有趣的语言翻译.docx
有趣的语言翻译有趣的语言翻译 一、重点难点: 1、让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣。 2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法。 3、通过具体语言翻译,使学生认识到文化对于翻译的重要性。 4、通过具体语言翻译,使学生认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力。 5、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养学生运用工具书查找和收集资料的能力。 二、知识梳理 任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法。 1、学生回答课前布臵的翻译练习。 明确:The Lord of the Rings指环王 Like father,like son 有其父必有其子 冬天来了,春天还会远吗?:If winter es ,can spring be far behind ? 萝卜白菜,各有所爱。 :Some preferturnips(萝卜)and others pears. 2、学生总结自己在翻译上述练习时的感受和过程方法。 3、教师就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:直译和意译。 4、教师举出更多例子加以解释佐证。 例如:直译的例子:Time is money. :时间就是金钱。 Break(打破)the record(纪录) :打破纪录 冷战 :Cold war 武装到牙齿:Armed(武装地) to the teath(牙齿) 意译的例子:Dog eat dog. :你死我活。 Eat ones words. :承认说错了话。 三、深入探究 任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系。 1、教师给出翻译中的误译实例: 真的不掉线吗?、? 文学作品水浒传中人物语言的误译: 第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:放屁!放屁!有翻译者把最后一句译成:Passyour windPass your wind! 明确:此处的放屁!实际上是胡言乱语之意,不是真正的放屁。若按上述的翻译理解就等于说:把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:Shit !或What crab ! 日常生活用语中的误译: 日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:哪里!哪里!这哪能跟你比呢!。对这样一句回答语,有人将它译成:Where ! Where ! 。 明确:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是丈二和尚摸不着头脑令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句Thank you !诸如此类的话表示感谢。正确的译文应是:Thank you ! Im flattered ! 广告商标用语中的误译: 曾有这样一种女士口红产品名叫芳芳,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:Fang fang ,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。 明确:在汉语中芳芳这个名字确实很好,我们一看到芳芳二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音Fang fang,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为fang恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。 2、学生就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,学生回答。 明确:误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。 3、教师小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要正确地理解翻译源语言并准确地表真的不掉线吗?、? 达出来,尤其是充分考虑到不同国度语言的文化差异性。 四、拓展训练 任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译。 1、教师给出相关练习 A 中译英 易如反掌: as easy as turning over(翻转) ones hand 天长地久: as long as the hills(山) 乱七八糟: like a kettle(一桶) of fish 寻寻觅觅: So dim(昏暗的), so dark(黑暗的). 冷冷清清: So dense(密度大的), so dull(枯燥无味的). 凄凄惨惨戚戚: So damp(潮湿的), so dank(潮湿的), so dead(死气沉沉的)! B 英译中 As light(重量轻的)as a feather(羽毛). :轻如鸿毛 Love me, love my dog. :爱屋及乌 Do in Roman(罗马) as Roman does. :入乡随俗 The burnt(被烧伤的) child dreads(害怕) the fire.:一朝被蛇咬,十年怕草绳。 真的不掉线吗?、? 日常生活中的口语 Greetings 招呼 Hello. 您好 How do you do? 您好 Pleased to meet you.见到您真高兴 Good morning.早上好 Good afternoon.下午好 Good evening.晚上好 Modes of Address 称呼 Good morning, sir.早上好,先生。 Wele to our hotel, madam.夫人,欢迎您来我们的旅馆。 Nice to see you again, madam.又见到您真高兴,夫人。 You must be Professor Smith.我想您就是史密斯教授吧! Excuse me. Are you Mrs.Best?请原谅,您是贝斯特夫人吗? Hello, Mr.Best.贝斯特先生,您好! Have some coffee, please, General Ford.请喝咖啡,福特将军。 Here are some letters for you, Your Royal Highness.殿下,您的信 After you, your Excellency.阁下,您先请。 Getting Acquainted 相识 Allow me to introduce myself. 请让我自我介绍一下。 My name is_, the attendant here.我叫 ,是这儿的服务员。 Excuse me, but may I ask your name? 对不起,请问尊姓大名。 May I introduce Mr.C? 请让我介绍C先生。 注:为他人作介绍,一般是先将男子介绍给妇女,将年轻者介绍给年长者,将身份低的人介绍给身份高的人,然后再把后者介绍给前者。对于身份高的人,不要轻易把别人介绍给他,而应先征得他的同意。对于介绍人不必表示谢意。 Wele to Shanghai.欢迎您来上海。 Offering Help 提供帮助 A Offering Help 提供帮助 May I help you? 要我帮忙吗? 注 :较正式、委婉。 Is there anything I can do for you? 有什么我能为您做吗? Can I do anything for you? 我能不能为您做些什么? What can I do for you? 我能为您做些什么? Let me give you a hand. 让我来帮您一下吧! Shall I carry this for you? 要不要我帮您拿这件东西? Would you like me to get you something? What about some tea?给我弄点什么东西呢?喝点茶好吗? Won't you have a bit of this cake? 请尝一点蛋糕吧! B Responses to Specific Offers 回答 Oh, thank you.噢,谢谢了。 Would you, please? 您肯帮忙?那太好了。 Thank you, if it's not too much trouble. 谢谢了,如果不是太麻烦的话。 Wouldn't that be too much bother? 不会太麻烦吧? Please don't bother. Thank you just the same.请不要麻烦了,谢谢。 No, thank you. But it was very kind of you to offer. 不用了,谢谢。承蒙您好意提出。 I can manage. But thank you, anyway.我自己行了,但还是要谢谢您。 真的不掉线吗?、? Requests and Responses 请求和回答 May I ask you a question? 我可以向您提个问题吗? -Certainly. 当然可以。 Can you do me a favour? 您能帮我个忙吗? -I will if I can. 如果我能,我愿意的。 Would you speak a little louder? 请稍微说大声点。 -All right. 行。 Would you mind handing me that cup? 请把那个杯子递给我,好吗? -Not at all. 好。 Would you mind if I opened the window? 我开窗,可以吗? -Not at all. Go ahead. 好,请吧。 Do you mind if I turn off the light? 我把灯关了,好吗? -I'd rather you didn't. 我倒希望您不要关。 Could you spare me some matches? 您能让给我几根火柴吗? -Certainly. Here you are. 当然罗。给您。 May I borrow some books? 我可以借几本书吗? -Sure. Just help yourself. 可以,自己拿吧。 日常生活中的口语 Thanks and Answers 感谢和回答 A Thank 感谢 Thank you. 谢谢您。 Thanks a lot. 多谢。 Thank you for your help.谢谢您的帮助。 Thank you. It was very kind of you.谢谢,您太好了。 I'm very much obliged to you.非常感谢您。 I don't know how I can thank you enough.我不知道怎样谢您才好。 You've done me a great favour.您帮了我大忙。 I don't know what I should have done without your help.要不是您的帮助,我真不知道该怎么办。 B Answers 回答 You're wele.别客气。 Not at all.没什么。 Don't mention it.不必谢。 It was a real pleasure for me to do it.我很乐意这样做。 No trouble at all.一点儿也不麻烦。 Glad to have been of help.我很高兴能给您帮个大忙。 There is nothing to thank me for.没有什么可谢我的。 Apologies,Regrets and Responses 道歉,遗憾和回答 Excuse me. 对不起。 -Certainly. 请。 Oh, pardon me. 请原谅。 -That's quite all right. 没关系。 Sorry. 对不起。 -It's nothing. 没什么。 I'm awfully sorry. 我很抱歉。 -That doesn't matter. 没关系。 I'm afraid I have taken up too much of your time. 恐怕占用您的时间太多了。 -Not at all. 没什么。 真的不掉线吗?、? It was terribly clumsy of me. 我太笨手笨脚了。 No harm.不要紧。 Please excuse me for a moment. I won't be long. 请原谅,我要走开一下,我马上回来。 Excuse me for interrupting you. 请原谅我打断您了。 I'm sorry, but I can't help it. 对不起,但没有办法。 I hope I'm not disturbing you. 希望我没打扰您。 Affirmative Expressions 表示肯定用语 Yes. 是的。 Of course. 当然。 Certainly.是这样。 Right.对的。 Surely.肯定是。 Oh, yes. 噢,是的。 Very well.很好。 Exactly.完全正确。 O.K. 行。 Fine.好。 Splendid. 很好。 Excellent.妙极了。 Marvellous.妙极了。 That's true.那是真的。 Yes, to be sure.是的,没错 Quite so.的确是这样。 By all means.当然,一定。 Yes, indeed.是的,确实如此。 Negative Expressions 表示否定用语 No. 不。 No, thank you.不,谢谢您。 Certainly not. 一定不是。 I'm afraid not.我想不是。 Not quite. 不完全如此。 I don't think so.我想不是。 Impossible. 决不会是那样。 Exactly.完全正确。 I haven't the least idea.我一点儿也不知道。 I can't believe it. 我不相信。 Not in the least.一点儿也不。 Not yet. 还没有。 By no means. 决不。 Just the other way round. 正相反。 日常生活中的口语 General Responses 一般应对 I hope so.我希望是这样。 I believe so.我相信是这样。 I suppose so.我想是这样。 I think so.我想是这样。 If you like.如果您喜欢。 Perhaps(not) so.也许这样。 I expect so.我料想是这样。 I guess it is.我猜是这样。 真的不掉线吗?、? Very likely.很可能。 It's quite probable.完全有可能。 So I've heard. 我听说是这样。 He's probably here.他可能在这儿。 It's unlikely he's here. 看样子他不象在这儿。 Perhaps he isn't here.也许他不在这儿。 I can't believe it.我不相信。 He might not be here.他可能不在这儿。 I'm afraid you are mistaken.我想您错了。 It can't be true.这不可能是真的。 I'm afraid it's a misunderstanding. 我想这是个误会。 Congratulations and Good Wishes 祝贺和回答 Congratulations! 祝贺 Please accept my congratulations on your promotion.请接受我对您提升的祝贺。 I hear that you have won. Congratulations.听说你们赢了,祝贺你们。 Let me congratulate you on your success. 祝贺您的成功。 -Thank you. 谢谢。 Festival Greetings and Replies 节日祝愿和回答 Happy New Year!-Happy New Year to you,too. 新年快乐! Happy Spring Festival!春节快乐! Merry Christmas! 圣诞快乐! Best wishes!-The same to you. 致以最良好的祝愿。 Birthday Greetings and Reply 生日祝愿和回答 Happy birthday! 祝贺您生日快乐! Many happy returns of the day.祝您长寿。 注:这也是结婚周年祝贺用语,意为:敬祝佳节。 Thank you. 谢谢。 Good wishes 祝愿 Good luck to you. 祝您好运 I wish you happiness. 祝你幸福 I wish you the best of health. 祝您健康 Have a good time.祝您快乐 I hope you enjoy the film. 希望您喜欢那个影片 Take care (of yourself).请保重 Sleep well. 祝您睡好 Pleasant dreams! 愿您睡得香甜! I hope you have a pleasant journey home. 祝您归途一路顺风 Parting Expressions 告别用语 Good-bye.-Good-bye. 再见 Good night.-Good night.晚安 So long.-So long. 再见 注:比较随便的告别语。 Bye.-Bye. 再见 注:比较随便的告别语。 Take care.保重 Keep well.祝您健康 I've got to be going now. Good-bye.我得走了,再见。 e and see me when you have time.有空时请过来。 -Thanks. I'll certainly do that. 谢谢了,我一定会的。 Happy landing. 祝您早安 注:是送行者向上飞机的人说的告别语。 Bon voyage! 祝您一路平安 注:是法语 I hope to see you again.希望能再见到您 It's very nice of you to e and see me off.您来给我送行,真是太客气了。 See you later. 回头见 注:常用在平时暂别下次见面没有约定的时间。 I'll be seeing you.再见 注:是美国人喜欢使用的告别语 真的不掉线吗?、? 职场第一课:沉默是金 毕业后出来工作,首要便是要学会沉默是金。在学校里,对同学教师,整天叽叽喳喳把自己的事挂在嘴边,炫耀自己多有钱、多聪明、多美丽和多厉害,最多被人排挤,但不妨碍你考试第一,年年升班。但是,在办公室里,要学的第一课就是沉默是金。 首先,是你的薪酬。你有本事赚几多,是自己事,正所谓钱财不可露眼,尽管你只比人多赚一千几百,但听在跟你同级同职的同事耳中,将心比己,也会百般不是滋味。人心难测,而同工不同酬最易招人眼红,所谓嫉妒可以杀人,很多祸根也由此种下,所以紧记不要口真的不掉线吗?、? 多多,泄漏自己薪酬 其次,是你不满意现在的工作,满有“怀才不遇,大材小用”之感慨。笔者有一个性格偏激,有点小聪明便说话不饶人的男同事,老是埋怨公司不让他发挥,把自己的理念说得天花龙凤,但到落手落脚去做时,便一脸不情愿,猛吐苦水。尽管把公司管理层说得如何不堪,自己又是如何猛料,多年来却如此委屈地留在公司,都不见他能够另谋高就,慢慢弄得自己在公司神憎鬼厌,恶性循环下,他愈做愈不满。结果,人事部宁愿炒掉有经验的他,请一个没啥经验,但至少每天返工满脸朝气、笑容可掬的人。 最后,是你根本不重视这份工作。有许多人打“风流”工,若笔者正是如此真的不掉线吗?、? 幸运,亦千万不要老是说你可随时辞职。事实上,哪个同事是breadwinner,哪个同事是赚钱买花戴,明眼人一眼便可看出;由衣着打扮、手袋电话、平日消闲,甚至情态轻松与否已能分辨,根本不用你宣之于口,你身边总有些同事需为五斗米而折腰,互相尊重是同事相处的基本礼貌。 成龙大哥说,驾车要有2秒距离如果你自知是多嘴的人,那么在开口说话前,也请先停2秒,想清楚是否真的要说这番话。少了这2秒,前者可以撞死人,后者,也可以杀死人,或是你臵自己于死地。 真的不掉线吗?、? 转我超怕别人知道我是外语系的 2010-04-03 01:22 | (分类:默认分类) 这是一篇被导入的日志 | 查看原文 太有共鸣了,赶紧贴过来我超怕别人知道我是外语系的分享给好友 作者:得意小朋友 已被分享26次 评论(0) 复制链接 分享 转载 举报 昨晚在校内看到如题这样一篇文章,感同身受之余今天又遇到类似的情况,决定写一下自己的亲身经历让大家了解身在外语系的我们。 1. 被当成是walking dictionary 跟亲戚吃饭,随便就问你这个菜怎么说,那个汤料又怎么说,答不上话就一句“你丫读了这么多年英语,连这个也不会说?!”难道我去吃个饭还得先学习一下这些词汇吗而且提这些问题的人绝大部分都是一时心血来潮想要考考你,后来我学精了,忽悠一下也就过去了。 2.时刻接受考验 电视播首英文歌,长辈就会问,这首歌是什么意思啊?歌词还好,最惨是遇到那些没有字幕的新闻,例如奥巴马公开演说之类,随口就叫你翻译一下,这些实在忽悠不来;而且极大多数时候,我们也不会很在意听,平时做新闻听力已经够纠结的啦,看个电视都要像考试那样好像只要有英语的地方,就得有我们的身影那样 3.被当成是翻译机器 其实读外语也分很多个方向,就我自己而言,从来就没学过翻译,动不动就说帮忙翻译这个那个,我还不是自己lingoes出来的。无论是中翻英还是英翻中都大有学问在,并不是说学几年英语就能做好。语言的锤炼,句式的使用,文化的差异,再加上其他专业方面的东西,我们做翻译并不比非英语专业的简单得多少啊,能帮忙的最多就是proof reading一下。 4.老是被问一些不着边的问题,同一个问题要解释无数遍 问得最多的就是英语过了多少级,然后就要解释大学四六级跟英语专业四八级的区别,继而就要说明专八是大学第一学期才考的。还有就是怎么学好英语,来来去去不就是听说读写,学语言哪有这么多捷径,老是想找捷径的又怎会持之以恒学下去。 5.有时会出现沟通困难 在外语系浸泡多了,很多英文词汇久而久之就会成为日常用语。但是面对平时少接触英语的朋友,只能别扭地说中文,但有时实在很难把意思表达清楚,我试过把“offer”翻译成“企业向你抛来橄榄枝”这是一个潜移默化的过程,有些东西真的是脱口而出的,不会再去考虑中文应该怎么说;不是扮鬼什么的,只是一种习惯。而且我觉得那些难于启齿的话语,用英语说会没有那么尴尬,只可惜 6.英语门槛太低,该派上用场时没有用 有时想跟身边的朋友说句不想让其他人知道的话,说外语呗,只恨英语口语太简单,一般都能听明白。说二外呗,我学的是韩语,她学的是日语,真是鸡同鸭讲就是因为英语门槛真的不掉线吗?、? 低,所以才有那么多无聊的提问。 7.证书是对我们的唯一肯定 跟英语有关的证书特别多,经常就会有人问有没有考这个那个证,为什么不考啊之类的,好像默认要全部考完那样,现在又不是摆摊卖证书。尤其是专八,说白了就是群众压力,若是考不过就会否定你的一切。 大概就是这些了,要是想问“那你四年来到底学了什么”,先问问你自己四年来学了什么,学了多少。其实情况都一样,只是隔行如隔山,we cannot question you as much as you guys do罢了。 最后转发校内的原文 blog.renren./blog/246857577/449154307 我超怕别人知道我是外语系的。 1.通常人们会问我一些很白痴的问题,比如某个很别扭的专业名词怎么翻译,你能看懂CCTV里的英语新闻吗?你会看明珠台吗?你能跟外国人流利对话吗? 2 冷不防就拿一堆的专业性十分强的东西让我翻译,翻不出来还问:你不是英语专业的吗? 3 这个字什么意思 4 很白痴地对我说诸如:HI,HOW ARE YOU!并期待我的回答。 5 来来来,读一篇给我听听。 6 冷不防地指着电视里正在播放的英语新闻然后问我:他说什么?听不懂?摇了摇头说:唉,你还要努力啊。 7 教教我,怎么学好英语的? 8 抓了一些小孩子就过来,说,跟哥哥说下英语,完了看着我可亲地笑着说:这孩子,最近学了英语,你跟他/她说说!而且经常塞很多小孩子给我做家教。 9 你英语几级了? 真的不掉线吗?、? - 回复1:我觉得还真是经常遇到 还有问你英语现在什么水平的?郁闷了 我也不知道什么水平。 回复2:其实还有个是,直接问你 八级过了没有的。 直接问八级 泪奔 还没考呢 回复3:嗯 遇到过 特别是刚刚上大学的时候 放暑假到高中同学家看电视 正好调到ESPN 是American Football 解说激情洋溢 语速如子弹横飞 同学他老妈跟我说了一句 我立刻昏倒 :你翻译翻译 回复4:我最怕MSN上碰见同学啊,师兄师弟啊。然后就是一篇长长的中文稿子发给我,让我帮着翻译。 兄弟!好歹你也给个你自己翻过的初稿,我帮着校对一下也就算了,全部我翻,我拿你工资了啊?! 回复5:还有人问我 你词汇量多少了?.MD我Q知道啊. 还有就是同楼上.最讨厌别人拿稿子给我翻了!连简历也让我翻.还不是很熟的那种! 一来就说,"你英语系的这些小儿科啦,帮帮忙" 靠老子那你工资了啊?! 熊猫在这里再补充一个案例 某日舍友去某知名大型国有企业面试归来,跟我们分享了她和面试官的对话: HR:你是英语系的? 舍友:是的 HR:你的英语水平达到什么程度呢? 舍友:英语专业四级 HR:啊?你不是连六级都还没过吧? 舍友: 真的不掉线吗?、? 中华人民共和国国家标准翻译服务规范 GB/T 19363.1-2003 翻译服务规范 第 1 部分:笔译 Specification for Translation ServicePart 1: Translation 2003-11-27 发布 2004-06-01 实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布 前言 本标准是根据翻译服务工作的具体特点, 以 2000 版 GB/T 19000/ISO 9000 质量标准体系为指引,参考德国 DIN2345 标准, 以规范行业行为,提高翻译服务质量,更好地为顾客服务。 本标准由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局提出。 本标准由中国标准化协会归口。 本标准主要起草单位:中央编译局 、中国对外翻译出版公司、中国标准化协会、江苏钟山翻译有限公司。 本标准主要起草人:尹承东、许季鸿、杨子强、张南军。 GB/T 19363.1-2003 引言 顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目标。本标准对此提出了相关要求,以更好地保证相关方面的利益。本标准编制出一个客观的,能协调双方利益的工作基础,籍以加强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧。 翻译服务方的过程管理是保证翻译质量的有力措施,本标准中对业务接洽,翻译前的准备,翻译,审校,编辑,检验,顾客反馈意见,文挡资料的管理,责任和保密等诸方面进行文字上的规范。要求翻译服务方加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保证体系和服务体系。 本规范采纳了 DIN2345 中符合我国国情的表述, 对自由翻译者的要求没有编入本标准。由于口译服务与笔译服务有较大的区别,因此,本标准不包括口译服务。 GB/T 19363.1-2003 翻译服务规范 第 1 部分:笔译 1 适用范围 本标准规定了翻译服务提供过程及其规范。 本标准适用于翻译服务业务,不包括口译服务。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T 788-1999 图书杂志开本及其幅画尺寸 GB/T 3259 中文书刊名称汉语拼音拼写法 GB/T 19000-2000 质量管理体系 基础和术语 3 术语和定义 3.1 翻译服务 translation service 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。 3.2 翻译服务方 translation supplier 能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。 3.3 顾客 customer 接受产品的组织或个人。 真的不掉线吗?、? GB/T 19000-2000 ,定义 3.3.5 3.4 原文 source language 源语言。 3.5 译文 target language 目标语言。 3.6 笔译 translation 将源语言翻译成书面目标语言。 3.7 原件 original 记载原文的载体。 3.8 译稿 draft translation 翻译结束未被审校的半成品。 3.9 译件 finished translation 提供给顾客的最终成品。 3. 10 过程 process 一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动。 GB/T 19000-2000 ,定义 3.4.1 3.11 可追溯性 traceability 追随所考虑对象的历史,应用情况或所处场所的能力。 GB/T 19000-2000 ,定义 3.5.4 3.12 纠正 correction 为消除已发现的不合格所采取的措施。 GB/T 19000-2000 ,定义 3.6.6 3.13 纠正措施 corrective action 为消除已发现的不合格或其他不期望情况的原因所采取的措施。 GB/T 19000-2000 ,定义 3.6.5 4 要求 4.1 翻译服务方的条件 4.1.1 对原文和译文的驾驭能力以及完成顾客委托所必需的人力资源。 4.1.2 对译文中所涉及到的专业语言的翻译经验。 4.1.3 技术装备和办公设备。 4.1.4 履行合同的能力。 4.2 业务接洽 4.2.1 接洽场所 宽敞,明亮,整洁,设施齐备。 4.2.2 接洽人员 熟悉翻译工作过程,服务范围,收费标准,服务时限等诸方面内容。 着装得体,语言文明,耐心解答顾客的咨询。 4.2.3 接洽的类型和内容 4.2.3.1 门市业务是数量较小或时间较短的翻译业务,应详细记录: 客户的全称; 联系方式; 业务的语种和译成何种文字; 译件使用的目的; 双方认同的计字方法; 约定的收费价格; 译制的时限; 译件的规格和质量要求; 专有和特殊的术语; 准确的译文称谓; 预付的翻译费; 原文和参考件的页数; 译件的标识等。 记录单上应有顾客签字确认。 真的不掉线吗?、? 4.2.3.2 批量或长期业务是数量较大或时间较长的翻译业务,应签定合同或协议书,除 4.2.3.1 中的部分条款外,合同或协议书还应当包括以下内容: 顾客的全称; 顾客的联系方式; 约定的翻译服务内容; 约定的交件形式; 约定的验收条款; 约定质量内容; 约定的保密条款; 约定的收费内容; 约定的付款方式; 约定的翻译质量纠纷仲裁; 约定的违约和免则条款; 约定的变更方式; 其他。 4.2.4 其他事项 4.2.4.1 附加服务 如果顾客希望获得附加服务应与翻译服务方协商,附加服务有: 编写专业术语; 图形设计; 图纸处理; 版式加工; 制