欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    句子翻译.docx

    • 资源ID:3355726       资源大小:42.36KB        全文页数:10页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:6.99金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要6.99金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    句子翻译.docx

    句子翻译Unit 1 Text B 1. Appalled by what their children spend on candy and video games (or, rather, appalled by the degree to which their childrens overspending seems to mimic their own), parents devise ways to lock up their childrens resources. 孩子们在糖果、电子游戏上的花费之大令家长们震惊,于是家长便设法把孩子们的钱存起来不让用。 2. Compounded, that works out to an annual rate of more than 70 per cent. 以复利计算,年息达到70%以上。 3. I give them unlimited access to their funds, no questions asked, and I provide printed statements on demand. 他们使用自己的资金我不加任何限制,不作任何询问,我还根据要求随时提供打印的账单。 4. The only way to teach kids to adopt a long-term perspective is to give them a short-term incentive for doing so. 教育孩子们看问题要有长远目光的唯一途径,是让孩子们近期内便能尝到某种甜头,从而激励他们去那样做。 Unit 3 Text B 1. “I made some comment about him, but I got the typical teenager guttural sigh and Katie rolled her eyes at me as if to say, Oh Dad, you are so out of it”. “我说了几句评论他的话,但是得到的却是十几岁孩子惯用的用喉音低声发出的叹息。凯蒂对着我翻白眼,似乎在说,喔,爸,你怎么这么闭塞,” 2. As telephones become ubiquitous in the last century, usersadults and teenagers alikefound a form of privacy and easy communication unknown to Alexander Graham Bell or his daughters. 上个世纪电话到处普及的时候,电话使用人大人孩子都一样发现了一种私密空间和简便的交流方式,这是亚历山大·格兰姆·贝尔和他的女儿们始料未及的。 3. Baby boomers who warned decades ago that their out-of-touch parents couldnt be trusted now sometimes find themselves raising children whothanks to the Internet and the cell phoneconsider Mom and Dad to be clueless , too. 婴儿潮中诞生的人几十年前曾警告说,他们的父母脱离现实,不能信任。现在自己也有了孩子,这些孩子由于互联网和手机的缘故,也认为爸妈一无所知。 4. “I could have them in the same room texting, or I wouldnt let them text and they would leave,” says Mr. Pence of his children. “They are good kids, but you want to know what they are up to.” “我要么让他们呆在同一间屋里发短信,要么不让他们发短信而他们就走开,”潘斯先生这样说他的孩子们。“他们是好孩子,但是父母还是想知道他们在干些啥。” Unit 4 Text B 1. It is the sound of the only lasting disagreement in a household that is otherwise peaceful. 这是一个原本安宁的家庭中唯一持续不去的不和谐音。 2. It leads to intimacy before acquaintance; it scatters secrets out words, not inwards; and, most worrying of all, it is a vehicle for liars. 它使人们还未相识就已亲近;它不能保守秘密反而扩散秘密;而最令人担心的是,它是撒谎人传播谎言的工具。 3. I said, trying to be reasonable but altogether succeeding, that in and among the things they “tell” each other on the tap-tap, a tendency to murder might just have been overlooked, might it not? 我说,他们啪嗒啪嗒“讲给”互相听的事情中,杀人的倾向或许就被忽略了,难道这不可能吗?我说这话时尽量想做到通情达理,但不完全成功。 4. Needless to say, it is a new version of the old tale of innocents calling forth evil forces they cannot control, this time in the form of a visitor with the ever-handy axe packed in his luggage. 不用说,这又是一些无辜的人引出了邪恶的力量却又不能控制的老故事的翻版,这一次的邪恶力量是以一位来客的面貌出现,但行囊中却藏着斧头,随时可以拿出来杀人。 Unit 5 Text B 1. I felt that if the day arrived when I was unable to lift one foot up one step and then drag the other painfully after itrepeating the process 14 times until, utterly spent, I would be throughI could then admit defeat and lie down and die. 我觉得如果有一天我无法再抬起一只脚迈上一个台阶,再痛苦地拖起另一只脚将这个过程重复14遍,直到精疲力竭爬上去到那时我就会服输并躺下死去。 2. I believed that in this whole world I alone had been chosen to suffer. 我认为在这整个世界里,就我一个人被选中去受苦受难 3. In the next few frozen seconds the shame and horror of that moment penetrated, and I was sick with an intensity I had never felt before. 刹那间,时间凝固了,我感到万分的羞愧和震惊。我从来没有那么难受过。 4. I realized that I was filled to overflowing with self-pity, selfishness, and indifference to the needs of others. 我意识到我的自艾自怜、自私,以及对他人需求的冷漠,已到了无可复加的地步。 1. But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing. 然而我和艾伦获得的有关中西方教育理念的不同的最难忘的体验并不是来自课堂,而是来自我们在南京期间居住的金陵饭店的大堂里。 2. And, more generally, he is less likely to view lifeas Americans doas a series of situations in which one has to learn to think for oneself, to solve problems on ones own and even to discover new problems for which creative solutions are wanted. 从更广泛的意义上来说,他就不太可能像美国人那样,将生活视为一系列的情景,在这些情景里,一个人必须学会独立思考,独立解决问题,甚至学会发现需要创造性地加以解决的新问题。 3. When Im in this state, I fight my boyfriend as well, misinterpreting his intentions because of the lack of emotional cues given by our typed dialogue. The fight takes hours, because the system keeps crashing. I say a line, then he does, then crash! And yet we keep on, doggedly. 当我在这种状况时,我也会同我的男朋友争吵,常因我们打下的文字对话缺少了情感的暗示而误解他的本意。由于系统常常出现故障,这种争吵可能会持续好几个小时。我说一句,他回一句,然后系统就崩溃了。可是我们还锲而不舍地接着吵。 4. But after a while, life itself begins to feel unreal. I start to feel as though Ive become one with my machines, taking data in, spitting them back out, just another link in the Net. Others on line report the same symptoms. We start to feel an aversion to outside forms of socializing. We have become the Net critics worst nightmare. 然而,一段时间之后,生活本身就显得不那么真实了。我开始觉得自己似乎与机器融为一体了,我接收信息,再发送出去,就如同互联网的一个连接点。其他上网的人也谈到了同样的症状。我们开始厌恶外面的社交方式。我们的状况成了批评互联网的人们最害怕见到的一幕。 5. It also has the element of flying, and the thought of flying as high as a two-story building is a mere fantasy to anyone watching such an event. 它还具有飞翔的特征,对任何观看该项目比赛的观众来说,飞跃两层楼的高度简直是一件不可思议的事情。 中译英 1. 由12人组成的陪审团一致表决认为玛丽有罪。 2. 听到有人质疑他的才能,肖恩觉得受到了奇耻大辱。 3. 科学家们找到了火星上有水的证据了吗? 4. 计划委员会已经将建核电厂的可能地点缩小到了两个沿海城镇。 5. 山姆不仅失去了工作,而且还失去了双腿,他只好靠社会救济度过余生。 6. 研究表明,笑能够带来许多健康上的好处。 7. 互联网连接速度慢真让人心烦。 8. 法律规定,帮助他人自杀是犯罪。 9. 玛丽在她的报告中试图从一个完全不同的角度来解释这些数据。 10. 苏是一个很有天分的女孩。她那惊人的记忆力使她在同班同学中显得格外突出。 11. 背离传统需要极大的勇气。 12. 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。 13. 很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 14. 假设那幅画确实是名作,你觉得值得购买吗? 15. 如果这些数据统计上是站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。 1. A jury consisting of 12 members votes in unison that Mary was guilty. 2. Sean felt humiliated to hear his talent being questioned. 3. Have scientists found proof of water on Mars? 4. The planning committee has narrowed down the possible location for the nuclear power plant to tow coastal towns. 5. Sam not only lost his job but also both legs; he had to live on welfare for the rest of his life. 6. Research shows that laughter can bring a lot of health benefits. 7. A slow Internet connection speed is really annoying. 8. As the law stands, helping someone commit suicide is a crime. 9. In her report, Mary tries to interpret the data from a completely different angle. 10. Sue is a girl of great talent. Her amazing memory sets her apart from her classmates. 11. It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition. 12. Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 13. Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age. 14. Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think its worthwhile to buy/purchase it? 15. If the data is statically valid, it will throw light on the problem we are investigating. 1. 由12人组成的陪审团一致表决认为玛丽有罪。 A jury consisting of 12 members votes in unison that Mary was guilty. 2. 听到有人质疑他的才能,肖恩觉得受到了奇耻大辱。 Sean felt humiliated to hear his talent being questioned. 3. 科学家们找到了火星上有水的证据了吗? Have scientists found proof of water on Mars? 4. 计划委员会已经将建核电厂的可能地点缩小到了两个沿海城镇。The planning committee has narrowed down the possible location for the nuclear power plant to tow coastal towns. 5. 山姆不仅失去了工作,而且还失去了双腿,他只好靠社会救济度过余生。 Sam not only lost his job but also both legs; he had to live on welfare for the rest of his life. 6. 研究表明,笑能够带来许多健康上的好处。 Research shows that laughter can bring a lot of health benefits. 7. 互联网连接速度慢真让人心烦。 A slow Internet connection speed is really annoying. 8. 法律规定,帮助他人自杀是犯罪。 As the law stands, helping someone commit suicide is a crime. 9. 玛丽在她的报告中试图从一个完全不同的角度来解释这些数据。 In her report, Mary tries to interpret the data from a completely different angle. 10. 苏是一个很有天分的女孩。她那惊人的记忆力使她在同班同学中显得格外突出。 Sue is a girl of great talent. Her amazing memory sets her apart from her classmates. 11. 背离传统需要极大的勇气。 It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition. 12. 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。 Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 13. 很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age. 14. 假设那幅画确实是名作,你觉得值得购买吗? Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think its worthwhile to buy/purchase it? 15. 如果这些数据统计上是站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。 If the data is statically valid, it will throw light on the problem we are investigating.

    注意事项

    本文(句子翻译.docx)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开