习语经常被称作是一种文化负载词。人们习惯在生活对话和写作中使用它们以增强表达的生动性和表达力度。在它被普通大众的使用过程中也随之传播了本民族的历史文化。在本篇论文中,对文化和习语之间的关系和翻译策略进行了重点的论述。本文着重厘清它们之间的关联,互动方式以及翻译中的对策。文化提供了习语赖以产生和壮大的肥沃的土壤。不同的人文地理气候条件,不同的历史文化背景,不同的生活经验、习俗和价值观以及不同的宗教信仰造就了东西方大量不同地域特色的习语。当然,习语还是语言体系的一部分,因此语言和文化之间的关系以及它们之间的互动也首先要予以厘清。语言的出现是文化的发展的转折点和催化剂,它不仅加速了文化的本民族内的传播也加速了与其它文化的传播与交流,而文化也反过来极大地促进了语言的丰富和发展。不同文化之间的交流需要一座桥梁。长期以来,翻译就是不同文化之间传播和沟通的媒介。如果没有翻译,跨文化交流很难甚至不可能进行。在翻译过程中,最重要的,也是最复杂的一个问题就是文化因素的翻译。翻译不仅是简单的语言转换,也是文化的转换。对翻译者来说语言能力固然重要,但对源语和目标语文化的掌握甚至更多种文化的了解更为重要,否则就会扭曲其中的文化,达不到交流的目的。文化是一个民族最敏感细致的特征所在。把一个民族的文化用另一种截然不同的语言表达出来需要的是高度的智慧,特别是在对习语的翻译过程中。习语的翻译不仅仅是在目标语中找出一个相对应的习语也不是仅仅表达出习语的意思那么简单。翻译者在翻译的过程中,必须综合考虑语言和文化的因素。按照翻译的基本要求,根据习语的不同特点以及中西文化的不同特征对习语的翻译也采取不同的翻译策略。本文列举了大量例证,借以阐明习语作为一种文化现象的产生背景,语言特征以及在人们跨文化交流的处理问题,最终目的就是为了促进人们对习语的了解和学习,使得沟通更加通顺流畅。目前,在我们所生活的时代里,不同国家之间的交流越来越频繁。随之而来的是人们不可避免的会接触到各种不同的文化,也不可避免地会受到异域文化的冲击。东西方文化在诸多方面存在着差异,都具有各自鲜明的特点。但这种差异不是阻隔彼此的一堵墙,也不是代表他们之间水火不容的,它们之间的交流从来没有断绝过。在交流的过程中,他们彼此相互影响互相促进。有一些文化都已经被彼此接受,甚至已经被同化了。语言属于文化的一部分并且以自己的方式影响着文化。对语言的学习和研究不应仅限于语言本身,更要学习语言中所传递的文化。著名的语言学家Newmark,Larson,Katan和Nida等等都对语言和文化的关系进行过系统的论述。习语不是语言一产生就有的,而是在语言发展过程中通过很多不同的渠道进入到语言中来的。它的出现极大地丰富了语言的表达能力和创造能力。习语是人类文化发展的产物,它负载了很多的人类文化,是文化在语言中静止的化石,所以习语经常被称作是一种文化负载词。人们习惯在生活对话和写作中使用它们以增强表达的生动性和表达力度。在它被普通大众的使用过程中也随之传播了本民族的历史文化。在本篇论文中,对文化和习语之间的关系和翻译策略进行了重点的论述。本文着重厘清它们之间的关联,互动方式以及翻译中的对策。文化提供了习语赖以产生和壮大的肥沃的土壤。不同的人文地理气候条件,不同的历史文化背景,不同的生活经验、习俗和价值观以及不同的宗教信仰造就了东西方大量不同地域特色的习语。当然,习语还是语言体系的一部分,因此语言和文化之间的关系以及它们之间的互动也首先要予以厘清。语言的出现是文化的发展的转折点和催化剂,它不仅加速了文化的本民族内的传播也加速了与其它文化的传播与交流,而文化也反过来极大地促进了语言的丰富和发展。不同文化之间的交流需要一座桥梁。长期以来,翻译就是不同文化之间传播和沟通的媒介。如果没有翻译,跨文化交流很难甚至不可能进行。在翻译过程中,最重要的,也是最复杂的一个问题就是文化因素的翻译。翻译不仅是简单的语言转换,也是文化的转换。对翻译者来说语言能力固然重要,但对源语和目标语文化的掌握甚至更多种文化的了解更为重要,否则就会扭曲其中的文化,达不到交流的目的。文化是一个民族最敏感细致的特征所在。把一个民族的文化用另一种截然不同的语言表达出来需要的是高度的智慧,特别是在对习语的翻译过程中。习语的翻译不仅仅是在目标语中找出一个相对应的习语也不是仅仅表达出习语的意思那么简单。翻译者在翻译的过程中,必须综合考虑语言和文化的因素。按照翻译的基本要求,根据习语的不同特点以及中西文化的不同特征对习语的翻译也采取不同的翻译策略。本文列举了大量例证,借以阐明习语作为一种文化现象的产生背景,语言特征以及在人们跨文化交流的处理问题,最终目的就是为了促进人们对习语的了解和学习,使得沟通更加通顺流畅。目前,在我们所生活的时代里,不同国家之间的交流越来越频繁。随之而来的是人们不可避免的会接触到各种不同的文化,也不可避免地会受到异域文化的冲击。东西方文化在诸多方面存在着差异,都具有各自鲜明的特点。但这种差异不是阻隔彼此的一堵墙,也不是代表他们之间水火不容的,它们之间的交流从来没有断绝过。在交流的过程中,他们彼此相互影响互相促进。有一些文化都已经被彼此接受,甚至已经被同化了。语言属于文化的一部分并且以自己的方式影响着文化。对语言的学习和研究不应仅限于语言本身,更要学习语言中所传递的文化。著名的语言学家Newmark,Larson,Katan和Nida等等都对语言和文化的关系进行过系统的论述。习语不是语言一产生就有的,而是在语言发展过程中通过很多不同的渠道进入到语言中来的。它的出现极大地丰富了语言的表达能力和创造能力。习语是人类文化发展的产物,它负载了很多的人类文化,是文化在语言中静止的化石,所以习语经常被称作是一种文化负载词。人们习惯在生活对话和写作中使用它们以增强表达的生动性和表达力度。在它被普通大众的使用过程中也随之传播了本民族的历史文化。在本篇论文中,对文化和习语之间的关系和翻译策略进行了重点的论述。本文着重厘清它们之间的关联,互动方式以及翻译中的对策。文化提供了习语赖以产生和壮大的肥沃的土壤。不同的人文地理气候条件,不同的历史文化背景,不同的生活经验、习俗和价值观以及不同的宗教信仰造就了东西方大量不同地域特色的习语。当然,习语还是语言体系的一部分,因此语言和文化之间的关系以及它们之间的互动也首先要予以厘清。语言的出现是文化的发展的转折点和催化剂,它不仅加速了文化的本民族内的传播也加速了与其它文化的传播与交流,而文化也反过来极大地促进了语言的丰富和发展。不同文化之间的交流需要一座桥梁。长期以来,翻译就是不同文化之间传播和沟通的媒介。如果没有翻译,跨文化交流很难甚至不可能进行。在翻译过程中,最重要的,也是最复杂的一个问题就是文化因素的翻译。翻译不仅是简单的语言转换,也是文化的转换。对翻译者来说语言能力固然重要,但对源语和目标语文化的掌握甚至更多种文化的了解更为重要,否则就会扭曲其中的文化,达不到交流的目的。文化是一个民族最敏感细致的特征所在。把一个民族的文化用另一种截然不同的语言表达出来需要的是高度的智慧,特别是在对习语的翻译过程中。习语的翻译不仅仅是在目标语中找出一个相对应的习语也不是仅仅表达出习语的意思那么简单。翻译者在翻译的过程中,必须综合考虑语言和文化的因素。按照翻译的基本要求,根据习语的不同特点以及中西文化的不同特征对习语的翻译也采取不同的翻译策略。本文列举了大量例证,借以阐明习语作为一种文化现象的产生背景,语言特征以及在人们跨文化交流的处理问题,最终目的就是为了促进人们对习语的了解和学习,使得沟通更加通顺流畅。目前,在我们所生活的时代里,不同国家之间的交流越来越频繁。随之而来的是人们不可避免的会接触到各种不同的文化,也不可避免地会受到异域文化的冲击。东西方文化在诸多方面存在着差异,都具有各自鲜明的特点。但这种差异不是阻隔彼此的一堵墙,也不是代表他们之间水火不容的,它们之间的交流从来没有断绝过。在交流的过程中,他们彼此相互影响互相促进。有一些文化都已经被彼此接受,甚至已经被同化了。语言属于文化的一部分并且以自己的方式影响着文化。对语言的学习和研究不应仅限于语言本身,更要学习语言中所传递的文化。著名的语言学家Newmark,Larson,Katan和Nida等等都对语言和文化的关系进行过系统的论述。习语不是语言一产生就有的,而是在语言发展过程中通过很多不同的渠道进入到语言中来的。它的出现极大地丰富了语言的表达能力和创造能力。习语是人类文化发展的产物,它负载了很多的人类文化,是文化在语言中静止的化石,所以习语经常被称作是一种文化负载词。人们习惯在生活对话和写作中使用它们以增强表达的生动性和表达力度。在它被普通大众的使用过程中也随之传播了本民族的历史文化。在本篇论文中,对文化和习语之间的关系和翻译策略进行了重点的论述。本文着重厘清它们之间的关联,互动方式以及翻译中的对策。文化提供了习语赖以产生和壮大的肥沃的土壤。不同的人文地理气候条件,不同的历史文化背景,不同的生活经验、习俗和价值观以及不同的宗教信仰造就了东西方大量不同地域特色的习语。当然,习语还是语言体系的一部分,因此语言和文化之间的关系以及它们之间的互动也首先要予以厘清。语言的出现是文化的发展的转折点和催化剂,它不仅加速了文化的本民族内的传播也加速了与其它文化的传播与交流,而文化也反过来极大地促进了语言的丰富和发展。不同文化之间的交流需要一座桥梁。长期以来,翻译就是不同文化之间传播和沟通的媒介。如果没有翻译,跨文化交流很难甚至不可能进行。在翻译过程中,最重要的,也是最复杂的一个问题就是文化因素的翻译。翻译不仅是简单的语言转换,也是文化的转换。对翻译者来说语言能力固然重要,但对源语和目标语文化的掌握甚至更多种文化的了解更为重要,否则就会扭曲其中的文化,达不到交流的目的。文化是一个民族最敏感细致的特征所在。把一个民族的文化用另一种截然不同的语言表达出来需要的是高度的智慧,特别是在对习语的翻译过程中。习语的翻译不仅仅是在目标语中找出一个相对应的习语也不是仅仅表达出习语的意思那么简单。翻译者在翻译的过程中,必须综合考虑语言和文化的因素。按照翻译的基本要求,根据习语的不同特点以及中西文化的不同特征对习语的翻译也采取不同的翻译策略。本文列举了大量例证,借以阐明习语作为一种文化现象的产生背景,语言特征以及在人们跨文化交流的处理问题,最终目的就是为了促进人们对习语的了解和学习,使得沟通更加通顺流畅。特别提醒:正文内容由PDF文件转码生成,如您电脑未有相应转换码,则无法显示正文内容,请您下载相应软件,下载地址为 。如还不能显示,可以联系我q q 1627550258 ,提供原格式文档。 " 垐垯櫃换烫梯葺铑?endstreamendobj2x滌?U'閩AZ箾FTP鈦X飼?狛P?燚?琯嫼b?袍*甒?颙嫯'?4)=r宵?i?j彺帖B3锝檡骹>笪yLrQ#?0鯖l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛>渓?擗#?"?#綫G刿#K芿$?7.耟?Wa癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb皗E|?pDb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$F?責鯻0橔C,f薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵秾腵薍秾腵%?秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍G?螪t俐猻覎?烰:X=勢)趯飥?媂s劂/x?矓w豒庘q?唙?鄰爖媧A|Q趗擓蒚?緱鳝嗷P?笄nf(鱂匧叺9就菹$