欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    文言文翻译技巧.docx

    • 资源ID:3562640       资源大小:38.65KB        全文页数:3页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:6.99金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要6.99金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    文言文翻译技巧.docx

    文言文翻译技巧文言文翻译技巧 一、文言文翻译的标准:信、达、雅 “信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。 “达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。 “雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。 二、文言文翻译的原则: 字字落实,直译为主,意译为辅直译为主,意译为辅 直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。 三、文言句子翻译的方法:留、换、删、补、调等。 1保留法 保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。 例:至和元年七月某日,临川王某记。游褒禅山记 译文:至和元年七月某一日,临川王安石记。 2替换法 有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。 例:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。出师表 译文:先帝不因我地位低、见识浅,委屈了自己降低了身份。 3删削法 文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。 例:师道之不传也久矣。 译文:从师的风尚不流传很久了。 4增补法 原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括: 单音实词对译成双音实词 例:更若役,复若赋,则如何? 译文:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢? 数词后面增加量词 例:轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。向脊轩志 译文:向脊轩总共四次遭到火灾,能够不焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。 省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。 例:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”庄暴见孟子 译文:问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”回答说:“不如同别人。” 补充行文省略的内容,如关联词语等。 例:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。游褒禅山记 译文:然而体力足以达到,在别人看来是可笑的,在自己看来也是悔恨的。 5.移位法 由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。 例:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。劝学 译文:蚯蚓没有锋利的爪牙,强劲的筋骨,向上吃到黄土,向下喝到黄泉,用心专一的缘故。 6意译,既是一种翻译的方式,也是一种翻译的方法。意译的情况: 使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法,宜用意译。 例:东曦既驾,僵卧长愁。促织 译文:太阳已经升起来了,直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。 紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或补充。 例:怀敌附远,何招而不至? 译文:使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢? 为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,译时要凝缩。 例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。过秦论 译文:有吞并天下,统一四海的雄心。 7补充要点 掌握并使用这些方法,不一定就能达到“信达雅”的标准,还要贯彻“词不离句,句不离篇”的阅读精神,联系大小语境进行考察,使句意与文意贴切。 四、文言翻译歌诀 熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。 字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。 国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。 调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。

    注意事项

    本文(文言文翻译技巧.docx)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开