技术开发合同(1).docx
技术开发合同技术开发合同书 Technology Development Contract 鉴于: 本合同签约各方就本合同书中所描述项目的研究开发、投资融资、成果权属、收益分配、风险责任以及与之相关的技术和法律问题经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据中华人民共和国合同法之规定,达成如下协议,由签约各方共同恪守。 WHEREAS: The Parties hereto have carried out mutual consultation on an equal basis with respect to the research and development, investment financing, deliverables ownership, profit distribution, risk liabilities and any related technical and legal issues concerning the project contemplated herein, the Parties have entered into this Contract on the basis of good faith, pursuant to the Contract Law of the Peoples Republic of China, and agree to be bound hereby: 第一条 签约方 Article 1 The Parties: 甲方:何氏眼科医院 Part A:He Eye Hospital 地址: Address: 乙方: Party B: 地址: Address: 第二条 合同性质 Article 2 Contract Type: 本合同属于:1、委托开发合同 2、合作开发合同 This Contract is a: 1. Authorized Development Contract; or 2. Joint Development Contract 第三条 签约时间和地点 Article 3 Date and Place of Execution 本合同由上述签约方于 年 月 日在 签订。 This Contract is made and entered into as of _ by and between the foregoing Parties in _. 第四条 项目名称 Article 4 Project Name 第五条 技术内容 Article 5 Technology Description 5.1 技术主要组成部分: 5.1 Major Technology Components: 5.2 研究方法和技术路线: 5.2 Research Method and Technology Roadmap 5.3 技术开发手段: 5.3 Technology Development Methods 5.4 技术目标: 5.4 Technological Target (including technical specifications and parameters): 第六条 研究开发计划 Article 6 Research and Development Plan 6.1 阶段进度: 6.1 Project Milestones 6.2 总体计划: 6.2 Overall Plan: 第七条 转委托 Article 7 Transfer 7.1 开发方/合作双方是否可以将部分开发工作转委托给第三方: 是 否 7.1 The Contractor/Cooperation Parties may/may not transfer part of the development work to a third party: 7.2 转委托的具体内容包括: 7.2 The specific work to be transferred includes: 第八条 保密要求 Article 8 Confidentiality 8.1 保密范围: 8.1 Confidential Information: 8.2 保密期限: 8.2 Term of the Confidentiality Obligation: 第九条 权利保障 Article 9 Warranty 签约方保证本合同涉及的全部技术内容具有自主性和真实性,并不因本合同的履行而侵犯他人的合法权益。 The Parties warrant that all the technologies under this Contract are proprietary and authentic, and will not infringe upon others legitimate rights and interests due to the performance of this Contract. 第十条 风险承担 Article 10 Risks 10.1 在本合同履行过程中,因现有技术水平和客观条件下难以克服的技术 困难造成的损失,风险责任按如下约定承担: 10.1 During the performance of this Contract, the Parties shall assume any risks and liabilities arising from any technical difficulties that cannot be overcome under the current technical level and objective conditions, as follows: 10.2 因不可抗力因素造成的损失,双方按如下约定承担: 10.2 The Parties shall bear any losses arising from any force majeure event as follows: 10.3 本合同所指不可抗力因素,除法律规定情形之外,还包括以下情形: 10.3 Unless otherwise provided for in law, the force majeure event as mentioned herein shall include the following events: 第十一条 技术成果权益的归属和分享 Article 11 Ownership and Sharing of Intellectual Property Rights 11.1 履行本合同产生的技术成果申请专利的权利归 方所有; 11.1 The right to apply for intellectual property rights arising from the performance of this Contract shall vest in Party _; 11.2 履行本合同产生的技术秘密成果有关权益约定如下: 1、使用权归属:甲方 乙方 甲乙双方 2、转让权归属:甲方 乙方 甲乙双方 3、使用、转让所产生利益的分配办法: 11.2 The ownership of any confidential intellectual property rights arising from the performance of this Contract shall vest in: 1. Use rights: Party A Party B Party A & Party B 2. Transfer rights: Party A Party B Party A & Party B 3. Method of distribution of earnings from right use and transfer: 11.3 其他需要约定的内容: 11.3 Other provisions that need be specified: 第十二条 成果验收 Article 12 Acceptance of Deliverables 12.1 技术成果交付载体: 12.1 Deliverables: 12.2 技术成果交付时间、地点: 12.2 Date and Place of the Provision of Deliverables: 12.3 技术成果验收标准、方式: 12.3 Standards and Methods of the Acceptance of Deliverables: 第十三条 相关技术服务 Article 13 Relevant Technical Services 13.1 签约方确认,履行本合同是否需要相关技术服务:是 否 13.1 The Parties acknowledge that the performance of this Contract will / will not need any relevant technical services. 13.2 相关技术服务的内容、方式: 13.2 Description of relevant technical services and method of provision thereof: 第十四条 费用及支付方式 Article 14 Expenses and Payment Method 14.1 本合同费用总额为 元。 其中: 技术开发经费为 元; 购置相关设备等费用为 元; 相关技术服务费为 元。 14.1 The total expenses under this Contract shall be RMB_, including: (1) technical development expenses: RMB_; (2) expenses for the purchase of relevant equipment: RMB_; and (3) relevant technical service fees: RMB_. 14.2 委托开发合同委托方费用,按以下第 种方式支付: 一次总付,支付时间和方式: 分期支付,支付时间和方式: 其他方式约定如下: 14.2 The expenses payable by the Employer under the Authorized Development Contract shall be paid by the following _ method: (1) In one lump sum; date and method of payment: (2) In installments; date and method of payment: (3) Other agreed-upon method: 14.3 合作开发合同签约各方确认按以下比例承担费用: 14.3 The parties to the Joint Development Contract acknowledge that relevant expenses shall be borne as set forth below: 技术开发费: (1) Technical Development Fee: 甲方 元,支付时间和方式: Party A: RMB_; date and method of payment: 14.3 乙方 元,支付时间和方式: Party B: RMB_; date and method of payment: 设备等其他费用: (2) Equipment and other expenses: 甲方 元,支付时间和方式: Party A: RMB_; date and method of payment: 乙方 元,支付时间和方式: Party B: RMB_; date and method of payment: 相关技术服务费的约定: (3) Other provisions on relevant technical service fees: 第十五条 违约责任 Article 15 Liability for Breach 15.1 如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方有权利要求对方给予相应的赔偿。 15.1If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation. 15.2 违约方承担违约责任后,签约方约定本合同内容: 继续履行 不再履行 是否履行再行协商 15.2 After the breaching party bears the liability for breach, the Parties agree to: (1) continue performing this Contract; (2) cease performing this Contract; or (3) consult with each other and decide on whether to perform this Contract. 第十六条 合同条例和争议 Article 16 Dispute Settlement Method 16.1本合同的订立、解释及争议的解决适用于中华人民共和国相关法律; 16.1 The formation and explanation of this contract, settlement of disputes is applicable laws related to People's Republic of China; 16.2所有因中、英文版本引起的矛盾及争议,以中文版本为准。 16.2 Any contradiction between Chinese and English version, Chinese versionshall prevail. 16.3 甲、乙双方将本着友好协商的原则解决由本协议所引发的一切争端,如果通过协商不能达成共识,上诉甲方所在地法院裁决。 16.3 Both parties will negotiate all disputes with the principle of friendly principle. If not being reached an agreement, both parties can appeal to Party A District Court, P.R.C. 第十七条 合同生效 Article 17 Effectiveness 本合同一式 份,经签约各方签字盖章后生效,到 止。 This Contract shall be made in _ counterparts, and effective after being signed and sealed by the Parties. The term of this Contract shall end on _. 第十八条未尽事项 Article 18Further Matter 本协议中的未尽事宜,双方将友好协商解决并签署补充协议或其它书面文件。 Both parties expect to sign additional supplementary contracts on future issues relating to this contract. 甲方:乙方: Party APart B 法定代表人:法定代表人: Legal representative (Signature) Legal representative (Signature) 日期:日期: Date Date