欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOC文档下载  

    中华人民共和国驻外外交人员法(英文版).doc

    • 资源ID:3624919       资源大小:135KB        全文页数:45页
    • 资源格式: DOC        下载积分:8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    中华人民共和国驻外外交人员法(英文版).doc

    ¡¾Statute Title¡¿Law of the People's Republic of China on Diplomatic Personnel Stationed AbroadÏÖÐÐÓÐЧ ¡¾·¨¹æ±êÌâ¡¿ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úפÍâÍâ½»ÈËÔ±·¨ EffectivePromulgation date:10-31-2009Effective date:01-01-2010Department:Standing Committee of the National People's CongressSubject:Foreign Affairs ·¢²¼ÈÕÆÚ£º2009-10-31ÉúЧÈÕÆÚ£º2010-01-01·¢²¼²¿ÃÅ£ºÈ«¹úÈË´ó³£Î¯»áÀà±ð£ºÍâ½»ÍâÊ    Order of the President of the People¡¯s Republic of China(No. 19)The Law of the People¡¯s Republic of China on Diplomatic Personnel Stationed Abroad, which was adopted at the 11th session of the 11th NPC Standing Committee of the People¡¯s Republic of China on October 31, 2009, is hereby promulgated and shall come into force on January 1, 2010. President of the People¡¯s Republic of China Hu JintaoOctober 31, 2009Law of the People¡¯s Republic of China on Diplomatic Personnel Stationed Abroad(Adopted at the 11th session of the 11th NPC Standing Committee on October 31, 2009)ContentsChapter I General ProvisionsChapter II Duties, Conditions, Obligations and RightsChapter III Posts and RanksChapter IV Heads of MissionsChapter V Dispatch, Recall and Calling BackChapter VI Assessment, Training and ExchangeChapter VII Rewards and PunishmentChapter VIII Wages and BenefitsChapter IX Spouses and ChildrenChapter X Supplementary Provisions ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÖ÷ϯÁî¡¡£¨µÚÊ®¾ÅºÅ£©¡¶ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úפÍâÍâ½»ÈËÔ±·¨¡·ÒÑÓÉÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úµÚʮһ½ìÈ«¹úÈËÃñ´ú±í´ó»á³£ÎñίԱ»áµÚʮһ´Î»áÒéÓÚ2009Äê10ÔÂ31ÈÕͨ¹ý£¬ÏÖÓ蹫²¼£¬×Ô2010Äê1ÔÂ1ÈÕÆðÊ©ÐС£ ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÖ÷ϯ¡¡ºú½õÌÎ 2009Äê10ÔÂ31ÈÕÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úפÍâÍâ½»ÈËÔ±·¨£¨2009Äê10ÔÂ31ÈÕµÚʮһ½ìÈ«¹úÈËÃñ´ú±í´ó»á³£ÎñίԱ»áµÚʮһ´Î»áÒéͨ¹ý£© ¡¡¡¡Ä¿Â¼µÚÒ»Õ¡¡×Ü¡¡¡¡ÔòµÚ¶þÕ¡¡Ö°Ôð¡¢Ìõ¼þ¡¢ÒåÎñºÍȨÀûµÚÈýÕ¡¡Ö°ÎñºÍÏ춵ÚËÄÕ¡¡¹Ý¡¡¡¡³¤µÚÎåÕ¡¡ÅÉDz¡¢Õٻغ͵÷»ØµÚÁùÕ¡¡¿¼ºË¡¢ÅàѵºÍ½»Á÷µÚÆßÕ¡¡½±ÀøºÍ³Í½äµÚ°ËÕ¡¡¹¤×ʺ͸£ÀûµÚ¾ÅÕ¡¡ÅäżºÍ×ÓÅ®µÚʮա¡¸½¡¡¡¡ÔòChapter I General Provisions µÚÒ»Õ¡¡×Ü¡¡¡¡ÔòArticle 1 These Measures are formulated in accordance with the Constitution and the Civil Servant Law in order to build a team of high quality diplomatic personnel stationed abroad, ensure that the diplomatic institutions stationed abroad perform their duties in accordance with law, regulate the administration of diplomatic personnel stationed abroad, and protect the legitimate rights and interests of the diplomatic personnel stationed abroad.  ¡¡¡¡µÚÒ»Ìõ¡¡ÎªÁ˽¨Éè¸ßËØÖʵÄפÍâÍâ½»ÈËÔ±¶ÓÎ飬±£Ö¤×¤ÍâÍâ½»»ú¹¹ÒÀ·¨ÂÄÐÐÖ°Ô𣬹淶פÍâÍâ½»ÈËÔ±µÄ¹ÜÀí£¬±£ÕÏפÍâÍâ½»ÈËÔ±µÄºÏ·¨È¨Ò棬¸ù¾ÝÏÜ·¨ºÍ¹«ÎñÔ±·¨£¬Öƶ¨±¾·¨¡£Article 2 The term ¡°diplomatic personnel stationed abroad¡± as mentioned in these Measures refers to the personnel who perform the diplomatic and consular work in the diplomatic institutions of the People¡¯s Republic of China stationed abroad, use the administrative staffing quotas for personnel stationed abroad, and possess diplomatic ranks. The term ¡°diplomatic institutions stationed abroad¡± as mentioned in these Measures refers to the embassies and consulates of the People¡¯s Republic of China in foreign countries, the permanent missions to the United Nations and other inter-governmental organizations, and other representative institutions. These Measures shall apply to the obligations, rights and administration of diplomatic personnel stationed abroad. What is not provided for in these Measures shall be governed by the Civil Servant Law. ¡¡¡¡µÚ¶þÌõ¡¡±¾·¨Ëù³ÆפÍâÍâ½»ÈËÔ±£¬ÊÇÖ¸ÔÚÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úפÍâÍâ½»»ú¹¹ÖдÓÊÂÍâ½»¡¢Áìʵȹ¤×÷£¬Ê¹ÓÃפÍâÐÐÕþ±àÖÆ£¬¾ßÓÐÍâ½»Ï춵ÄÈËÔ±¡£¡¡¡¡±¾·¨Ëù³ÆפÍâÍâ½»»ú¹¹£¬ÊÇÖ¸ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úפÍâ¹úµÄʹ¹Ý¡¢Áì¹ÝÒÔ¼°³£×¤ÁªºÏ¹úµÈÕþ¸®¼ä¹ú¼Ê×éÖ¯µÄ´ú±íÍŵȴú±í»ú¹¹¡£¡¡¡¡×¤ÍâÍâ½»ÈËÔ±µÄÒåÎñ¡¢È¨ÀûºÍ¹ÜÀí£¬ÊÊÓñ¾·¨¡£±¾·¨Î´×÷¹æ¶¨µÄ£¬ÊÊÓù«ÎñÔ±·¨µÄ¹æ¶¨¡£Article 3 The diplomatic personnel stationed abroad shall be protected by law in performing their duties according to law.  ¡¡¡¡µÚÈýÌõ¡¡×¤ÍâÍâ½»ÈËÔ±ÒÀ·¨ÂÄÐÐÖ°Ôð£¬ÊÜ·¨Âɱ£»¤¡£Article 4 The Ministry of Foreign Affairs shall play a leading role in the work of the diplomatic institutions stationed abroad, and administer the diplomatic personnel stationed abroad jointly with other dispatching departments.  ¡¡¡¡µÚËÄÌõ¡¡Íâ½»²¿Í³Ò»Á쵼פÍâÍâ½»»ú¹¹µÄ¹¤×÷£¬»áͬÆäËûÅɳö²¿ÃŶÔפÍâÍâ½»ÈËԱʵʩ¹ÜÀí¡£Chapter II Duties, Conditions, Obligations and Rights µÚ¶þÕ¡¡Ö°Ôð¡¢Ìõ¼þ¡¢ÒåÎñºÍȨÀûArticle 5 Diplomatic personnel stationed abroad shall, in accordance with their posts and division of work, perform the following duties:(1) safeguarding national sovereignty, security, honor and interests;(2) implementing the national diplomatic guidelines and policies;(3) making diplomatic representations on behalf of the state;(4) furthering the relations between China and the countries of residence, participating in the activities of international organizations, and promoting bilateral and multilateral friendly exchanges and cooperation;(5) protecting the legitimate rights and interests of Chinese citizens and legal persons in foreign countries;(6) reporting the happenings of the countries of residence and the relevant regional and international situation;(7) introducing China as well as its domestic and foreign policies of China, and promoting the understanding of the countries of residence to China; and(8) performing other diplomatic or consular duties.Ambassadors extraordinary and plenipotentiary are the representatives of the People¡¯s Republic of China in the countries of residence. ¡¡¡¡µÚÎåÌõ¡¡×¤ÍâÍâ½»ÈËÔ±Ó¦µ±¸ù¾ÝÖ°ÎñºÍ¹¤×÷·Ö¹¤£¬ÂÄÐÐÏÂÁÐÖ°Ô𣺡¡¡¡£¨Ò»£©Î¬»¤¹ú¼ÒÖ÷Ȩ¡¢°²È«¡¢ÈÙÓþºÍÀûÒ棻¡¡¡¡£¨¶þ£©¹á³¹Ö´Ðйú¼ÒÍâ½»·½ÕëÕþ²ß£»¡¡¡¡£¨Èý£©´ú±í¹ú¼ÒÌá³öÍâ½»½»É棻¡¡¡¡£¨ËÄ£©·¢Õ¹ÖйúÓëפÔÚ¹úÖ®¼äµÄ¹Øϵ£¬²ÎÓë¹ú¼Ê×éÖ¯»î¶¯£¬´Ù½øË«±ßºÍ¶à±ßÓѺý»Á÷ÓëºÏ×÷£»¡¡¡¡£¨Î壩ά»¤Öйú¹«ÃñºÍ·¨ÈËÔÚ¹úÍâµÄÕýµ±È¨Ò棻¡¡¡¡£¨Áù£©±¨¸æפÔÚ¹úÇé¿öºÍÓйصØÇø¡¢¹ú¼ÊÐÎÊÆ£»¡¡¡¡£¨Æߣ©½éÉÜÖйúÇé¿öºÍÄÚÍâÕþ²ß£¬Ôö½øפÔÚ¹úºÍÊÀ½ç¶ÔÖйúµÄÁ˽⣻¡¡¡¡£¨°Ë£©ÂÄÐÐÆäËûÍâ½»»òÕßÁìÊÂÖ°Ô𡣡¡¡¡ÌØÃüȫȨ´óʹÊÇÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÔÚפÔÚ¹úµÄ´ú±í¡£Article 6 Diplomatic personnel stationed abroad shall:(1) be a citizen of the People¡¯s Republic of China;(2) be more than 23 years old;(3) uphold the Constitution of the People¡¯s Republic of China;(4) have good political awareness and ethics;(5) have the expertise, working capability and language skills necessary for the work;(6) have the physical conditions, psychological qualifications and adaptability required for permanently residing abroad; and (7) meet other requirements as prescribed by law. ¡¡¡¡µÚÁùÌõפÍâÍâ½»ÈËÔ±Ó¦µ±¾ß±¸ÏÂÁÐÌõ¼þ£º¡¡¡¡£¨Ò»£©¾ßÓÐÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú¹ú¼®£»¡¡¡¡£¨¶þ£©ÄêÂú¶þÊ®ÈýÖÜËꣻ¡¡¡¡£¨Èý£©Óµ»¤ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÏÜ·¨£»¡¡¡¡£¨ËÄ£©¾ßÓÐÁ¼ºÃµÄÕþÖÎËØÖʺÍÆ·ÐУ»¡¡¡¡£¨Î壩¾ßÓÐʤÈι¤×÷ËùÐèµÄרҵ֪ʶ¡¢¹¤×÷ÄÜÁ¦ºÍÓïÑÔÄÜÁ¦£»¡¡¡¡£¨Áù£©¾ßÓг£×¤¹úÍâËùÒªÇóµÄÉíÌåÌõ¼þ¡¢ÐÄÀíËØÖʺÍÊÊÓ¦ÄÜÁ¦£»¡¡¡¡£¨Æߣ©·¨Âɹ涨µÄÆäËûÌõ¼þ¡£Article 7 Whoever falls under any of the following circumstances may not be appointed as a diplomat stationed abroad:(1) having been given a criminal punishment for a crime;(2) having been discharged from public employment; (3) having been dismissed by a state organ;(4) holding a foreign long-term or permanent residence permit;(5) his spouse has a foreign nationality, or holds a foreign long-term or permanent residence permit; or(6) other circumstances under which he may not be appointed as a diplomat stationed abroad. ¡¡¡¡µÚÆßÌõ¡¡ÓÐÏÂÁÐÇéÐÎÖ®Ò»µÄ£¬²»µÃÈÎÓÃΪפÍâÍâ½»ÈËÔ±£º¡¡¡¡£¨Ò»£©ÔøÒò·¸×ïÊܹýÐÌÊ´¦·£µÄ£»¡¡¡¡£¨¶þ£©Ôø±»¿ª³ý¹«Ö°µÄ£»¡¡¡¡£¨Èý£©Ôø±»¹ú¼Ò»ú¹Ø´ÇÍ˵ģ»¡¡¡¡£¨ËÄ£©³ÖÓÐÍâ¹ú³¤ÆÚ»òÕßÓÀ¾Ã¾ÓÁôÐí¿ÉµÄ£»¡¡¡¡£¨Î壩Åäż¾ßÓÐÍâ¹ú¹ú¼®¡¢³ÖÓÐÍâ¹ú³¤ÆÚ»òÕßÓÀ¾Ã¾ÓÁôÐí¿ÉµÄ£»¡¡¡¡£¨Áù£©²»µÃÈÎÓÃΪפÍâÍâ½»ÈËÔ±µÄÆäËûÇéÐΡ£Article 8 Diplomatic personnel stationed abroad shall perform the following obligations:(1) keeping loyal to the motherland and the people, and safeguarding national dignity; (2) complying with the Constitution and laws of the People¡¯s Republic of China and respecting the laws and customs of the countries of residence;(3) being dedicated, performing their duties with due diligence, and completing all kinds of tasks;(4) obeying the dispatch of the dispatching departments, and complying with the regulations, rules and work disciplines of the diplomatic institutions stationed abroad;(5) strictly keeping confidential the state secrets and work-related secrets;(6) not resigning during the period of working abroad;(7) reporting major personal issues to the diplomatic institutions stationed abroad and the dispatching departments in accordance with the relevant provisions; and(8) other obligations as prescribed by law. ¡¡¡¡µÚ°ËÌõ¡¡×¤ÍâÍâ½»ÈËÔ±Ó¦µ±ÂÄÐÐÏÂÁÐÒåÎñ£º¡¡¡¡£¨Ò»£©ÖÒÓÚ×æ¹úºÍÈËÃñ£¬Î¬»¤¹ú¼Ò×ðÑÏ£»¡¡¡¡£¨¶þ£©ÖÒÓÚÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÏÜ·¨ºÍ·¨ÂÉ£¬×ðÖØפÔÚ¹úµÄ·¨ÂɺͷçË×Ï°¹ß£»¡¡¡¡£¨Èý£©ÖÒÓÚÖ°ÊØ£¬ÇÚÃ㾡Ôð£¬Íê³É¸÷Ï×÷ÈÎÎñ£»¡¡¡¡£¨ËÄ£©·þ´ÓÅɳö²¿Ãŵĵ÷Dz£¬×ñÊØפÍâÍâ½»»ú¹¹¹æÕÂÖƶȺ͹¤×÷¼ÍÂÉ£»¡¡¡¡£¨Î壩ÑÏÊعú¼ÒÃØÃܺ͹¤×÷ÃØÃÜ£»¡¡¡¡£¨Áù£©²»µÃÔÚפÍ⹤×÷ÆÚ¼ä´ÇÖ°£»¡¡¡¡£¨Æߣ©°´Õչ涨ÏòפÍâÍâ½»»ú¹¹ºÍÅɳö²¿Ãű¨¸æ¸öÈËÖØ´óÊÂÏ¡¡¡¡£¨°Ë£©·¨Âɹ涨µÄÆäËûÒåÎñ¡£Article 9 Diplomatic personnel stationed abroad shall enjoy the following rights:(1) having the working conditions necessary for performing their duties;(2) obtaining the wages, benefits, insurance and treatment appropriate for their work and living in the countries of residence;(3) refraining from being dismissed during the period of working abroad;(4) participating in training before dispatch and during their working abroad; and(5) other rights as prescribed by law.  ¡¡¡¡µÚ¾ÅÌõ¡¡×¤ÍâÍâ½»ÈËÔ±ÏíÓÐÏÂÁÐȨÀû£º¡¡¡¡£¨Ò»£©»ñµÃÂÄÐÐÖ°ÔðÓ¦µ±¾ßÓеŤ×÷Ìõ¼þ£»¡¡¡¡£¨¶þ£©»ñµÃÓ볣פ¹úÍ⹤×÷¡¢Éú»îÏàÊÊÓ¦µÄ¹¤×ʸ£Àû±£ÏÕ´ýÓö£»¡¡¡¡£¨Èý£©ÔÚפÍ⹤×÷Æڼ䲻±»´ÇÍË£»¡¡¡¡£¨ËÄ£©ÅÉDzǰºÍפÍ⹤×÷ÆÚ¼ä²Î¼ÓÅàѵ£»¡¡¡¡£¨Î壩·¨Âɹ涨µÄÆäËûȨÀû¡£Article 10 Diplomatic personnel stationed abroad shall enjoy corresponding privileges and immunities during their working abroad according to the international treaties concluded or acceded to by the People¡¯s Republic of China. Diplomatic personnel stationed abroad shall not abuse their privileges and immunities, and shall not give up privileges and immunities without approval.  ¡¡¡¡µÚÊ®Ìõ¡¡×¤ÍâÍâ½»ÈËÔ±ÒÀÕÕÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úµÞ½á»òÕ߲μӵĹú¼ÊÌõÔ¼£¬ÔÚפÍ⹤×÷ÆÚ¼äÏíÓÐÏàÓ¦µÄÌØȨºÍ»íÃâ¡£¡¡¡¡×¤ÍâÍâ½»ÈËÔ±²»µÃÀÄÓÃÌØȨºÍ»íÃ⣬δ¾Åú×¼²»µÃ·ÅÆúÌØȨºÍ»íÃâ¡£Chapter III Posts and Ranks µÚÈýÕ¡¡Ö°ÎñºÍÏμ¶Article 11 The posts of diplomatic personnel stationed abroad shall be divided into diplomatic posts and consular posts. The diplomatic posts shall be divided into: ambassador extraordinary and plenipotentiary, representative, deputy representative, minister, minister counselor, counselor, first secretary, second secretary, third secretary, and attach¨¦.The consular posts shall be divided into: consul general, deputy consul general, consul, vice consul, and consular attach¨¦.  ¡¡¡¡µÚʮһÌõ¡¡×¤ÍâÍâ½»ÈËÔ±µÄÖ°Îñ·ÖΪÍâ½»Ö°ÎñºÍÁìÊÂÖ°Îñ¡£¡¡¡¡Íâ½»Ö°Îñ·ÖΪ£ºÌØÃüȫȨ´óʹ¡¢´ú±í¡¢¸±´ú±í¡¢¹«Ê¹¡¢¹«Ê¹ÏβÎÔÞ¡¢²ÎÔÞ¡¢Ò»µÈÃØÊé¡¢¶þµÈÃØÊé¡¢ÈýµÈÃØÊé¡¢ËæÔ±¡£¡¡¡¡ÁìÊÂÖ°Îñ·ÖΪ£º×ÜÁìÊ¡¢¸±×ÜÁìÊ¡¢ÁìÊ¡¢¸±ÁìÊ¡¢ÁìÊÂËæÔ±¡£Article 12 Diplomatic personnel stationed abroad shall be governed by the system of diplomatic ranks. The diplomatic ranks shall be divided into seven classes: the rank of ambassador, rank of minister, rank of counselor, rank of first secretary, rank of second secretary, rank of third secretary, and rank of attach¨¦.The diplomatic ranks of diplomatic personnel stationed abroad shall be determined in accordance with the posts they hold in the diplomatic institutions stationed abroad, their posts and ranks for civil servants and the needs for diplomatic work.  ¡¡¡¡µÚÊ®¶þÌõ¡¡×¤ÍâÍâ½»ÈËԱʵÐÐÍâ½»Ïμ¶Öƶȡ£¡¡¡¡Íâ½»Ïμ¶ÉèÆß¼¶£º´óʹÏΡ¢¹«Ê¹ÏΡ¢²ÎÔÞÏΡ¢Ò»µÈÃØÊéÏΡ¢¶þµÈÃØÊéÏΡ¢ÈýµÈÃØÊéÏΡ¢ËæÔ±ÏΡ£¡¡¡¡×¤ÍâÍâ½»ÈËÔ±µÄÍâ½»Ï춣¬¸ù¾ÝÆäÔÚפÍâÍâ½»»ú¹¹Öе£ÈεÄÖ°Îñ¡¢¹«ÎñÔ±Ö°Îñ¼¶±ðºÍÍâ½»¹¤×÷ÐèҪȷ¶¨¡£Article 13 The basic relationship of correspondence between diplomatic posts and diplomatic ranks shall be:(1) Ambassador extraordinary and plenipotentiary: the rank of ambassador; (2) Representative or deputy representative: the rank of ambassador, the rank of minister, or the rank of counselor;(3) Minister or minister counselor: the rank of minister; (4) Counselor: the rank of counselor; (5) First Secretary: the rank of first secretary; (6) Second Secretary: the rank of second secretary; (7) Third Secretary: the rank of third secretary; and(8) Attach¨¦: the rank of attach¨¦.  ¡¡¡¡µÚÊ®ÈýÌõ¡¡Íâ½»Ö°ÎñÓëÍâ½»Ïμ¶µÄ»ù±¾¶ÔÓ¦¹ØϵΪ£º¡¡¡¡£¨Ò»£©ÌØÃüȫȨ´óʹ£º´óʹÏΣ»¡¡¡¡£¨¶þ£©´ú±í¡¢¸±´ú±í£º´óʹÏΡ¢¹«Ê¹ÏΡ¢²ÎÔÞÏΣ»¡¡¡¡£¨Èý£©¹«Ê¹¡¢¹«Ê¹ÏβÎÔÞ£º¹«Ê¹ÏΣ»¡¡¡¡£¨ËÄ£©²ÎÔÞ£º²ÎÔÞÏΣ»¡¡¡¡£¨Î壩һµÈÃØÊ飺һµÈÃØÊéÏΣ»¡¡¡¡£¨Áù£©¶þµÈÃØÊ飺¶þµÈÃØÊéÏΣ»¡¡¡¡£¨Æߣ©ÈýµÈÃØÊ飺ÈýµÈÃØÊéÏΣ»¡¡¡¡£¨°Ë£©ËæÔ±£ºËæÔ±ÏΡ£Article 14 The basic relationship of correspondence between the consular posts and the diplomatic ranks shall be:(1) Consul general: the rank of ambassador, the rank of minister, or the rank of counselor;(2) Deputy consul general: the rank of counselor;(3) Consul: the rank of counselor, the rank of first secretary, or the rank of second secretary;(4) Vice consul: the rank of third secretary, or the rank of attach¨¦ and(5) Consular attach¨¦: the rank of attach¨¦. ¡¡¡¡µÚÊ®ËÄÌõ¡¡ÁìÊÂÖ°ÎñÓëÍâ½»Ïμ¶µÄ»ù±¾¶ÔÓ¦¹ØϵΪ£º¡¡¡¡£¨Ò»£©×ÜÁìÊ£º´óʹÏΡ¢¹«Ê¹ÏΡ¢²ÎÔÞÏΣ»¡¡¡¡£¨¶þ£©¸±×ÜÁìÊ£º²ÎÔÞÏΣ»¡¡¡¡£¨Èý£©ÁìÊ£º²ÎÔÞÏΡ¢Ò»µÈÃØÊéÏΡ¢¶þµÈÃØÊéÏΣ»¡¡¡¡£¨ËÄ£©¸±ÁìÊ£ºÈýµÈÃØÊéÏΡ¢ËæÔ±ÏΣ»¡¡¡¡£¨Î壩ÁìÊÂËæÔ±£ºËæÔ±ÏΡ£Article 15 The correspondence between the posts and diplomatic ranks of diplomatic personnel stationed abroad and their civil servants¡¯ posts and ranks shall be prescribed separately.  ¡¡¡¡µÚÊ®ÎåÌõ¡¡×¤ÍâÍâ½»ÈËÔ±µÄÖ°ÎñºÍÍâ½»Ïμ¶Ó빫ÎñÔ±Ö°Îñ¼¶±ðµÄ¶ÔÓ¦¹ØϵÁíÐй涨¡£Article 16 The posts of diplomatic personnel stationed abroad shall be determined in accordance with the following powers: (1) The ambassadors extraordinary and plenipotentiary and representatives and deputy representatives who are ambassadors extraordinary and plenipotentiary shall be determined by the NPC Standing Committee;(2) The representatives and deputy representatives other than those mentioned in the aforesaid sub-paragraph shall be determined by the State Council;(3) The consuls general shall be determined by the Ministry of Foreign Affairs; (4) The posts of minister, minister counselor, counselor, deputy consul general, and other diplomatic personnel stationed abroad shall be determined by the Ministry of Foreign Affairs or other departments that dispatch them; in particular, the posts lower than the third secretary or the vice consul shall be determined by the diplomatic institutions stationed abroad during the period of working abroad.  ¡¡¡¡µÚÊ®ÁùÌõ¡¡×¤ÍâÍâ½»ÈËÔ±µÄÖ°Îñ°´ÕÕÏÂÁÐȨÏÞ¾ö¶¨£º¡¡¡¡£¨Ò»£©ÌØÃüȫȨ´óʹºÍ´ú±í¡¢¸±´ú±íΪÌØÃüȫȨ´óʹµÄ£¬ÓÉÈ«¹úÈËÃñ´ú±í´ó»á³£ÎñίԱ»á¾ö¶¨£»¡¡¡¡£¨¶þ£©Ç°ÏîÖ®ÍâµÄ´ú±í¡¢¸±´ú±í£¬ÓɹúÎñÔ

    注意事项

    本文(中华人民共和国驻外外交人员法(英文版).doc)为本站会员(文库蛋蛋多)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开