欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOC文档下载  

    中西文化对比与应用之动物词.doc

    • 资源ID:3927399       资源大小:26.50KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOC        下载积分:8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    中西文化对比与应用之动物词.doc

    中西文化对比与应用之动物词 英汉习语所反映的中西制度文化上的差异表现在各个方面。由于不同语言的人们生活的具体自然环境不同,并受不同的宗教,历史的影响,对动物也往往赋予各种不同的寓意。 1、龙dragon“龙”在汉语中象征着吉祥、尊贵、威严和力量。如: 龙的传人(descendants of the dragon,the Chinese people) 真龙天子(the real dragons, the ancient emperors) 望子成龙(hope one's children will have a bright future)生龙活虎(doughty as a dragon and lively as a tiger, full of vim and vigor)龙腾虎跃(dragons rising and tigers leaping, a scene of bustling activity) 龙凤呈祥(prosperity brought by the dragon and the phoenix) 英语中的dragon是一种长着翅膀的巨大蜥蜴,它代表力量、残暴、恐怖和邪恶,在神话和传说中往往充当反面角色。圣经中撒旦被称为dragon。在西方国家中,称凶暴的女人为dragon, 如:She is a real dragon, youd better keep away from her. 她是凶狠的母夜叉, 最好离她远点。 鉴于这种差异,有人用the Chinese Dragon指中国的“龙”,更有人提议用“Loong”这个新创的词来表达。但是,由于越来越多的人逐渐了解中国文化,不少西方人都已经接受中国“龙”的含义。而为了避免不必要的误会,我们还是把“亚洲四小龙”译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”;奥运会也没有用“龙”作为对外宣传形象。 2、狗dog在汉民族传统心理中狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起卑贱恶劣等联想。如: 狐朋狗友(泛指一些吃喝玩乐、不务正业的朋友) 狗急跳墙(比喻坏人在走投无路时豁出去,不顾一切地捣乱) 狼心狗肺(形容心肠像狼和狗一样凶恶、狠毒) 狗尾续貂(拿不好的东西补接在好的东西后面,前后非常不相称) 狗头军师(在背后出坏主意的人) 狗眼看人低(为人势利,瞧一般人不起) 狗嘴里吐不出象牙(坏人嘴里说不出好话) 尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。 英语中的dog 被视作人的伴侣和爱物,与此有关的词语多含褒义,并常用来比喻人的生活。例如:be dressed like a dogs dinner (穿着时髦) Every dog has his day (比喻凡人皆有得意日) help a lame dog over a stile(帮助某人度过难关)a lucky dog(幸运儿) top dog(身居要职的人) 当然,西方人也并非总说狗的好话,例如: You dog!(你这狗东西!) Son of a bitch!(狗娘养的!) lead a dog's life(过穷困潦倒的日子) treat sb. like a dog (不把某人当人看) dog in the manger (狗占马槽,比喻自己不用又不让别人享用) as sick as a dog(病得厉害) dog-tired(累极了) 3、牛、马 bull/ox/cow, horse中国是一个农业文明古国,自古就用牛耕作,用马作战;大部分人与牛接触比马多 ,因而多用牛来表达某种感情或意义。而海洋文明的英语国家自古渔业和畜牧业比较发达 ,他们用马拉车耕地 ,饲养奶牛以获肉食或牛奶 ,他们与马接触更多 ,故常用“马”来比拟生活中的事物。比如: 杀鸡焉用牛刀(办小事用不着花大力气) 宁为鸡首 ,不为牛后(宁愿在小地方为主 ,也不愿在大地方由人支配) 牛鼎烹鸡(大材小用) 牛鬼蛇神(丑恶东西和各种坏人) 牛角挂书(形容读书勤奋) 汗牛充栋(形容书多) 牛郎织女(比喻分居的夫妻) a dark horse黑马,爆出冷门者或实力难以预料的人 bet on / back the wrong horse判断失误 ,作出了错误的选择 hold ones horses沉住气 horse laugh粗声大笑 horse sense 指常识 Trojan horse 特洛伊木马,指暗藏祸心的危险礼物 a clothes horse 过分讲究衣着的妇女 实际上,汉语中的“牛”与英文中的 horse 虽然字面意义不同 ,但常产生共鸣。比如: 吹牛 talk horse壮得象头牛 as strongas a horse犟得象头牛as stubborn as a mule (骡子也是马的变种后代) 牛不喝水强按头you can pull a horse to a river, but cant make him drink任劳任怨的老黄牛work like a willing horse牛饮drink like a horse当然,牛和英语里的bull/ox也有共鸣之处,都可表示强壮;倔强、顽固;也都有牛皮、大话、胡说八道的废话等联想意义。如: 牛脾气bull-headed牛眼睛ox-eyedIve had enough of your bull 你的那套废话我已听够了。 He is full of bull 他是个牛皮大王。 更多的时候,在中英转换的时候,就此“牛马“非彼”牛马“了,例如: 人穷志短 ,马瘦毛长。 Poor men have no souls.A light purse makes a heavy heart.塞翁失马 ,焉知非福。 Misfortune may be a blessing in disguise.路遥知马力 ,日久见人心。 A friend in need is a friend indeed.鲜花插在牛粪上。 Handsome women generally fall to the lot of ugly men.宁为鸡首 ,不为牛后。 Better to reign in hell than serve in heaven.Better be a small fish in a big pon than a bigfish in a small pond.Better be the headof a dog than the tail of the lion.非驴非马neither beast nor bird杀鸡用牛刀break a fly on a wheel害群之马The black sheep/the rotten apple露马脚let the cat out of the bag拍马屁polish the apple对牛弹琴cast pearl before swine心急马不快A watched pot never boils.牵到黄牛就是马 ,剜到筐里就是菜。 All is fish that come to the net.一言既出 ,驷马难追。 Words and water cast can not be recalled.人靠衣裳马靠鞍。 Fine feather makes fine birds.初生牛犊不畏虎。 A cat may look at a king.Nothing is so bold as a blind man.做牛做马slave for sb. without complaints老马识途profit by the experiences of othersPut the cart before the horse本末倒置 A horse of another color不同的事、问题、观点 be on the high horse趾高气扬 Many good cows have evil calves.贤子不孝,虎父养犬子。 Illness comes on horse but leaves on crutches.病来如山倒,病去如抽丝。 One may steal a horse , another may not look at the hedge.只许州官放火 ,不许百姓点灯。 You can not sell the cow and drink the milk.鱼翅熊掌二者不可兼得。 4、 鱼fish受海洋文化影响,英语中有关fish的比较丰富,例如:big fish大亨、重要人物 cold fish缺乏感情的人、冷冰冰的人 dull fish枯燥无味的人 poor fish愚蠢又可怜的人 queer/odd fish 性情古怪的人、怪人 shy fish羞怯的人 like a fish out of water比喻处在陌生的环境中感到不自在 drink like a fish牛饮,比喻喝酒喝的很多 have bigger/other fish to fry另有要事或有兴趣要做 to teach fish to swim(教鱼游泳)班门弄斧 fish in troubled waters混水摸鱼,在一片混乱中攫取好处 fish or cut bait定取舍,要么继续干下去,要么全部放弃 neither fish nor fowl非驴非马,不伦不类 Fish begins to stink at the head. 上梁不正下梁歪。 fish for compliments故意要别人说赞扬话 fish in the air 白费力 a different kettle of fish另一回事、两码事 a pretty/fine kettle of fish 一团糟、一塌糊涂 而在汉语中,“鱼”的意义较平淡,无较多的联想意义,常见的有关表达有: 沉鱼落雁(of woman) extremely beautiful放鱼入海let the enemies go and sow seeds of future trouble涸泽而渔dry the water of the pool to fish, only see the momentary intersts漏网之鱼 fish that has escape the net鲤鱼跳龙门succeed in the civil service examination in old times如鱼得水 like fish in water; be in one's element,very satisfied and pleased鱼龙混杂fish and dragons jumbled together, bad and good people mixed up鱼目混珠pass off the fish eyes as pearls, pass off the sham as the genuine 鱼死网破either the fish dies or the net gets torn,a life-and-death struggle5、羊goat/sheep/lamb/ram/ewe在汉语文化中,“羊”是“吉祥、美善”的象征。羔羊跪乳常被人们赋予“至孝”和“知礼”的含义。汉字中表“褒义、美好”之意的很多字,如“善、義、美、祥”等,都以羊为偏旁部首。汉语中许多成语和俗语也都与“羊”有关,如:亡羊补牢 Lock the stable door after the horse has been stolen.To take precautions after suffering a loss (is never too late).三羊开泰 Three Rams Bringing Bliss.an auspicious beginning of a new year羊质虎皮 a sheep in a tiger's skinOutwardly strong, inwardly weak.羊毛出在羊身上 After all,the wool still comes from the sheep's back.In the long run, whatever you're given, you pay for.Like tree, like fruit.挂羊头卖狗肉 sells dogmeat as mutton, mislead with false promise在英语中,羊有ram(公羊),ewe(母羊),goat(山羊),sheep(绵羊),lamb(羔羊)等。 在英语中,同样是羊, sheep 和 goat 联想差别很大。 耶稣在新约中说,他把sheep置于右边,goat置于左边。右边的人将受到天父的祝福而永生,左边的人则会遭受炼狱的折磨,所以有关goat的表达常含贬义,例如: to separate the sheep from the goats区分善恶、分清良莠 act/play the giddy goat干蠢事、瞎胡扯 get someones goat(口语)嘲笑某人、触某人肝火 而sheep喻指“好人”, 还可指“胆小鬼、羞羞答答的人、易受骗的人”。例如: a wolf in sheeps clothing披着羊皮的狼,口蜜腹剑的人 lost sheep迷途的羔羊 follow like a sheep盲从 sheeps heart胆小 cast sheeps eyes at sb.对某人抛媚眼 sheep without a shepherd没有带头人的一群乌合之众 另外,在古代,英国人视黑羊为魔鬼的化身,再加上黑羊毛不及白羊毛值钱,常被视为“无用的次品”,因此,black sheep在英语中便有了“无用之人”“败家子”“害群之马”等转义。 lamb常用来指“像羊一样温顺的人、天真无邪的人、容易上当的人”等。与此相关的表达如as meek /gentle/mild as a lamb、like a lamb 含有“逆来顺受、任人宰割”的意思,as innocent as a lamb表示像羔羊一样天真无邪。 ram在英语中指未阉割的公羊,含有“撞击”“猛撞”等义,因此,它常常给人以“横冲直撞”的联想。另外,ram也喻指“好色的男人”。 6、其他 swan(鹅)在英语中用来指才华横溢的诗人。 owl在西方文化中是智慧的象征, as wise as an owl, owlish, owlishly用来形容聪明、机敏、严肃,而汉文化中“猫头鹰”象征不吉祥。 汉语的“杀鸡取卵”在英语中却是to kill the goose that lays the golden eggs(杀鹅取卵)。 中国人喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份;而在西方文化中,cat被用来比喻“包藏祸心的女人”。 magpie(喜鹊)在西方文化中,有“爱嚼舌、传播小道消息”的内涵,不但不报喜,而且要报凶, 一般认为此鸟为不吉的征兆而讨厌它,例如:“Magpies that chatted, no omen so black.(鹊噪为最坏的兆头)”。而“喜鹊”在中国文化中是“喜庆”的象征。如“喜鹊叫,好事到”、“鹊桥相会”、“搭鹊桥”等。

    注意事项

    本文(中西文化对比与应用之动物词.doc)为本站会员(仙人指路1688)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开