国际贸易实务与运输函电课后句子翻译.docx
国际贸易实务与运输函电课后句子翻译Unit4 1. 兹有一批自行车货物500箱由上海装运到孟买,请给我们报价包括码头费,驳船费,卸货及其费用在内的运费率。 We shall have a consignment of 500 cases of bicycles for shipment from Shanghai to Bombay. Please quote us your freight rate including dockage (wharfage), lighterage, unloading charge and other expenses. 2. 我公司“泰山轮”定于x月x日离开上海开往里斯本。如果贵公司有货由该轮托运的话,请立即电示我们。 The M.V. “Tai He” of our company is due to leave Shanghai for Lisbon on 5th October. Please fax us your instructions without delay if you have any consignment to be shipped by this vessel. 3. 兹告知本公司可按贵方要求为你的货物保留足够的舱位。请将托运申请书填好寄来,以换取装货单(shipping order),但运费须先付。 This is to inform you that we are able to reserve as requested sufficient space for your cargo. You are kindly requested to complete the shipping application and send it duly to us in exchange for our Shipping Order, but the freight must be prepaid. 4. 关于你本月4日的来信要求舱位增加货载之事,现在告知“ABC”轮舱位不能收容更多的货物,无法照办为歉。 With regard to the accommodation for the additional cargo as requested in your letter dated 4th of this month, we wish to inform you that the M.V. “ABC” has no more space allotted for that cargo. We regret that we cannot do what you wish. 5. 使用集装箱运输货物的主要优越性是:装卸简便,货损货失风险小,运费低廉和交货迅速及时等。特别是集装箱多式联运制的发展为货物运输提供了一种高效的方式。 The main advantages of container serve are : easy handling of cargo; less risk of cargo damage or loss; low freight and prompt delivery. Especially, the development of “Multimodal Container Transport” system provides a highly efficient mode of cargo transport. Unit5 1. 我遗憾的告知你,今天下午4时10分左右,我船上发生了一起事故。 I regret to inform you that an accident happened on board my vessel about 4:10 p.m. today. 2. 这事故涉及到一名绞车手在起吊货物操作中碰伤其左肩,估计很可能是骨折。 The accident involved which a man, who was struck and wounded at his left shoulder while lifting cargo and received fracture. 3. 我很抱歉,这样的事故竟然在我船上发生了。据我调查,在发生事故时,除了那些装卸工人外,没有一名船员在场。 I am extremely sorry for such an accident, which happened on board my ship. According to my investigation, none of our crew except the stevedores was on the scene on that occasion 4. 本船船医向我建议,立即将受伤者送到岸上可靠的医院进行手术治疗。 My ships doctor suggested me that the injured person should be sent ashore to a reliable hospital for operation 5. 根据本人经验所知,该事故的发生,从任何方面而言,绝不可能由于本船装置有故障或不完善所致。 So far as I Know from my experience, in no way should be accident be attributable to the breakage or breakage or imperfection my ships installations. 6. 该事故原因如贵方派代表向有关人员作进一步询查必能弄明其真相 The true cause of the accident will certainly be clear if you send your representative to make a further investigation on the persons concerned. Unit7 1. 情况就是这样,托运货物标记不清,船方不负责由此而造成的任何后果 Such being the case, the marks of the consignment are unclear and the ship will not responsible for any consequences arising therefrom 2. 你们尽可放心,我们会采取一切可能的预防措施保护货物在航运和装卸中不受损失。 You may rest assured that we will take all precautions available to protect the goods against any damage both in transit and handling 3. 我遗憾地告知,由于我方错误申报造成舱位不足,使得300包大米货退关,我船愿承担由此而引起的所有费用。 I have to inform you with regret that 300 bags of rice were shut out due to insufficient space through our misstatement. Our ship will be responsible for all expenses incurred. 4. 如你所知,这些重件货的重量大大超过船舶装置的起吊能力,请尽快与港务局联系,安排岸吊卸这些货。 As you are aware, these weights of heavy lifts are far beyond the lifting capacity of ships facilities. Please contact the Harbour Administration as soon as possible with regard to arranging the discharge of these goods by shore cranes 5. 托运人在危险货装船前应向船东或船长提供一份“危险货物申报表”说明货物已根据国际海运危险品法规的要求妥善包装,刷唛和加上标签。 Shippers should, prior to loading, furnish the owner or master of vessel with a copy of the Declaration of Dangerous Goods, stating that the goods have been properly packed, marked and labeled in accordance with the requirements of the I.M.D.G.Code. 6. 码头工人这样搬运货物的方式,货物发生混票的情况是不可避免的。 It is inevitable that the goods will be mixed up if the stevedores handle them in such a manner. Unit9 1. 由于我们两国之间贸易迅速发展,我们肯定今后我公司将会有更多的船只停靠你港和你们国家其他港口。 Owing to the rapid development of the trade between our two countries, we are sure that more ships of our company will call at your port and other ports of your country in future. 2. 我们理解到,我们所需的有关你港的具体情况资料会使你们增加一些额外工作,为此我们深为抱歉。 We appreciate that the particulars of your port we required may cause you some extra work, for which we feel much regret. 3. x月x日来信及时收到,经仔细考虑,我们决定正式委托你们作为我们在利伯维尔港的船舶代理。 Your letter of 24th May has been duly received. After careful consideration we have decided to appoint you formally as our ships agents in Port of Libreville. 4. 随函附上“代理协议书”草稿一份,请细阅其中各项条款,并惠告你们是否同意。 Enclosed please find a draft of “Agency Agreement” for your perusal and kindly inform us whether you agree or not to all the provisions therein. 5. 为便于我们考虑你们所提的要求,请把贵公司的情况(status)以及你们业务活动的范围见告。 To facilitate our consideration of the demand/requirements you made, please let us know the status of your company and scope of your business activities. 6. 我们对于你提出作为我们在阿尔及尔港船舶代理一事深表感谢。由于我们在该港已有长期船舶代理,暂不拟委托另外的代理,甚歉。 We greatly appreciate your offer to act as our ships agents at the port of Algiers. As we have already had our long time agents at the said port, we are very sorry that we are not prepared at present to appoint another one. 7. 船舶必须在抵港前2至3小时向港务局确认其规定的引水登船地点及预计抵达时间。 Vessel must confirm her ETA at the specified Pilot Boarding Ground to the port authority two to three hours before arrival. Unit10 1. 根据提单第8条规定,如果收货人不能及时从船边提取货或拒绝提货,或有无人认领货物的情况,承运人应有权把该货物卸岸或卸在其他合适的场所,由收货人或发货人自负风险和费用。 Under Clause 8 of this bill of lading, if the goods are not taken delivery of by the Receiver (Consignee) from alongside the vessel without delay, or if the Receiver (consignee) refuses to take delivery of the goods, or in case there are unclaimed goods, the Carrier shall be at liberty to land such goods on shore or any other proper places at the sole risk and expense of the Receiver/ shipper. 2. 我们提请你们注意:如果货物承运时已有破损情况,请勿出具清洁提单。 We wish to draw your attention to the fact that (to remind you that) no clean B/L will be issued in case the cargo coming for shipment is in damaged condition. 3. 对在装货时已有破损的货物在提单上加以批注,并不能解除承运人对其他货物因此而遭遇损坏的责任,这是船舶运输的常规。 It is a standing rule in shipment that a remark on the damaged cargo put/noted in the B/L at the time of loading does not relieve the carrier of the responsibility for any damage to other cargo thus incurred. 4. 未征得我们事先同意,不能接受“保函” No Letter of Indemnity is to be accepted without our prior consent. 5. 为此,对于上述装船货物可能发生的任何索赔费,我们同意即期支付,对你方的做法可能引起的一切后果,我们担保你们和/或你船东不受损害。 We hereby agree to pay on demand any claim that may occur on the said shipment and we indemnify you and/or your shipowner harmless against any consequences that may arise from your practice. 6. 应发货人要求,我们在此授权您倒签提单并以发货人出保函和货物已在你们掌管下为条件,凭保函签发日期倒签的提单给发货人。 At the shippers request we hereby authorize you to issue the Anti-dated B/L to the shipper against the Letter of indemnity on condition that the shipper provides the Letter of Indemnity and that the cargo has been in your custody. Unit11 1. 我现在向你报告。今天下午5时10分,当我船驶离本港5号泊位时,被进港的XYZ船公司“德意志”轮所碰撞,致使我船艏左舷舷墙和扶手栏杆损坏,我当即与代理联系,要求他们帮助我们处理此事故。 2. 我船把尽右满舵,急转航向,以避免直接与这艘看来似乎失控的渔船相撞。 3. 由于大风大雨,小船被冲撞至我船尾,这样使得其主桅折成两段,幸好小船上全体人员都安全。 4. 对此事故我深表遗憾,我保证愿意服从你们对此事所做出的任何决定。 5. 我认为此次碰撞纯系你们操船不当所致,本船并无任何责任。因此,对于我船因碰撞而遭受的所有损坏和损失均由你船负完全责任。 6. 毫无疑问,当我船本次航行结束进干船坞时,对可能发现的我船任何船体水下部分的碰伤也需由你们负责。 7. 同时我要求你在此“碰撞责任通知书”所附的所有副页上签认,并加盖船章后及时退回我轮备查。 Unit15 1. 本批到货的短缺显然是装箱不慎出错所致。如果在装箱时予以应有的注意,此项短缺本可避免。为此,我们保留对该批货的索赔权。 The shortage of this consignment arrived is obviously caused by your careless mistake in packing, which should have been avoided if you had given your due attention to the packing. Therefore, we reserve our right to lodge a claim for the said consignment. 2. 经仔细研究有关文件后,我们认为根据下列理由该项索赔不能接受。 Upon perusal of the relevant documents, we are of the opinion that the said claim should be rejected on the following grounds/for the following reasons. 3. 关于贵方向我们索赔提单号HF175货物在货运中湿损一事,我们提出愿以25%折扣赔偿贵方所受损失。这是我们所能做到的最大让步。如果贵方仍坚持原索赔,我们建议提交仲裁解决此事 With reference to the claim you filed against us for the water damage to cargo in shipment under B/L HF175, we wish to offer 25% discount of the amount claimed to compensate for the loss you sustained. Please note that this is our maximum/farthest concession we can afford. Should you insist on your original claim, we would propose to submit the case to arbitration for final settlement. 4. 由于溢卸的8箱自行车部件在你仓库大量被窃,不足抵补在鹿特丹短卸的那些箱自行车部件,我们只好赔偿收货人1200美元以了结此案。请把该款记入我公司账上。 As 8 cases of bicycle parts overlanded were pilfered in large quantities in your warehouse and are not enough to offset those shortlanded in Rotterdam, we have to settle the case by paying US$ 1200 to the consignee as compensation. Please debit the said amount into our account. 5. 很明显,这项损失是货物在你方保管时运输途中发生的,因此我们认为你方应赔偿该项损失,计2500美元。 Obviously the said loss occurred during the transit when the cargo were under your custody. Therefore, we hold you liable for the loss amounting to 2500 USD.