欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOC文档下载  

    房屋租赁合同中英文版.doc

    • 资源ID:3699778       资源大小:98.50KB        全文页数:17页
    • 资源格式: DOC        下载积分:8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    房屋租赁合同中英文版.doc

    Hangzhou Premises Lease/Commercial Residential Building Pre-lease Contract杭州市房屋租赁/商品房预租合同 (Contract No.: ) (合同编号: )Parties to this Contract:本合同双方当事人:Lesser (hereinafter referred to as Party A):【出租】 出租方(甲方):Lessee (hereinafter referred to as Party B):【承租】 承租方(乙方):According to <Contract Law of the Peoples Republic of China> and <Regulations of Premises Lease of Shanghai>(hereinafter referred to as the Regulations), Party A and Party B have reached an agreement on the matter concerned _ (Lease/Pre-lease)of the _ (House/Commercial Residential Building), which Party A has the right, through friendly consultation over the following terms and conditions.根据中华人民共和国合同法、上海市房屋租赁条例(以下简称:条例)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依法依法_(出租/预租)的_(房屋/商品房)事宜,订立本合同。Article 1 Descriptions of the House to Lease一、出租或预租房屋情况1.1 Party A will rent to Party B the house which is located at _ Apt. _ (Bldg/No.) _ (Lane/New Village) _ Rd., _ (District/Country) Shanghai (Hereinafter referred to as “the premises”). The floorage of the premises (the actual for lease and the reckoned for Pre-lease) is _ square meter. The purpose of the premises use is _. The type of the premises is _ and the structure is _. The ichnography of the premises is referred to the attachment 1 of this contract. For this contract, Party A has brought forth documents to Party B as bellowing:甲方_(出租/预租)给乙方的房屋座落在本市_(区/县)_路_(弄/新村)_(号/幢)_室(部位)_(以下简称该房屋).该房屋_(【出租】实测/【预租】预测)建筑面积为_平方米,房屋用途为_,房屋类型为_/结构为_.该房屋的平面图见本合同附件(一).甲方已向乙方出示;i) In case of lease, Property Right Certificate/Property Ownership Certificate/_, the No. of the certificate is _.【出租】房地产权证/房屋所有权证/_;证书编号:_.ii) In case of pre-lease, the No. of the Pre-purchase Certificate is _.【预租】预售许可证证书编号:_.1.2 The relationship of lease is established between Party A, as the Property Owner/Custodian/other obliges authorized by Law, and Party B. Prior to sign this Contract, Party A has notified Party B that there _ (is/is not) mortgage on the premises.甲方作为该房屋的_(房地产权利人/代管人/法律规定的其他权利人)与乙方建立租赁关系.签订本合同前,甲方已告知乙方该房屋_(已/未)设定抵押.1.3 The following matters should be clearly set forth by the two parties in the attachment 2 & 3 of this Contract, and the two parties agree to consider these two attachments as the preconditions of acceptance in case that Party A deliver the premises to Party B and Party B return the premises to Party A when this Contract is terminated:甲、乙双方需约定的如下有关事宜,由甲、乙双方分别在本合同附件(二)、(三)中加以列明。甲、乙双方同意该附件作为甲方向乙方交付该房屋和本合同终止时乙方向甲方返还该房屋的验收依据。i) The usable area, conditions and requirements for public use and/or mutual use; 该房屋的公用或合用部位的使用范围、条件和要求;ii) The conditions of the existed decorations, facilities and equipments; 现有装修、附属设施、设备状况;iii) The types, standards and other matters which should be stipulated concerned that Party A agrees Party B to equip by himself and add other facilities.甲方同意乙方自行装修和增设附属设施的内容、标准;Article 2 Purpose of the Leased Premises二、租赁用途2.1 Party B promises to use the premises as _ and comply with the regulations constituted by Shanghai or the Country concerned using the premises and the property management. 乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为_使用,并遵守国家和本市有关房屋使用和物业管理的规定.2.2 Party B promises not to alter the usage of the premises specified in the above article without the written authorization by Party A and the approval by related government according to certain regulations.乙方保证,在租赁期内未征得甲方书面同意以及按规定须经有关部门审批核准前,不擅自改变上款约定的使用用途.Article 3 Date of Delivery and the Term of Lease 三、交付日期和租赁期限3.1 The two parties agree that Party A should deliver the premises to Party B prior to the date of _/_/_ (Date/Month/Year). In case of lease, the term is calculated from _/_/_ (Date/Month/Year) to _/_/_ (Date/Month/Year). In case of pre-lease, the term is calculated from the date of signature of the delivery documents of the commercial residential building for pre-lease to _/_/_ (Date/Month/Year).甲、乙双方约定,甲方与_年_月_日前向乙方交付该房屋. 【出租】房屋租赁期自_年_月_日起至_年_月_日止. 【预租】房屋租赁期自预租商品房使用交接书签定之日起至_年_月_日止.3.2 On expiration of the Contract, Party A shall have the right to claim back the premises, and Party B shall return the leased premises in time. Party B should send Party A a letter of in intent _ months in advance if the former finds it necessary to renew the Contract can proceed with the consent of Party A.租赁期满,甲方有权收回该房屋,甲方应如期返还.乙方需继续承租该房屋的,则应于租赁期届满前_个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后重新签订租赁合同.Article 4 Rental, Payment and the Term 四、租金、支付方式和期限4.1 The two parties agree that the daily rental of each floorage square meter is _ (type of currency) _ (amount). In case of lease, the amount of monthly rental is _ (type of currency) _ (amount) (SAY: _). In case of pre-lease, the monthly rental should be calculated according to the actual floorage specified in the delivery document of the commercial residential building for pre-lease.甲、乙双方约定,该房屋每月每平方米建筑面积租金为(_币)_元。【出租】月租金总计为(_币)_元。(大写:_万_仟_佰_拾_元_角整)。【预租】月租金由甲、乙双方在预租商品房交付使用书中按实测建筑面积计算确定。The rental remains unchanged in _ (months/years). From the _ (month/year), the two parties can alter the rental through communication. The matters concerned to the above should be specified in the complementary articles by the two parties.该房屋租金_(年月)内不变。自第_(年月)起,双方可协商对租金进行调整。有关调整事宜由甲、乙双方在补充条款中约定。4.2 The rental should be paid to Party A by Party B before _ of each and every calendar month. In case of the rental is overdue, Party B will pay _% of daily rental as the default fine every day.乙方应于每月_日前向甲方支付租金。逾期支付的,每逾期一日,则乙方需按日租金的_支付租金。4.3 The rental should be paid by Party B as following method and procedure: _.乙方支付租金的方式如下_。Article 5 Security Deposit and Other Charges五、保证金和其他费用5.1 The two parties agree that on the date of delivery by Party A, Party B should pay the deposit as the amount to the rental of _ months to Party A, SAY _ (type of currency) _ (amount).甲、乙双方约定,甲方交付该房屋时,乙方应向甲方支付房屋租赁保证金,保证金为_个月的租金,即(_币)_元。Party A should issue the receipt to Party B when receiving the deposit.甲方收取保证金后应向乙方开具收款凭证。On expiration of the Contract, the residual of the deposit, deducting the fees and charges covered by Party B according to the contract, should be returned to Party B.租赁关系终止时,甲方收取的房屋租赁保证金除用以抵充合同约定由乙方承担的费用外,剩余部分无息归还乙方。5.2 In the leasehold, the fees and charges resulting from the use of the said premises including water, electricity, gas, telecom, facilities, management, and _, etc. should be covered by _ (Party A/Party B). Other fees or charges should be covered by _ (Party A/Party B).租赁期间,使用该房屋所发生的水、电、煤气、通讯、设备、物业管理、_等费用由 (甲方乙方)承担,其他有关费用均由_(甲方乙方)承担。5.3 The calculation or apportion the method and date of payment of the fees and charges covered by _ (Party A/Party B) set forth in above article should be carried out as below: _._(甲方乙方)承担的上述费用,计算或分摊办法、支付方式和时间_。Article 6 Requirements to Use and Responsibility to Maintain of the Premises六、房屋使用要求和维修责任6.1 During the lease term, in case of any damage or malfunction of the premises and its facilities, Party B will notify Party A to maintain in time, and Party A should carry out the maintenance in _ days after he receives the notification from Party B. In case of delay to maintain by Party A, Party B can maintain himself and the concerned fees is covered by Party A.租赁期间,乙方发现该房屋及其附属设施有损坏或故障时,应及时通知甲方修复;甲方应在接到乙方通知后的_日内进行维修。逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方承担。6.2 During the lease term, Party B will use and take good care of the premises and its facilities in a properly way. In case the premises or its facilities is damaged or broken due to the improper or unreasonable use by Party B, Party B will hold the responsibility to repair. In case the Party B refuses to repair, Party A can do it himself with the fees covered by Party B.租赁期间,乙方应合理使用并爱护该房屋及其附属设施。因乙方使用不当或不合理使用,致使该房屋及其附属设施损坏或发生故障的,乙方应负责维修。乙方拒不维修,甲方可代为维修,费用由乙方承担。 6.3 During the lease term, Party A promise to keep the premises and its facilities in safety and good conditions. In case of examination and maintenance of the premises, Party A will notify the Party B _ in advance. During the process, Party B will offer certain cooperation. Party A will not change the normal use of the premises by Party B.租赁期间,甲方保证该房屋及其附属设施处于正常的可使用和安全的状态。甲方对该房屋进行检查、养护,应提前_日通知乙方。检查养护时,乙方应予以配合。甲方应减少对乙方使用该房屋的影响。6.4 Apart from the attachment 3 of this Contract, Party B should obtain the written consent by Party A and get the authorization by related government as well to decoration the premises or add attached facilities and equipments. The ownership of those attached facilities or equipments and the obligation of the maintenance will be stipulated in written form by the two Parties.除本合同附件(三)外,乙方另需装修或者增设附属设施和设备的,应事先征得甲方的书面同意,按规定须向有关部门批准后,方可进行。乙方增设的附属设施和设备归属及其维修责任由甲、乙双方另行书面约定。 Article 7 Conditions of the Premises when Return 七、房屋返还时的状态 7.1 Unless the renewing of the Contract with the consent by Party A, Party B should return the premises in _ days on the expiration of the lease term. In case of delay to return without the consent of Party A, Party B will hold the overdue fine of _ Yuan/Square Meter (currency _) every overdue day. 除甲方同意乙方续租外,乙方应在本合同的租期届满后的_日内返还该房屋,未经甲方同意逾期返还房屋的,每逾期一日,乙方应按_元平方米(_币)向甲方支付该房屋占有期间的使用费。7.2 When Party B returns the premises, he will promise to keep the premises in good conditions. And the premises will be examined by Party A. The two Parties will settle the fees and charges that should be covered by them separately. 乙方返还该房屋应当符合正常使用后的状态。返还时,应经甲方验收认可,并相互结清各自应当承担的费用。 Article 8 Sublet, Transfer and Exchange 八、转租、转让和交换 8.1 Except that Party A approve Party B to sublet the premises in the supplementary articles of this Contract, Party will not sublet the premises unless he got the written approval by Party A. However, Party B is not allowed to sublet the partition in the one premises.除甲方已在本合同补充条款中同意乙方转租外,乙方在租赁期内,需事先征得甲方的书面同意,方可将该房屋部分或全部转租给他人。但同一间居住房屋,不得分割转租。 8.2 In case of sublet, Party B will sign the sublease contract with the sub-lessee, and also register in the Real Estate Trading Center or the Farm System Acceptance Office where the premises is located according to relative regulations.乙方转租该房屋,应按规定与接受转租方订立书面的转租合同。并按规定向规定向该房屋所在区、县房地产交易中心或农场系统受理处办理登记备案。 8.3 During the lease term, Party B should get the written consent of Party A to sublease the premises to others or exchange it with some premises leased by others. After the sublet or exchange, the aliened of the right of lease the premises will sign the contract about change of the principal party and continue to perform this Contract.在租赁期内,乙方将该房屋转让转让给他人承租或与他人承租的房屋进行交换,必须事先征得甲方书面同意。转让或交换后,该房屋承租权的受让人或交换人应与甲方签订租赁主体变更合同并继续履行本合同。8.4 During the lease term, in case Party A wants to sale the premises, he should notify Party B three months in advance, and in the same conditions, Party B has the right of preemption of the premises.在租赁期内,甲方如需出售该房屋,应提前三个月通知乙方。乙方在同等条件下有优先购买权。 Article 9 Terms of Dissolution of the Contract 九、解除本合同的条件 9.1 The two Parties agree to terminate this Contract and hold no responsibility when the following conditions meet:甲乙双方同意在租赁期内,有下列情形之一的,本合同终止,双方互部承担责任:i) The Land-use Right of the premises is withdrawn in advance according to the law;该房屋占有范围内的土地使用权依法提前收回的;ii) The premises is expropriated by law for the public interest or the requirement of city construction;该房屋因社会公共利益被依法征用的或因城市建设需要被依法列入房屋拆迁许可范围的;iii) The premises is derogated, destroyed or authenticated as dangerous premises;该房屋毁损、灭失或者被鉴定为危险房屋的;iv) Party A has notified Party B that there is mortgage on the premises before lease and now the right of mortgage is realized.甲方已告知乙方该房屋出租前已设定抵押,现被处分的。9.2 The two Parties agree that one party will written notify the other one to terminate the Contract when the following conditions meet. And the default party should assume the default fine as _ times of the monthly rental. In case the breach of Contract results the damage of the other party and the default fine could not be equal to the damage, the default party will compensate the balance between the damage and the default fine:甲、乙双方同意,有下列情形之一的,一方可书面通知另一方解除本合同。违反合同的一方,应向另一方按月租金的_倍支付违约金;给对方造成损失的,支付违约金不足抵付一方损失的,还应赔偿造成的损失与违约金的差额部分:i) Party A does not deliver the premises in time and after the notification by Party B, he still does not perform in _ days;甲方未按时交付该房屋,经乙方催告后_日内仍未交付的;ii) The premises delivered by Party A does not comply with the provision in this Contract, which leads to fail to reach the aim of lease; or the premises delivered by Party A exists flaw to endanger the safety of Party B;甲方交付的该房屋不符合本合同的约定,致使不能实现租赁目的的;或甲方交付的房屋存在缺陷,危及乙方安全的.iii) Party B changes the usage of the premises without the written consent of Party A so that the premises is damaged;乙方未征得甲方书面同意改变房屋用途,致使房屋损坏的;iv) The main structure of the premises is broken due to Party Bs fault;因乙方原因造成房屋主体结构损坏的;v) Party B make bold to sublet, transfer the right of lease or exchange the premises with others;乙方擅自转租该房屋、转让该房屋承租权或与他人交换各自承租的房屋的;vi) Party B pays the rental overdue to _ months;乙方逾期不支付租金累计超过_月的;vii) Others: _.其他: _. Article 10 Responsibility of Breaching the Contract 十、违约责任10.1 In case of the flaw of the premises when delivering, Party A should repair it in _ days after the delivery. If overdue, Party A agrees to reduce the rental. 该房屋交付时存在缺陷的,甲方应自交付之日起的_日内进行修复,逾期不修复的,甲方同意减少租金并变更有关租金条款.10.2 Party A should compensate the damage of Party B resulting from Party As fault that he does not notify Party B the mortgage or the restriction to transfer the premises before the lease. 因甲方未告知乙方,该房屋出租前已抵押或产权转移已受到限制,造成乙方损失的 ,甲方应负责赔偿.10.3 During the lease term, Party A will compensate Party B the damage of bodies or property resulting from the broken of the premises by Party As delay to repair and maintain the premises. 租赁期间,甲方不及时履行本合同约定的维修、养护责任,致使房屋损坏,造成乙方财产损失或人身伤害的,甲方应承担赔偿责任.10.4 In case that Party A terminates the contract to claim back the premises in advance agains

    注意事项

    本文(房屋租赁合同中英文版.doc)为本站会员(仙人指路1688)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开