从审美角度评析林语堂的翻译观毕业论文.doc
论文题目: 从审美角度评析林语堂的翻译观 以林译小窗幽记为例 课程名称: 文学与翻译 学生姓名: 学号: 院 系: 外 国 语 学 院 英 语 系 班 级: 英本 班 序号: 任课教师: 职称: 提交时间: 2012 年 月 日 成 绩: 从审美角度评析林语堂的翻译观 以林语堂英译小窗幽记为例 摘 要 :林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,他的国学根底与翻译水准堪称双绝。他一生致力于中西方文化交流,用通俗化的策略把深奥难懂的中国经典文化传播到西方。林语堂在其论翻译中系统讲述了他的翻译观。本文以林语堂的英译小窗幽记为例着重从审美角度评析他的翻译观,包括“忠实,通顺,美”的翻译标准和他的通俗抒情哲学等翻译美学思想。关键字 :林语堂;审美欣赏;小窗幽记;翻译引言林语堂一生“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”,其翻译观体现于他的论翻译中。除了确立翻译标准和作品选择的体裁,他提炼中西方文化,形成了独树一帜的通俗抒情哲学和“性灵,闲适,幽默”的翻译审美观。本文以林语堂的英译作品小窗幽记为例,从审美欣赏角度具体评析他的翻译观。一林语堂的翻译观笔者认为,林语堂的翻译观可概括为两部分。其一是包括翻译标准,通俗抒情哲学等在内的审美观,这也是他翻译观的核心部分。其二是对作品体裁和翻译即创作的探讨。(一)翻译标准在论翻译中,林语堂提出了“忠实,通顺,美”(成昭伟,2010:13)的翻译标准。在“忠实”问题上,林语堂反对“字字对译”,也反对“胡译”,提倡“忠实须求传神”。所谓忠实是指“原文之神气与言外之意”。(林语堂,1995:319-320)译者不仅要达意,还要传情,并在翻译时引起读者身临其境的审美冲动。(陆洋,2005:19-20)但是,林语堂又认为绝对的忠实是不可能的,因为“凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,绝不可能将这些同时译出,译者所能求的只是比较的非绝对的成功”。(林语堂,1995:319-320)在“通顺”问题上,林语堂提出句译,即翻译必须以句为本位,而不是逐字翻译。译者必须考虑到译语读者的接受能力,应“忠实”于译语文化的阅读习惯,应以译语的“行文心理”为标准。(陆洋,2005:19-20)“美”译是林语堂翻译观的内核。他认为艺术之“美”在于“风格与内容并重”。“美”是在“忠实”和“通顺”的基础上,尽力趋至“音美”,“意美”,“神美”,“气美”和“体美”的佳境。林语堂的翻译标准实质上就是“美”的标准。(陆洋,2005:19-20)只有在形式上和内容上和谐统一,才能达到理想的翻译效果,即“传神”求“美”。(二) 通俗抒情哲学“性灵说”是林语堂通俗抒情哲学的核心与本质。所谓“性灵”,是作品展现的自然个性风格,即表现真我,以自我为中心。林语堂将“性灵”视为艺术的根本,认为创作主体要向读者显露自己的真面目,袒露心胸,流露真实情感。笔者认为,林语堂的译文重意轻法,充满个性,不为格式和章法所拘束,也是由“性灵说”引发。林语堂的文学体系是以闲适为格调的,注重内容上的闲情雅趣和形式上的闲谈文体。他用娓娓道来的方式与读者情感互动,文风上崇尚自然清新,选材上小到品茶烧饭,大致儒道美学,贴近生活,注重日常生活的艺术化。(杨柳,2004:43)笔者认为,闲适格调表达了林语堂淡然平和的心态,对超然古朴之风的向往。林语堂的通俗抒情哲学就是他提炼中国袁中郎的“性灵”内核和西方表现主义形成的独树一帜的美学观。林语堂坚持“一切的表现都是艺术”,艺术即抒情即表现。任何艺术作品都是为了抒发感情,表现个性。笔者认为,林语堂的通俗抒情美学就是独特的性灵说与闲适格调和幽默的结合,强调主观个性,真实情感,自由不拘。二林语堂的翻译观在其英译小窗幽记中的体现 小窗幽记作者为明人陈继儒,字仲醇,号眉公,糜公,是晚明山人墨客的领袖人物,他工诗善文,尤长小品清言,盛名于天下。小窗幽记分醒、情、峭、灵、素、景、韵、奇、绮、豪、法、倩十二卷,是一部纂辑式的清言小品集,(陈眉公,2008:5-6)字字珠玑,充满浓郁的佛道庄禅色彩和灵性四射的意趣,渲染出作者高远而超脱的生命观。(张婷,2007,59)林语堂由“性灵”引发,在选材上注重作品的个性和闲适情趣,这与小窗幽记的闲雅艺术相契合,笔者认为林语堂和陈继儒是情感互通的。同时,“翻译即创造”是林语堂极为重要的观点,翻译不是完全拘泥于原文的复写或临摹,而是在忠实原文主旨和神韵基础上的二次创作。译者要充分发挥自己的创造精神,跳“带着镣铐的舞蹈”。(李晓红,2007:84)(一) 译文准确传神以求“忠实”1. “赏花须结豪友,登山须结逸友,泛舟须结旷友,对月须结冷友,捉酒须结韵友”(林语堂,2002:36) 译本中,“豪”译为“nonchalant”,即“behaving in a calm and relaxed way;giving the impression that you are not feeling any anxiety”(霍恩比,2005:1169),这与“豪”所表达的豪迈豁达很一致。“逸”被译成“romantic”,“逸”为“隐逸”(王力等,2005:459),中国文化中,陶渊明等隐士都具有浓郁的浪漫主义情怀和神秘色彩,而陈继儒也是隐士,林语堂此处的翻译可以说是充分把握了中国文化的内韵,准确把握了原文的典雅和思想之美。“旷”译为“expansive nature”,“nature”是人的本质,本性,与“expansive”搭配,传达出旷达心胸和高洁性情,如此表达不仅符合西方人的阅读和思维习惯,而且完整表达出古文的超然古朴之风。“冷”译为“cool philosophy”,在中国文化中,赏月包含着深刻的哲学意味,如宇宙,永恒,生命的消亡与延续等,这样翻译,“忠实”表现出中国文化的哲思,有浓郁的东方神秘色彩,也保留了意境和想象之美。“韵”译为“flavour and charm”,完整传达“韵”“风雅,风度”(王力等,2005:482)之义。古文中高度概括的单音节词“韵”译为外在有魅力,吸引人的“charm”和有高深品味的“flavor”的结合,传神表达了“韵”所指的内外兼修的“君子”高境界。“法饮宜舒,放饮宜雅”(林语堂,2002:36)译文中,表“安详舒畅”(王力等,2005:353)的“舒”译为“slow and leisurely”,“leisurely”为“done without hurring”,也有不慌不忙,悠闲从容的意味,又巧妙传神地表保留古文的情趣之美。同样地,放译为“unrestricted drinking”,“雅”译为“elegant and romantic”,“忠实”再现了中国的审美哲思,也带有林语堂个人的理解和创造。2. “古铜三弄”;“须前栽碧梧”;“编槿为篱”(林语堂,2002:40-42)译文中,指古琴的“古铜”保留为“chin”,“碧梧”则为“green wutung”,“槿”,“木槿,一种落木灌木”也保留为“chin-tree”。笔者认为,林语堂在这里之所以采用音译法,是为了最大程度上保持原作的风格个性和文化内涵。比如,作为典型中国文学意象的古琴和梧桐,前者传达修身“正心”、中正平和的人格修养境界,后者则常在文学中以“梧桐夜雨”,“寂寞梧桐”寄托作者的孤独忧愁又享受孤寂的人格。(俞香顺,2005:97)原文中用“碧”即“翠绿”来修饰“梧”,赋予梧桐另一番生气,加之作者陈继儒为隐士,可以说流露出一种怡然自得的隐逸幽趣。因此林语堂选择保留其本来面貌,既能保留原作的意趣,也能唤起西方读者对东方文化的兴趣。(二) “句译”以求“通顺”1. “观妓须结淡友”(林语堂,2002:36)译文为“For going to sing-song houses to have a look at the girls,one must secure quiet or mild-tempered friends”。(林语堂,2002:37)“欣赏歌妓听曲”,是中国古代传统的观舞吟诗的高雅活动,但若翻译不当,会让西方读者产生误解。因此,林语堂在准确和整体意义和意境的基础上,强调对整句话的理解而不拘泥于个别词的字译,采用“句译”,简译为“sing-song house”,突出活动的功能和形式,以符合西方文化的阅读习惯和读者的理解能力。虽然失去了中国文化的独有意蕴,但达到了传达句子意义及“通顺”的目的。2. “病饮宜小,愁饮宜醉”(林语堂,2002:36)译文为“A sick person should drink a very small quantity,while a sad person should drink so much as to get drunk”(林语堂,2002:37)。“单音节性”是中国文学尤其是古典文学的审美规范,而西方人崇尚连贯性很强的段落阅读,于是林语堂运用“句化”,这是指原句中单个的词在译语中被转化为句子(含小句)的现象,这与他所提倡的“句译”观密切相关。(陆洋,2005:51)对于原文高度凝练的抽象单音节词“病”、“愁”,林语堂化抽象为具体,变简为详,译为“a sick person”、“a sad person”,简单清晰,满足了西方读者的审美期待。同理,原文“清茶好酒,以适幽趣”(林语堂,2002:40)的译文中把“幽”句法化为“the atmosphere of delightful seclusion”,具体详细地表述“幽”的内涵,以求西方人体会原作的意境,即“通顺”。3. “闲谈古今,静玩山水”(林语堂,2002;40)译文为“In our leisure we will discuss the ancients and the moderns;and in our quiet,we will enjoy the sceneries of the mountains and rivers”。(林语堂,2002:41)这句翻译是“句化美”的典型,原文的四字短句被译为完整的长句,且原文中的“闲”和“静”被译为状语,变抽象为具体,别有一番闲雅的意境。另外,“discuss”和“enjoy”的对仗也很工整,准确忠实表达原文的意义。4.“醉文人宜谨节奏,畏其侮也”(林语堂,2002:38)译文为“A drunk scholar should be careful in his conduct,so that humiliations can be avoided”。(林语堂,2002:39)西方人重视和强调客观,常用物化主语,而中国人主体意识较强,习惯以人称代词作主语。林语堂深谙中西思维的差异,将“侮”变为主语,译为“humiliations”,并用被动句表达,更符合西方读者思维。(三) 综合手法以求“美”1. 运用修辞以求音乐美和节奏美(1) 头韵头韵即在一组词的开头或重读音节中对相同辅音或不同元音的重复,英语的头韵占其音韵美之半壁江山。(潘卫民、毛荣贵,2006:116) “醉得意唱,宣其和也;醉将离宜击钵,壮其也”(林语堂,2002:38)译文为“A man getting drunk when happy at success should sing, in order to harmonize his spirit; and a man getting drunk at a farewell party should strike an earthen pot in order to strengthen his spirit”。(林语堂,2002:39)译文中,“success”,“sing”和“spirit”构成头韵,使译文具有旋律感和节奏美。 “前檐放步,北用暗窗”(林语堂,2002:42)译文为“On the south of the house the eaves will stretch boldly forward,while on the north side there will be a paneless window”,“south”和“house”虽然是客观陈述,也构成广义的头韵的效果,读来朗朗上口。(2) 尾韵 尾韵是半谐音的一种,是指词尾音素重复。如果两个重读单词的首辅音不同,而词中元音和词尾辅音发音相同,这两个单词便押尾韵。(袁利,2008:112)“吾斋之中,不尚虚礼。凡入此斋,均为知己”(林语堂,2002:40)译文为“In my studio,all formalities will be abolished,and only the most intimate friends will be admitted”,其中“abolished”和“admitted”押尾韵,使得音韵和谐,读来有强烈的节奏感。(3)对偶 “醉文人宜谨节奏,畏其侮也;醉俊人宜益觥盂加旗帜,助其烈也”(林语堂,2002:38)、译文为“A drunk scholar should be careful in his conduct,so that humiliations can be avoided;and a drunk military man should order gallons and put up more flags,so that his military splendid can be increased”(林语堂,2002:41),运用对偶句式,非常工整,不仅做到了“忠实”,且读来很有节奏感。译者以平和闲适的口吻论述深刻的哲学思考,在形式和内容上给读者以享受和回味。(3)排比 “门内有径,径欲曲;径转有屏,屏欲小;屏进有阶,阶欲平”(林语堂,2002:44)译文为“Inside the gate there is a footpath and the footpath must be winding. At the turning of the footpath there is an outdoor screen and the screen must be small. Behind the screen there is a terrace and the terrace must be level”(林语堂,2002:45-49),出于原文句式表达的需要,该段运用排比,读来不仅流畅,有音乐般的流动感,字里行间更是流露出生活的闲雅情趣和对生命的热爱,充分体现日常生活的艺术化。(5)句式灵活多变,长短句结合 “春饮宜庭,夏饮宜郊,秋饮宜舟,冬饮宜室,夜饮宜月”(林语堂,2002:36)译文为“Drinking in the spring should take place in a courtyard,in summer in the outskirts of a city,in autumn on a boat,and in winter in the house,and at night it should be enjoyed in the presence of the moon”,相比于原文的工整对仗,林语堂运用了省略句,使“夏饮宜郊,秋饮宜舟,冬饮宜室”变为快节奏和具有跳跃性的短语;而“夜饮宜月”则用被动句,且用“enjoy”这一动态动词与前文“take place”这一静态动词相呼应,动静结合,富有月夜饮酒的画面感。整句翻译长短句结合,具有极强的韵律感,读来很有生活情趣之美。2. 画卷美和意境美意境不是指汉语句子的立意,而是作者进一步借助语言文学所营造的一种气氛,让读者和作者能够一起进入,一起分享。(李清平、陈可培,2009:94)(1) 词汇和表达的运用“醉花宜昼,袭其光也;醉雪宜夜,清其思也”(林语堂,2002:38)译文为“One should get drunk in the company of flowers during the day,in order to assimilate their light and colour;and one should get drunk in the company of snow at night,in order to clear one's thoughts”。(林语堂,2002:39)原文中“袭”为“合并,重叠”(王力等,2005:409),“assimilate”为“to fully understand an idea or some information so that you are able to use it yourself”(霍恩比,2005:87),在译文中的内涵义为花与醉酒者同化,两者合二为一,花在阳光的照耀下显出绮丽而梦幻的色彩,人与美好的自然合一,和谐相融。你可以想象出这样一幅图景:在柔和的阳光下,在绽放的花丛中,一位酒醉者流连其中,只觉恍惚迷离,身临奇境,于是抛烦恼与脑后,醉酒吟诗。更妙的是译者将“醉花”译为“in the company of flowers”,点出醉酒者被花团簇拥而又迷离的原始质朴状态,极具浪漫主义色彩,隐约中流露出一种神秘色彩,很有一番闲适的生活情趣。此外,通过这两处传神的表达,林语堂不仅向读者展现了绚丽多彩的画面之美,更描绘出了“景外之景”,即中国经典文化所追求的意境美。透过译文,我们能感受到作者对无拘束的自由闲适生活的向往和对随自己意愿生活的追求,以及愿与自然美景共存和谐的朴素思想。(2) 整体画面感的传递“试看香是何味?烟是何色?穿窗之白是何影?指下之馀是何音?恬然乐之,而悠然忘之者是何趣?不可思量处是何境?”(林语堂,2002:40)译文为“We will then inquire,what is the fragrance of this incense,what is the colour of the smoke,what are the white streams of light darting in through the window,what is this sound that arises from below my fingertips,what is this enjoyment which makes us so quietly happy and so forgetful of everything else,and what is the condition of the infinite universe?”(林语堂,2002:41)笔者认为,该段译文最出彩之处为动静结合,前两个静态问句和“the white steams of light darting”这一动态描写互相衬托,相得益彰。“Dart”为“to move suddenly and quickly in a particular direction”(霍恩比,2005:428),非常准确地译出“穿”的含义,传神地刻画出白影的移动速度之快,以“动”衬托出环境的静谧和幽静之美。另一精彩之处是将“指下之馀”译为“the sound that arises from my fingertips”,寻常的古文通过英文的细致刻画和细节描写,尤其是动词“arises”,声音的灵动、悠扬与谐跃然纸上。我们仿佛可以看到,指尖与古琴轻触的一瞬间,指尖下悠悠传来古朴、沁人心脾的乐声,那乐声让人享受宁静的愉悦,忘却世俗的烦恼甚至忘记自己的存在。 该段最后,林语堂将“何境”这一极为抽象化,意境化甚至不可捉摸的词译为“infinite universe”,显然带有译者的主观色彩和创造性。此种翻译就体现了中国传统的哲学思考和神秘的东方色彩,达到了翻译所追求的意境美:在隐居和陋室中,优雅地生活。焚香抚琴,分享志趣,思索人生和宇宙。(四) 翻译失当之处林语堂是中外公认的翻译大家,其翻译的高深功力在小窗幽记的译文中可见一斑。但笔者认为,译者在个别词的翻译上失当,其准确性值得探讨。1.2.3. 待添加的隐藏文字内容3“观妓须结淡友”(林语堂,2002:36)译文将“淡”译为“quiet or mild-tempered”,而“淡”在原文中为“淡泊”(陈眉公,2008:388)所选的两个英文单词只点出性格上的温和安静,没体现出淡雅高洁的真性情。4. “醉俊人宜益觥盂加旗帜”(林语堂,2002:38)“俊”是“才智出众,美好”(王力等,2005:207),译文中却译为“military”,为“connected with soldiers or the armed forces”(霍恩比,2005:1099),词义不对等。5. “醉水宜秋,泛其爽也”(林语堂,2002:38) “爽”在文中是“清爽,凉爽”(陈眉公,2008:131),被译为“elated freedom”,“elated”是“very happy and excited because of sth good that has happened, or will happen”(霍恩比,2005:548),又和“freedom”搭配,带有译者的主观情感,脱离原意,不够“忠实”。6. “随分款留,忘性笑语”(林语堂,2002:41) 此句意为“随便款待去留,随意嬉笑怒骂,放浪形骸”(陈眉公,2008:254),被译为“They will be treated with good or bad fare such as I have”,简化原文意思,意义不对等,是失当之处。四结语作为学贯中西的学者、文学家和翻译家,林语堂在翻译观上有精辟独到的见解,而本文以小窗幽记为例展现了林语堂的翻译之“忠实”,“通顺”和“美”。林语堂认为“艺术文不可译”,笔者认为他所要确切表达的是“艺术文难译”。文学翻译是严谨创造的艺术,而林语堂的翻译体系对当今的翻译仍有指导意义,但国内对林语堂的译学思想的研究缺乏深度,涵盖面窄,本文目的在于吸引更多人对林语堂译学的关注,从而对其翻译理论作出客观评价和深化发展。参考文献1 陈眉公. 小窗幽记A. 郑州: 中州古籍出版社,2008. 2 霍恩比. 牛津高阶英汉双解字典M. 北京: 商务印书馆,2005.3 林语堂. 不亦快哉M. 天津: 百花文艺出版社出版社,2002.4 林语堂. 论翻译A. 林语堂名著全集·语言学论丛C. 长春: 东北师范大学出版社, 1995.5 林语堂. 文学翻译概论M. 北京: 国防工业出版社,2010. 6 王力等. 古汉语常用字字典M. 北京: 商务印书馆,2005 7 李清平、陈可培. 林语堂的翻译“美”的探究J. 宜宾学院学报,2009 (5): 92-94.8 李晓红. 林语堂的翻译论述评J. 阿坝师范高等专科学校学报,2007 (3): 82-84.9 陆洋. 论“美译”林语堂翻译研究J. 中国翻译,2005 (5): 49-55.10 潘为民、毛荣贵. 语言的音韵美及其翻译再现J. 中南大学学报,2006(1): 116-120.11 袁利. 英诗尾韵意象与美感的传播J. 成都大学学报,2008(7): 101-104.12 杨柳. 通俗翻译的“震惊”效果与日常生活的审美精神林语堂翻译研究J. 中国翻译,2004 (4): 42-47.13 俞香顺. 中国文学中的梧桐意象J. 南京师范大学文学院学报,20075(4): 91-100.14 张婷. 但看花开落,不言人是非浅析小窗幽记中的生活情趣J. 湘潮,2007 (12): 59-60.