欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    新视野大学英语第二第二册第五单元.docx

    • 资源ID:3568441       资源大小:41.44KB        全文页数:7页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:6.99金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要6.99金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    新视野大学英语第二第二册第五单元.docx

    新视野大学英语第二第二册第五单元新视野大学英语第二版第二册第五单元.txt如果你同时爱几个人,说明你年轻;如果你只爱一个人,那么,你已经老了;如果你谁也不爱,你已获得重生。积极的人一定有一个坚持的习惯。My daughter smokes. 我女儿抽烟 While she is doing her homework, her feet on the bench in front of her and her calculator clicking out answers to her geometry problems, I am looking at the half-empty package of Camels tossed carelessly close at hand. 她做作业时,脚搁在前面的长凳上,计算器嗒嗒地跳出几何题的答案。我看着那包已抽了一半、她随意扔在手边的“骆驼”牌香烟。 I pick them up, take them into the kitchen, where the light is better, and study them they're filtered , for which I am grateful . 我拿起香烟,走到厨房里去仔细察看,那里的光线好一点谢天谢地,香烟是有过滤嘴的。 My heart feels terrible. 我心里十分难过。 I want to weep. 我想哭。 In fact, I do wee a little, standing there by the stove holding one of the instruments, so white, so precisely rolled, that could cause my daughter's death. 事实上,我确实哭过。我站在炉子旁边,手里捏着一支雪白的香烟,制作得非常精致,但那可是会致我女儿于死地的东西啊。 When she smoked Marlboros and Players I hardened myself against feeling so bad; nobody I knew ever smoked these brands . 当她抽“万宝路”及“普雷厄尔”牌香烟时,我硬起心肠,不让自己感到难过。我认识的人当中没有人抽这两种牌子的香烟。 She doesn't know this, but it was Camels that my father, her grandfather, smoked. 她不知道我父亲、也就是她外公生前抽的就是“骆驼”牌香烟。 But before he smoked cigarettes made by manufacturers when he was very young and very poor, with glowing eyeshe smoked Prince Albert tobacco in cigarettes he rolled himself. 但是在他开始抽机制卷烟之前那时他很年轻、也很穷,眼睛炯炯有神他抽的是用“阿尔伯特亲王牌”烟丝自己手工卷的香烟。 I remember the bright-red tobacco tin, with a picture of Queen Victoria's partner, Prince Albert, dressed in a black dress coat and carrying a cane . 我还记得那鲜红的烟丝盒,上面有一张维多利亚女王丈夫阿尔伯特亲王的照片,他身穿黑色燕尾服,手里拿着一支手杖。 By the late forties and early fifties no one rolled his own anymore (and few women smoked) in my hometown of Eatonton, Georgia. 到 年代末、 年代初,我的家乡佐治亚州的伊腾顿已没有人再自己手工卷烟了。 The tobacco industry, coupled with Hollywood movies in which both male and female heroes smoked like chimneys, completely won over people like my father, who were hopelessly hooked by cigarettes. 烟草业,再加上好莱坞电影影片中的男女主角都是烟鬼把像我父亲这样的人完完全全争取了过去,他们无可救药地抽烟抽上了瘾。 He never looked as fashionable as Prince Albert, though; he continued to look like a poor, overweight, hard-working colored man with too large a family, black, with a very white cigarette stuck in his mouth. 然而我父亲从来就没有像阿尔伯特亲王那样时髦过。他还是一个贫穷、过于肥胖、为养活一大家人而拼命干活的男人。他是黑人,嘴里却总叼着一支雪白的香烟。 I do not remember when he started to cough. 我记不清父亲是什么时候开始咳嗽的。 Perhaps it was unnoticeable at first, a little coughing in the morning as he lit his first cigarette upon getting out of bed. 也许开始时并不明显,只是早晨一下床点燃第一支香烟时才有点微咳。 By the time I was sixteen, my daughter's age, his breath was a wheeze , embarrassing to hear; he could not climb stairs without resting every third or fourth step. 到我 岁,也就是我女儿现在这般年纪时,他一呼吸就呼哧呼哧的,让人感到不安;他上楼时每走三、四级楼梯就得停下来休息一会儿, It was not unusual for him to cough for an hour. 而且,他常常一连咳上一个小时。 My father died from "the poor man's friend", pneumonia , one hard winter when his lung illnesses had left him low. 肺部的病痛把我父亲折磨得虚弱不堪,一个严冬,他死于被称为“穷人之友” 的疾病肺炎。 I doubt he had much lung left at all, after coughing for so many years. 他咳嗽了这么多年,我想他的肺部已没有什么完好的地方了。 He had so little breath that, during his last years, he was always leaning on something. 去世前几年,他的呼吸已经很虚弱了,他总得倚靠着某个东西。 I remembered once, at a family reunion , when my daughter was two, that my father picked her u for a minutelong enough for me to photograph thembut the effort was obvious. 我记得有一次全家聚会,当时我女儿才两岁,他抱了她一会儿,好让我有时间给他俩拍张照片。但是很明显,他是费了好大劲儿的。 Near the very end of his life, and largely because he had no more lungs, he quit smoking. 生命行将结束前,他才戒了烟,主要是因为他的肺功能已极度受损。 He gained a couple of pounds, but by then he was so slim that no one noticed. 戒烟后他的体重增加了几磅,但当时他太瘦了,所以没人注意到这一点。 When I travel to Third World countries I see many people like my father and daughter. 我到第三世界国家去旅行时,看到了许多像我父亲和女儿那样的人。 There are large advertisement signs directed at them both: the tough, confident or fashionable older man, the beautiful, " worldly " young woman, both dragging away. 到处都有针对他们这两类人的巨大广告牌:强壮、自信或时髦的成熟男人,以及漂亮、“世故”的年青女子,都在吞云吐雾。 In these poor countries, as in American inner cities and on reservations, money that should be spent for food goes instead to the tobacco companies; over time, people starve themselves of both food and air, effectively weakening and hooking their children, eventually killing themselves. 就像在美国的旧城区和印第安人的居留地上一样,在这些贫困的国家里,那些本应该花在食物上的钱却流进了烟草公司。久而久之,人们不但缺少食物,而且还缺少空气,这样不但大大地损害了孩子们的体质,还使他们染上了烟瘾,最终还会致他们于死地。 I read in the newspaper and in my gardening magazine that the ends of cigarettes are so poisonous that if a baby swallows one, it is likely to die, and that the boiled water from a bunch of them makes an effective insecticide . 我在报纸还有我订阅的园艺杂志上看到,烟蒂的毒性很强:一个婴儿如果吞下了一个烟蒂,就很有可能会死去,而沸水加一把烟蒂就成了很有效的杀虫剂。 There is a dee hurt that I feel as a mother. 作为母亲,我深深地感到痛苦。 Some days it is a feeling of uselessness. 有时我有一种无能为力的感觉 I remember how carefully I ate when I was pregnant , how patiently I taught my daughter how to cross a street safely. 我记得自己怀孕时,吃东西的时候是多么小心啊!之后在教她如何安全穿过马路时,又是多么耐心啊! For what, I sometimes wonder; so that she can struggle to breathe through most of her life feeling half her strength, and then die of self- poisoning , as her grandfather did? 有时我纳闷:自己这样做到底是为了什么?难道是为了她今后大半辈子有气无力地挣扎着呼吸,然后再像她外公那样自己把自己毒死吗? There is a quotation from a battered women's shelter that I especially like: "Peace on earth begins at home." 我特别喜欢一条写在受虐妇女收容所里的语录:“人间和平,始于家庭。” I believe everything does. 我认为世上所有的东西都是如此。 I think of a quotation for people trying to sto smoking: "Every home is a no-smoking zone ." 我还想起了另一条写给那些想戒烟的人们的语录:“每个家庭都应该是禁烟区。” Smoking is a form of self-battering that also batters those who must sit by, occasionally joke or complain, and helplessly watch. 抽烟是一种自我毁灭,而且也毁灭着那些不得不坐在你身边的人。那些人偶尔也会取笑或抱怨你抽烟,可常常只能无可奈何地坐在一边看。 I realize now that as a child I sat by, through the years, and literally watched my father kill himself: Surely one such victory in my family, for the prosperous leaders who own the tobacco companies, is enough. 我现在意识到,从我还是个孩子起,这些年来我实际上是一直坐在旁边,看着我父亲自杀。对那些生意兴隆的烟草公司的巨头们来说,能在我家取得这样一种胜利,肯定是够满意了。

    注意事项

    本文(新视野大学英语第二第二册第五单元.docx)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开