译制片翻译的一些基本原则课件.ppt
61、辍学如磨刀之石,不见其损,日有所亏。62、奇文共欣赞,疑义相与析。63、暧暧远人村,依依墟里烟,狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。64、一生复能几,倏如流电惊。65、少无适俗韵,性本爱丘山。,译制片翻译的一些基本原则,译制片翻译的一些基本原则61、辍学如磨刀之石,不见其损,日有所亏。62、奇文共欣赞,疑义相与析。63、暧暧远人村,依依墟里烟,狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。64、一生复能几,倏如流电惊。65、少无适俗韵,性本爱丘山。译制片翻译的一些基本原则译制片翻译的一些基本原则1、遵循声画对位译制片中,译者的成果是供配音演员对准口型后进行配音录制的脚本,所以翻译必须遵循声画对位的原则,以便让配音演员与片中演员开始和结束的话语时间保持一致,同时照顾到每句台词第一个音节和最后一个音节的开合一致。鉴于此,译者在翻译过程中除了要考虑上下文语境外,还必须考虑演员对白时间的长短、视觉画面、唇形的开合以及英汉两种语言的不同语速等因素。,译制片翻译的一些基本原则,1、遵循声画对位译制片中,译者的成果是供配音演员对准口型后进行配音录制的脚本,所以翻译必须遵循声画对位的原则,以便让配音演员与片中演员开始和结束的话语时间保持一致,同时照顾到每句台词第一个音节和最后一个音节的开合一致。鉴于此,译者在翻译过程中除了要考虑上下文语境外,还必须考虑演员对白时间的长短、视觉画面、唇形的开合以及英汉两种语言的不同语速等因素。,为方便配音演员对口型,达到声画对位的目的,译者通常会采用以下的办法1)译文中尽量选用发音口型相近的汉字,尤其是独词句及句首和句尾的字2)对译文的内容做适当删减和增补,根据画面人物开口时间的长短适当增加或减少一点内容。必要时,还可添加与语境相符的“你说呢”、“我认为”之类的“水词儿3)调整译文的语序,以下是一些译文中选用发音口型相近的汉字的例子嗨;Oh一噢;Helo你好Kimble:Why are you helping me?金布尔:为什么帮助我?你为什么帮忙?译文2比译文更为可取,因为在发音的口型上,汉语拼音/mang/与英语音节/mi/更为相似一些,如果原句语短,译文语长,配音给人的感觉是“赶”如果原句语长,译文语短,配音给人的感觉是“拖”为了避免这些情况,译者对译文的内容常做适当删减和增补。以下是一些例子,它们都出自电影尼罗河上的惨案。e Linnet:Do you know its better to travel hopefullythan to arrive?语境:此话出自富家女林奈特之口。当时她和丈夫西蒙正爬埃及金字塔,西蒙抱怨说干嘛不装电梯,林奈特先戏说西蒙是懒骨头,然后接着说了以上的这句话林奈特:你可知道,怀有希望旅行比真到了目的地林奈特:想着快到快到要比真的到了还有味!,Linnet Silly,we must be the happiest people on earth语境:这是林奈特登上金字塔后回复西蒙问她是否快活时的一句话,她语速很快且富有激情。林奈特:傻瓜,我们肯定是世界上最幸福的人林奈特:小傻瓜,我们是最幸福的人。译文2明显强于译文1,它省略了“on earth”和“must的翻译。此外,把从表述判断的原文译为表述事实的肯定句,更好地表现出了林纳特的幸福感,而把“Sily译为“小傻瓜”,妙在一个“小”字,它尽显出了林纳特此刻的风情。,影视译制类似演双簣,要求配音演员的口型和影片中演员的口型完全一致,既是不现实也是不可能的。但是,保证配音演员和片中演员每句话的开始和结束时口型吻合却是可行的,而且这一点会让观众感觉真实自然。为此,译制片译者也常调整译文语序,o poirot:While monsieur ferguson and mademoiselleRosalie were assisting Doctor Bessner,you could haveleft your unconscious patient and run in here to pickup the gun.You would have had enough time beforeMonsieur ferguson returned to search for it波洛:当弗格森先生和罗萨利小姐在给贝斯纳大夫帮忙的时候,你完全有可能离开昏迷的病人,跑到这儿来捡起那枪,在弗格森先生回来找枪之前,你有足够时间。,2、遵循通俗易懂Tea for two情侣茶鸳鸯茶David:Yes,sir.And women scientists are particularlyunattractive,i find sir大卫:是的,先生。而且我发现女科学家尤其不迷人,先生。大卫:是的,先生。再说,我发现女科学家没一个长得好看的,Mrs Bennet:Ten thou-!Isn t it fortunate to have twoeligible young men coming to the neighborhood?Perhaps one of them will fall in love with yourCharlotte班奈特太太:一万啊阿,来这么两个可挑选的年轻人做邻居真是好事!也许有一位会看中你的夏洛特o Charlotte Lucas:Oh!Not if he sees Jane or Lizzie first!夏洛特卢卡斯:噢,我可没简和莉齐漂亮Mrs.Lucas:You may not have beauty,my lamb,butyou have character.卢卡斯太太:也许你不算漂亮,乖孩子,可你有个性,51、天下之事常成于困约,而败于奢靡。陆游52、生命不等于是呼吸,生命是活动。卢梭53、伟大的事业,需要决心,能力,组织和责任感。易卜生54、唯书籍不朽。乔特55、为中华之崛起而读书。周恩来,谢谢!,