欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    文言文翻译指导 正确翻译文言文的方法.docx

    • 资源ID:3562613       资源大小:39.11KB        全文页数:4页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:6.99金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要6.99金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    文言文翻译指导 正确翻译文言文的方法.docx

    文言文翻译指导 正确翻译文言文的方法文言文翻译指导 正确翻译文言文的方法 (一)要求: 信、达、雅 信:就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不随意增加意思。 达:就是要求译文明白通畅,符合现代汉语表述习惯,没有语病。 雅:就是要求译文的用词造句比较考究,能体现原文的语言特色,文笔优美,富有表现力。 原则:1、直译为主,字字落实 2、意译为辅,文从句顺 方法:一、对译 对应翻译:把古代汉语的单音词译为一个包含此语素的现代汉语双音词; 通假字要解释为对应的通假本字的意义。 翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。 1、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎? 我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况是大国之间的交往呢? 2、因击沛公于坐。 趁机在座位上击杀沛公。 二、替换 用现代词语替换古代词语;古今异义词,将通假字换成本字。 翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。 1、而翁归,自与汝复算尔”。 你爹回来,自然会跟你再算帐。 2、臣有客在市屠中,愿枉车骑过之。 我有个朋友在街市的肉铺里,希望委屈您的车马拜访他。 3、徐公来,孰视之。 徐公来了后,仔细地看他。 三、删减 删除省略:删去同义的一个词;删去文言虚词:句首的发语词、感叹词、表顺接、修饰等的连词、起补足音节、停顿或只起结构作用的助词;删去偏义复词中做陪衬的词素。 翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。 1、每假借于藏书之家 每次向藏书的人家借书。 2、夫战,勇气也。 作战,靠的就是勇气。 3、昼夜勤作息 白天黑夜都勤于劳作。 四、保留 原词保留:古汉语中基本词汇、专有名词译时均可保留原词,不必翻译。 如人名、地名、国名、官名、物名、朝代名、度量衡单位等词。 翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。 1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。 庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。 2、越王勾践栖于会稽之上。 越王勾践驻守在会稽山上。 五、增补 成分补充:补全省略的某一词语、量词、成分对文意跳跃的增加恰当词语。 翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。 1、渑池会既罢,赵王等归国,以相如功大,赵王拜蔺相如为上卿。 渑池会结束后, 赵王等回到赵国,因为蔺相如功劳大,赵王任命蔺相如做上卿。 2、审视之,短小,黑褐色,顿非前物。 审视之,短小,黑褐色,顿非前物。 六、调整 调整语序:翻译时调整文言文常见特殊句式 翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。 1、古之人不余欺也。 古代的人没有欺骗我呀! 2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。 蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。 3、臣诚恐见欺于王而负赵。 我实在害怕被大王欺骗而对不起赵国。 4、甚矣,汝之不惠! 你的不聪明太厉害了! 小结: 1、对译法对 2、替换法换 3、删减法删 4、保留法 留 5、增补法 补 6、调整法 调 或遗之书,安不发,悉壁藏之。 有人送给杜安书信,他不打开,把这些书信全部藏在墙里。 竟不离其患,时人贵之。 终于没有遭到那个灾难,当时的人的推崇。 一、基本方法:直译和意译。 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。 “补”,就是增补。变单音词为双音词;补出省略句中的省略成分;补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“风平浪静”。 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, “吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。省略倒装,都有规律。 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。

    注意事项

    本文(文言文翻译指导 正确翻译文言文的方法.docx)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开