名片翻译 中英对照.docx
名片翻译 中英对照名片翻译: Name: WANG Dali/ WANG, Dali(国际通用) Jame Legge 名姓Legge, James 姓名理雅个 ❤外国人名字翻译时要注意他们的译名而非直译 Confucius孔子Mencius孟子Sun Yat-san孙中山 Place Name: The Huanghe River黄河the Shaxian County Tibet西藏 ❤名字凑足两个词 昆仑山:the Kunlun Mountain 若曾有外文翻译,则提及时为: The Baima River, or Whiter Horse River is Fujian Normal University, formerly Fukien Christ Shaanxi陕西Shanxi山西Changan长安 Wuyi Mountains武夷山脉 小结: 住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province. 翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号, ×路(Road), ×区(District), ×市(City), ×省(Province), ×国。 室 Room 村 Village 号 No. 号宿舍 Dormitory 巷 / 弄 Lane 单元 Unit 号楼 Building No. 楼/层/F 住宅区/小区 Residential Quarter 甲 / 乙 / 丙 / 丁 A / B / C / D 厂 Factory 酒楼/酒店 Hotel 花园 Garden 街 Street 缩写: St. 路 Road 缩写: Rd. 区 District缩写: Dist. 县 County 镇 Town 市 City 省 Province 缩写: Prov. 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号 李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财 Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 地名专名部分应使用汉语拼音,且需连写, 如Huangyan不宜写成 Huang Yan。各地址单元间要加逗号隔开。 l 完整的地址由:行政区划街区名楼房号三部分组成。 行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名): 1)国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China; P.R.China; P.R.C; China) 2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR) 3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture); 4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District)、旗(County) 5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。 1. 路名中一般不需要用到意译!像“高新一路”中的“高新”完全只用拼音来处理,翻译成“GaoXin”!路名翻译时,只有最后一个道路词才应使用意译!这样的意译应用于一些公司名称的翻译,而不是路名的翻译中! ->2. 路名的基本翻译法则: ->1)->对于四字路名,应从方向词和中间数词开始翻译,然后是道路的名称,最后加上道路词!一定不可以颠倒! 例如:龙首南路:South LongShou Road South LongShou Road ->2)->方位词包括有:东,西,南,北,中!不要将“南“翻成:Southern,也不要将”北“翻译成”Northern,或者将“中“翻译成:Center! ->3)->路名中的数字。路名中的数字应以序数词处理。例如:高新一路:First GaoXin Road。如果路名之前只有一个字,多数也只翻译成拼音。:东一路:DongYi Road。 ->4)->三字路名。一般前两个字翻成拼音,最后加上道路词即可!:东一路:DongYi Road ; 南小巷:NanXiao Alley。 ->3. 各种道路的单词: ->1)->路:Road ->2)->街:Street。 :南大街:South Street 。 ->3)->道:Avenue ->4)->巷:Alley ->5)->里:Lane ->6)->号:No. ->7)->室:Room ->8)->楼: F :喜庆大厦3楼: F3, XiQing Building ->9)->大厦:Building ->10)->村: Village ->11)->镇: Town ->12)->乡: Township ->13)->区:District ”)。 ->14)->小区:Residential Quarter ->15)->高新技术产业开发区 High Technology Industrial Development Zone ->16)->高新区高新开发区高新技术开发区 High Technology Development Zone ->4. 整串长地址的翻译。原则,从最小的单位翻到最大的单位请见下面的例子,深刻体会一下正确的翻译方法! :上海市黄浦区淮海中路890弄7号欣欣大厦201室 翻译: Room 201, XinXin Building , No.7, Lane 890, Middle HuaiHai Road, HuangPu District, Shanghai City ->难点提要: ->1. “段”:应该翻译成“Section”。因此,“南段”:South Section,“中段”:Middle Section,依此类推。:新华路南段:XinHua Road (South Section) 。 ->2. “正街”:应翻译成“Main ××× Street”。:西关正街:Main XiGuan Street。 ->3. “十字”/ “什字”:直接翻译拼音“ShiZi”。 :五道什字 WuDao ShiZi。 ->4. “甲字”应翻译成 A。:甲字10号 No.A10。 ->5. “副”可以翻译成 B。:副7号 No.B7。 ->6. “南郊”: South Suburbs。 ->7. 直接可以以拼音翻译的一些地名,有:“寨”“门”“园”“洞”“池”“场”“坡”“坊”“湾”“寺”“庙”“堡”“十字”/ “什字”等等。 :草场坡 CaoChangPo ; 西华门 XiHuaMen; 长乐坊 ChangLeFang ; 习武园 XiWuYuan ; 张家堡ZhangJiaBao 大专院校部分系及教研室译名 系Department 中文系 Department of Chinese Language and Literature 舞蹈系 Department of Dance 外交系 Department of Diplomacy 经济管理系 Department of Economic Management 经济系 Department of Economics 英语系 English Language Department 外语系 Foreign Languages Department 法语系 French Language Department 系主任办公室 Office of the Department Head 教研组 Teaching and Research Group 托儿所 nursery/creche 幼儿园 kindergarten 小学 primary(elementary)school 中学 middle(secondary)school 初中 junior middle school 高中 senior middle school 文科大学 university of liberal arts 理科大学 university of science 文教、科技有关部门常见职衔与职称译名 校长 President/Chancellor 副校长 Vice President 代理校长 Acting President 校长 Principal 校长 Head /Master 学院院长 Dean of College/Head of College 教务长 Dean/Director of Teaching Affairs 总务长 Director in Charge of General Affairs 系主任 Department Chairman /Department Head 教研室主任 Head of the Teaching and Research Section 实验室主任 Laboratory Chief 教导主任 Director of Teaching and Discipline 班主任 Discipline Class Adviser/Head Teacher 教授 Professor 副教授 Associate Professor 客座教授 Visiting Professor/Guest Professor 兼职教授 Part-time Professor 名誉教授 Honorary Professor 终身教授 Lifetime Professor 外籍教授 Foreign Professor 研究生指导教师 Graduate Teacher/Research Supervisor 讲师 Lecturer/Instructor 助教 Teaching Assistant (T.A.) 实验员 Laboratory Technician 图书馆员 Librarian 研究所所长 Institute Director 研究员 Research Fellow/Researcher 副研究员 Associate Research Fellow / Associate Researcher 助研 Research Assistant 资料员 Data Processor 总工程师 Chief Engineer 副总工程师 Assistant Chief Engineer 高级工程师 Senior Engineer 工程师 Engineer 助工 Assistant Engineer 技术员 Technician 技师 Skilled Technician 董事长 Chairman of the Board /Chairman 董事/理事 Director 副董事 Associate Director