欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    译制片翻译的一些基本原则课件.ppt

    • 资源ID:3729792       资源大小:3.13MB        全文页数:22页
    • 资源格式: PPT        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    译制片翻译的一些基本原则课件.ppt

    61、辍学如磨刀之石,不见其损,日有所亏。62、奇文共欣赞,疑义相与析。63、暧暧远人村,依依墟里烟,狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。64、一生复能几,倏如流电惊。65、少无适俗韵,性本爱丘山。,译制片翻译的一些基本原则,译制片翻译的一些基本原则61、辍学如磨刀之石,不见其损,日有所亏。62、奇文共欣赞,疑义相与析。63、暧暧远人村,依依墟里烟,狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。64、一生复能几,倏如流电惊。65、少无适俗韵,性本爱丘山。译制片翻译的一些基本原则译制片翻译的一些基本原则1、遵循声画对位译制片中,译者的成果是供配音演员对准口型后进行配音录制的脚本,所以翻译必须遵循声画对位的原则,以便让配音演员与片中演员开始和结束的话语时间保持一致,同时照顾到每句台词第一个音节和最后一个音节的开合一致。鉴于此,译者在翻译过程中除了要考虑上下文语境外,还必须考虑演员对白时间的长短、视觉画面、唇形的开合以及英汉两种语言的不同语速等因素。,译制片翻译的一些基本原则,1、遵循声画对位译制片中,译者的成果是供配音演员对准口型后进行配音录制的脚本,所以翻译必须遵循声画对位的原则,以便让配音演员与片中演员开始和结束的话语时间保持一致,同时照顾到每句台词第一个音节和最后一个音节的开合一致。鉴于此,译者在翻译过程中除了要考虑上下文语境外,还必须考虑演员对白时间的长短、视觉画面、唇形的开合以及英汉两种语言的不同语速等因素。,为方便配音演员对口型,达到声画对位的目的,译者通常会采用以下的办法1)译文中尽量选用发音口型相近的汉字,尤其是独词句及句首和句尾的字2)对译文的内容做适当删减和增补,根据画面人物开口时间的长短适当增加或减少一点内容。必要时,还可添加与语境相符的“你说呢”、“我认为”之类的“水词儿3)调整译文的语序,以下是一些译文中选用发音口型相近的汉字的例子嗨;Oh一噢;Helo你好Kimble:Why are you helping me?金布尔:为什么帮助我?你为什么帮忙?译文2比译文更为可取,因为在发音的口型上,汉语拼音/mang/与英语音节/mi/更为相似一些,如果原句语短,译文语长,配音给人的感觉是“赶”如果原句语长,译文语短,配音给人的感觉是“拖”为了避免这些情况,译者对译文的内容常做适当删减和增补。以下是一些例子,它们都出自电影尼罗河上的惨案。e Linnet:Do you know its better to travel hopefullythan to arrive?语境:此话出自富家女林奈特之口。当时她和丈夫西蒙正爬埃及金字塔,西蒙抱怨说干嘛不装电梯,林奈特先戏说西蒙是懒骨头,然后接着说了以上的这句话林奈特:你可知道,怀有希望旅行比真到了目的地林奈特:想着快到快到要比真的到了还有味!,Linnet Silly,we must be the happiest people on earth语境:这是林奈特登上金字塔后回复西蒙问她是否快活时的一句话,她语速很快且富有激情。林奈特:傻瓜,我们肯定是世界上最幸福的人林奈特:小傻瓜,我们是最幸福的人。译文2明显强于译文1,它省略了“on earth”和“must的翻译。此外,把从表述判断的原文译为表述事实的肯定句,更好地表现出了林纳特的幸福感,而把“Sily译为“小傻瓜”,妙在一个“小”字,它尽显出了林纳特此刻的风情。,影视译制类似演双簣,要求配音演员的口型和影片中演员的口型完全一致,既是不现实也是不可能的。但是,保证配音演员和片中演员每句话的开始和结束时口型吻合却是可行的,而且这一点会让观众感觉真实自然。为此,译制片译者也常调整译文语序,o poirot:While monsieur ferguson and mademoiselleRosalie were assisting Doctor Bessner,you could haveleft your unconscious patient and run in here to pickup the gun.You would have had enough time beforeMonsieur ferguson returned to search for it波洛:当弗格森先生和罗萨利小姐在给贝斯纳大夫帮忙的时候,你完全有可能离开昏迷的病人,跑到这儿来捡起那枪,在弗格森先生回来找枪之前,你有足够时间。,2、遵循通俗易懂Tea for two情侣茶鸳鸯茶David:Yes,sir.And women scientists are particularlyunattractive,i find sir大卫:是的,先生。而且我发现女科学家尤其不迷人,先生。大卫:是的,先生。再说,我发现女科学家没一个长得好看的,Mrs Bennet:Ten thou-!Isn t it fortunate to have twoeligible young men coming to the neighborhood?Perhaps one of them will fall in love with yourCharlotte班奈特太太:一万啊阿,来这么两个可挑选的年轻人做邻居真是好事!也许有一位会看中你的夏洛特o Charlotte Lucas:Oh!Not if he sees Jane or Lizzie first!夏洛特卢卡斯:噢,我可没简和莉齐漂亮Mrs.Lucas:You may not have beauty,my lamb,butyou have character.卢卡斯太太:也许你不算漂亮,乖孩子,可你有个性,51、天下之事常成于困约,而败于奢靡。陆游52、生命不等于是呼吸,生命是活动。卢梭53、伟大的事业,需要决心,能力,组织和责任感。易卜生54、唯书籍不朽。乔特55、为中华之崛起而读书。周恩来,谢谢!,

    注意事项

    本文(译制片翻译的一些基本原则课件.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开