欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    大学英语翻译教程概述课件.ppt

    • 资源ID:3771140       资源大小:5.23MB        全文页数:46页
    • 资源格式: PPT        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语翻译教程概述课件.ppt

    ,概述翻译的标准翻译的方法,翻译的标准严复:信达雅信:忠实于原文(faithfulness)达:语言通顺畅达expressiveness雅:文字优雅(gracefulness)译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉。(严复),鲁迅:信顺信:faithfulness顺:smoothness,傅雷:神似即传神,传达原作的神韵,不夜似而且“神似”以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。(傅雷),钱钟书:化境既不能因语言习惯的差异而露生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹又能完全保存原有的风味,那就算得上化境。(钱钟书),翻译的教学标准:忠实通忠实翻译必须忠实于原文,不能随意增加或删咸,也不能不求甚解,自由发挥.例如:1.Certainly I dont teach because teaching iseasy for me当然,我不教书,因为教书对我来说是轻松的B.当然,我之所以教书不是因为我觉得教书轻松2.It was a chilly day in early springA.这是早春二月,乍暖还寒的日子B,这是早春一个寒冷的日子,通顺翻译的目的是用另一种语言转达原文的林而不是形式。因此译者必须在准确完整文的基础上,用流畅明響的语赢表述鼓粪英磨不是果些欧化氵转送原文。例如1 This novel was the beginning of hisfameA。这部小说是他的名声的开始B.这部小说是他的成名之作2.At the beginning of the new year,thisarea saw a big snowfallA.在新年的开始,这个地区就经历了一场大雪B。新年开始,这个地区就下了一场大雪c。新年伊始,这个地区就普降瑞雪.,翻译的评阅标准A.劝且好(“归化”译文),原文信息转达准确,译文表达通顺流畅,基本上看不出原文的痕迹。整体效果好B.。这样的译文基本信息已经转达,表达较通顺流畅。但比较明显地沿用了原文的部分语序,与译文表达习惯有些不符,致使读者阅读速度慢,感受不到阅读原创造本时可以获得的那种语言审美感受。即使一些大学教科书和全国性国家级考试中的笔译部分,所提供的参考译文也大量出现这类译文。,c.差,指语义大半正确或者基本方向正确是表达笨拙、错误或者混乱,句型沿的语序和句型结构,致使读者阅读速度懒时候需要反复细度才能明白。D。错任何译文首先应当正确,即符合原文的本意,否则译文再流畅,文字在漂亮,也不行,至少超出了“翻译”的范畴。,Our plan has been completelywrecked by the bad weathetB.我们的计划被恶劣的天气毁掉了B,恶劣的天气使我们的计划完全落空。A.由于天气恶劣,我们的计划落空了A.我们的计划落空了,都怪这鬼天气第一句是直译,保留了原文的被动语态;第二句改变了主语,消除了被动句式;第三句按照句中事件的时间关系重新组织意群,形成了前因后果的两个分句,属于归化译法。第四句体现“先说事后表态”,可谓“大象无形”,即没有了翻译的痕迹,

    注意事项

    本文(大学英语翻译教程概述课件.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开