欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    别对我说谎第二季英文剧本台词LIE TO ME.docx

    • 资源ID:3329885       资源大小:78.82KB        全文页数:99页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:6.99金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要6.99金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    别对我说谎第二季英文剧本台词LIE TO ME.docx

    别对我说谎第二季英文剧本台词LIE TO ME看Lie to me学英语第二季 4集: HoneyScene: love match connectors, Cal, Joan, Cynthia are there. Singles mixerssingles mixers:-Woman: Here you go. Have fun and good luck.good luck: 好运给你。玩得开心,祝你好运。-Man: Thanks.谢谢。-Cal: I can't believe it.真是不可思议。-Joan: Hi. I'm Joan.嗨,我叫Joan。-Cal: Hi.嗨。-Joan: Cal. are you Irish or.Irish: 爱尔兰人Cal. 你是爱尔兰人还是.-Cal: No, I'm English, actually. 不,我其实是英国人。 -Joan: Oh. That's so neat. So, what do you do?neat: 俚语呱呱叫的;了不起的,极好的哦。那挺好的。那么,你是做什么的?-Cal: I'm a furrier.furrier: 毛皮商,毛皮衣制作工我是个毛皮商。-Joan: Is that. like, fur coats?fur: 毛皮 coat: 外套那是. 比如皮外套什么的?-Cal: Fur coats, wraps, stoles, hats, mainly fur coats, though. How about you?wrap: 披肩,围巾 stole: (女用)披肩 mainly: 主要地像皮外套,软毛披肩,女式披肩,帽子之类的,但是以皮外套为主。你呢?-Joan: Um, I have to meet my friend.嗯,我得去见我朋友了。-Cal: Well, maybe we can catch up later.catch up: 赶上好吧,也许我们可以晚点再谈。-Waitress: Would you like one or two?请问您是需要一杯还是两杯?Cal stared at a womanstare: 盯着-Cal: Hey. Lose a bet?lose: 输掉 bet: 打赌嗨。赌输了?-Woman: Basically. My friend over there dragged me along.basically: 基本上 drag along: 拖着(某人)一起去基本上是,我那边的朋友拉我过来的-Cal: If we were in a hotel room and you could order one thing from room service,order: 订单,命令 room service: (旅馆等)送饮食到房间的服务;服务到房间 假如我们在一间酒店里让你点一项客房服务。would it be chocolate cake, strawberries, or warm honey?strawberry: 草莓 honey: 蜂蜜你会要巧克力蛋糕,草莓还是热蜂蜜呢?-Woman: I beg your pardon?你能再说一遍吗?-Cal: Oh. I got to take this. Yeah. What's going on?噢,我得接个电话怎么样了?Forster calling from the office-Forster: Hey. Uh, what's your ETA?ETA: 估计到达时间嗨,你估计什么时候到? -Cal: Oh, I don't know. You can't hurry love, Foster. Can I get a lager?you can't hurry love: 噢,我也不知道。你别那么着急,Foster。可以来杯啤酒吗?-Forster: I hope that's your first drink.我希望这只是你第一杯。All right. D.C. Police are looking for a guy named Erik Matheson.D.C:好吧,华盛顿那边的警方正在找一个叫Erik Matheson的人。He's been on the run for two days since his wife was found beaten to death.on the run: 逃跑 beat sb. to death: 把某人打死自从他妻子被人发现打死了之后他已经逃跑两天了。So, they want us interviewing friends and family to help determine if anybody's helping him evade arrest.interview: 面谈,访问 determine: 决定,决心要 evade: 逃避,躲避 arrest: 逮捕,监禁所以他们要我们询问一下他的朋友和家人看有没有人帮他逃避逮捕。And I've already gotten Loker and Torres in the field.in the field: 在实际应用中,在实地试验中我已经让Loker和Torres开始了。-Cynthia: Chardonnay, please. 夏敦埃酒,谢谢 -Cal: I don't care.if he personally inspected it before he shipped it. The painting's scratched, all right?inspect: 检查,调查 ship: 以船运送 scratch: 刮伤我才不管.他托运之前有没有检查好。总之那幅画就是被刮坏了懂吗?-Forster: What are you talking about? 你在说什么呢? Tell him. you tell France. He's paying for the restoration. Otherwise, the whole thing comes back his way.pay for: 为而付钱;负担的费用 restoration: 恢复 come back: 回复告诉他. 你跟France说,他要付修复费。不然,就原封还给他。-Cynthia: Collector?收藏家?-Cal: Dealer.商人-Cynthia: I'm a curator.curator: 管理者(馆长)我是个馆长-Cal: Really?真的?-Cynthia: Really. I don't know.真的。我不清楚。I guess the upside to having been through a marriage before, is that I not only know what I'm looking for. But I know what I don't want.upside: 正面;有利的一面,优点 marriage: 婚姻 through: 经历 look for: 寻找我想之前经历过一段婚姻的好处是,不但让我明白我要的是什么也清楚了我不要什么。-Cal: Mmm.恩。-Cynthia: I just want to be happy. 我只是想开心。-Cal: Yeah, I know what you mean. Like for me, right. this one thing is very, very, very important to me. It may seem old-fashioned to you, but that's fidelity.old-fashion:旧的,不时髦的 fidelity: 诚实,忠诚是,我知道你的意思。对于我来说.有样东西对我来说非常非常重要。可能你会觉得很老套吧,就是忠诚。-Cynthia: Yeah. 是。 -Cal: For some reason, I feel the need to upfront about that. Heh.upfront: 在前面,在最前面由于某些原因,我觉得这个最重要。呵呵。-Cynthia: That's not old-fashioned. It's important to me, too.那不老套,它对我也很重要。-Cal: Uhhuh.嗯。-Cynthia: You know, the entire time I was married, I never cheated. I was tempted and certainly accused of it, but I never strayed. Never.tempt: 诱惑 be accused of: 被控诉,控告 stray: 背叛你知道吗,在我的那段婚姻里,我从未出轨过。我被诱惑过。当然也被告过,但从没有过外遇. 从来没有。-Cal: Hmm.嗯。-Cynthia: Um, so, what are your hobbies?What do you like to do on the weekends?hobby: 爱好嗯,你有些什么爱好呢?在周末你都喜欢干什么呢?-Cal: I run a company that shrink-wraps poodles for international travel.run: 经营 shrink-wraps: 用收缩性薄膜包装 poodle: 贵宾狗 international: 国际性的我经营着一家公司,专门包装贵宾犬,便于国际运输。-Cynthia: Um, um,噢,哈哈。-Cal: I have to, Uh, go feed my meter.meter: 仪表我得走了,要给米表充钱了。-Cynthia: Ok.好的。-Cal: Um, I'll be right back. Could you hold that thought?hold that thought: 嗯,我马上就回来,咱们待会再继续这个话题好吗?-Cynthia: Yeah. I'll, uh, save your seat.save: 保留好的,我会帮你留着座位的。-Cal: Thanks.谢谢。Meeting the woman before in coincidencecoincidence: 巧合-Woman: Hey. 嗨。 -Cal: Hey.嗨。-Woman: So, uh, in answer to your question from earlier,回答下你之前的问题。-Cal: It's warm honey, right?warm: 暖和的 honey: 蜂蜜你会选热蜂蜜,是吧? -Woman: Heh heh heh. You should call me sometime.呵呵。有时间给我电话。-Cal: Ok.好的。After checking the information of Eric in her car, Ria walking to the house of Erics sistercheck: 检查 information: 信息-Police: The place is clear. You want us to stick around?stick around: 在附近徘徊(停留)已经清场了,需要我们在附近吗?-Ria: No, I'm good, thanks.不用了,我没事,谢谢。Go ahead and check out the next name on the list. I'll be right behind you.go ahead: 继续 check out: 检查 list: 名单 be right behind: 很快回来继续检查单子上的下一个名字吧。我一会就去找你们。In the house-Ria: Gwen, hi. I'm Ria Torres. I'm with the Lightman group.Gwen,嗨,我是Ria Torres。我是Lightman公司的工作人员。-Gwen: Yeah, the cop told me.cop: 警察警察告诉我了-Ria: Any idea where your brother might be?你知道你弟弟可能会在哪吗?-Gwen: Running, apparently.run:逃跑中,很明显-Ria: Well, it'll be a lot easier for Eric if he turns himself in.turn oneself in: 自首 如果他自首的话就会轻松多了-Gwen: Yeah, I. I get that. His wife Connie was my best friend. I just can't believe she's dead.是啊我. 我知道。他的妻子Connie是我最好的朋友,我真不敢相信她竟然死了。But, uh. I don't know. Ok? Are we done here?但是,嗯我什么都不知道,可以了吗?问完了吗?-Ria: Ma'am, why do I get the impression that there's something you're not telling me?get the impression: 有印象小姐,为什么我觉得你有什么事没有告诉我呢?-Gwen: Well, there's a lot I'm not telling you.我没告诉你的多着呢。Like how I can't sleep, how I don't know how I'm gonna tell my kids that, their uncle might have murdered his wife.kid: 孩子 murder: 谋杀 比如说我无法入眠,比如不知道该怎么告诉我的孩子他们的叔叔可能杀了他的妻子。I mean, do you want me to go on? I don't know where Eric is.go on: 继续你还想我继续说下去吗?我不知道Eric在哪儿-Ria: Do you know something that could help us with this case?case: 案件那你知道什么对这个案子有帮助的事呢?-Gwen: No. And I want you to leave. Now.没有。我想请你离开。现在。Walking out of the house and getting into the car, Ria suddenly find a man seat behind her-Ria: God.天哪。-Man: You a cop?你是个警察?-Ria: No.不是。-Man: But they were here, right? They were here, weren't they?但是他们在附近,是吧?他们就在这附近,不是吗?-Ria: Yeah, yeah, they were here.是,是的,他们就在这附近。-Man: God. 天哪。-Ria: Look, you don't need to hurt me. I can help you. I can help you.听着,你没必要伤害我。我能帮到你。我能帮到你-Man: Drive. Drive! Don't look at me. Drive.开车。开车!别看着我快开车!Lightman Group-Forster: Hey, how did it go? 嗨,事情怎么样了? -Cal: Put me out of my misery. Hi. Right. Sir, your ex never cheated on you. There it is.misery: 痛苦,悲惨 ex: (某人的)已离婚的配偶,已离婚的丈夫(或妻子)快把我从水深火热中救出来吧。嗨,对了。先生,你的前妻从没有背叛过你。真的。-Man: You're positive?positive: 正面的,积极的 你确定? -Cal: Yup. I spoke to her for half an hour, at one of those, uh, singles what?single: 单个人是的。我和她聊了半小时,在那个. 嗯,单身什么来着?-Forster: Uh, singles mixers.单身聚会 -Cal: Singles mixers, and not a hint of shame or guilt, when the subject came up. Her virtue is intact. So.a hint of: 微量,点滴 shame: 羞愧,遗憾的事 guilt: 内疚 come up: 开始;发生 virtue: 美德,优点 intact: 尚未被人碰过的,原封不动的,完整无缺的单身聚会。当我们聊到这个话题的时候她没有一点悔恨或自责的暗示,她的人品是没问题的,所以.-Man: Let me remind you, there's millions in alimony at stake.remind: 提醒 million: 百万 alimony:赡养费 at stake: 在危急关头,在危险中,成问题 提醒下你,这个案子可是关系一大笔赡养费的。-Cal: I'm well aware of the terms of your prenup. I'm telling you, conclusively, your wife never violated the fidelity clause, or however you put it.aware: 知道的 term: 复数(合同、付款、价格等的)条件;条款 prenup: 婚前协议 conclusively: 最后地 violate: 违反 fidelity: 忠实,诚实,忠诚 clause: 条款,款项我很清楚你们婚前协议。我告诉你是真的,最后一次,你妻子一直很忠诚,不管你是怎样指定婚前协议的。-Man: Maybe if I increase your fee, you can run another one of your tests.increase: 增加 fee: 费用run: 趋向,运行 test: 测试也许我给你加点费用,你就会得出另外个结论。-Cal: All right. Let me just stop you right there. The truth's the truth.好吧,我们就说到这吧。事实就是事实。-Man: Send me the bill.send: 寄 bill: 账单记得把账单寄给我。-Cal: I will. I definitely will.definitely: 肯定地我会的。我当然会。-Cal: That was fun. What's next? Uh, peeking through keyholes or what?peek: 偷窥 keyhole: 钥匙孔真有趣,下一步会怎么做呢? 哈,从钥匙孔里窥视还是什么?-Forster: You leveraged this company to buy your ex-wife out of this, ok?leverage: 杠杆作用 buy out: 买下全部股票(或产权、商品等);出钱使(某人)放弃职位(或财产) ex-wife: 前妻是你把公司一半的股票给了你前妻,好吗? -Cal: Yeah, only because she was gonna move my daughter to Chicago.是啊,就因为她要把我女儿带去芝加哥-Forster: Yeah, yeah. But now, we are cash poor, and taking cases like this helps us stay afloat.cash: 现金 poor: 缺少的,(尤指)不充足的;贫乏的 afloat: (经济上)应付自如的(地),免于经济困难的(地);无债务的(地);有偿付能力的(地)是,是,但是我们现在资金不够,处理这些案子能帮我们维持经营-Cal: I don't care. I don't care. What? I'll go back to working out of my kitchen before I take another case that that. I don't care. I don't care.kitchen: 厨房我不在乎,我不在乎。什么?在我接别的案子之前我就只待在厨房里,行了吧。我不管,我不管。-Forster: All right. The bills, the books, the payroll, fine. It's all yours. Hell, everything. everything, it's all yours. You can take it.payroll: 工资单很好。这些账单、书、工资单、罚单、全你搞定。所有的,所有的,都是你的,你搞定。-Cal: Will you calm down?calm down: 冷静你能冷静下吗? -Forster: Will I calm down?我能冷静下吗?-Cal: What's the matter with you?你是怎么了?Eric came in with Ria as a hostage-Eric: I didn't kill my wife. And you people are gonna prove it.prove: 证明我没有杀我妻子.你们这些人要帮我作证。Hey! Whoa, whoa, whoa! You think I'm playing around?!play around: 胡为(胡闹,轻率对待)嘿! 哇哇哇!你们觉得我只是在玩玩吗?!-Cal: Absolutely not.absolutely: 完全当然不是。-Eric: Cops start showing up, I start killing people. Do you understand me?show up: 露出, 露面要是有警察出现,我就杀了这些人。明白吗?-Cal: We understand you completely.我们绝对明白-Eric: You stick with me. stick with: 和在一起,保持联系你跟着我-Cal: No, No, no. She. she just. she just was the tea around here. Let her go. I'm the guy.别,别,别。她. 她只是. 她只是是个端茶送水的。Uh, see the sign? The Lightman group. See that? The Lightman group? Cal Lightman. that's me. I'm the guy. I'm the one you want. Just let her go, all right? I can help you.放她走,我可以做你的人质。看到标志了吗? Lightman公司。看到那了吗? Lightman公司?Cal Lightman. 就是我,我就是你该找的人。我就是你要找的人,放她走,行吗? 我可以帮你。-Eric: Hell, no. I need to see the front door.绝对不行。我要看到前门。-Cal: I have surveillance cameras up here, up here, all down the corridors. My office is on higher ground. You can watch them from my computer. Come on.surveillance camera: 监视摄像机 surveillance: 监视,监督 corridor: 走廊这安有监视器,这,这,走廊里都有。我办公室在楼上,你能从我的计算机上看到所有的地方。快来吧-Eric: All right. Everybody in here! Everybody in this room!好。大家都进去! 都到这个房间里去!-Cal: Come on! Let's go, let's go.快! 快走快走-Eric: Move! I'm gonna do a head count in half an hour. Anybody leaves or call the cops, pick your head!do a head count: pick ones head: 快点! 半个小时后我要清人数,要是有人逃跑或者报警,我就要你们的命!-Cal: OK. OK. No police. No police. I'm serious! No police.serious: 严肃的好,好,别报警,别报警,我说真的!不准报警。-Eric: It's on you now, buddy. buddy: 伙伴,好朋友看你自己了,兄弟。-Cal: All right.好。-Eric: Understand. Yeah?明白了?Eric dragged Cal awaydrag: 拖,拉-Forster: Ok. Uh, we're gonna stay calm. You know, get Cal out of this.get out of: 拨出(由.出来,戒除,避免)嗯. 我们得冷静。我们得把Cal救出来。I want you to go call Loker and Reynolds and get them down here.get down: 从下来你去叫Loker和Reynolds 让他们来这。But don't tell them what's going on, ok? Ok, go. Just be careful.别告诉他们发生了什么,好吗?好吧。去,小心点。In Cals office-Man: Do your thing.做你的事。-Cal: Ok, so front and back entrance in the lobby.entrance: 入口 lobby: 大厅,门廊,门厅,休息室好吧,大厅前后入口。-Eric: Uhuh. I said no phone calls.哦,我说不许打电话-Cal: You said no calls to the police. She's not stupid. You need to start being clear here.stupid: 愚蠢 start doing: 开始(继续)做(刚做过的事) clear: 清楚的,明确的你说不报警,她没那么笨。你得了解这。-Eric: If I see any cops.如果我看见警察.-Cal: You are familiar with what we do, right?be familiar with: 熟悉(通晓,精通)你很清楚我们在做什么,对吗?-Eric: Yeah. She filled me in on the way over.fill sb. in on : 将有关.详情告诉某人是啊。她把我逼上绝路。-Cal: You know that we're not law enforcement.law enforcement: 执法者 law: 法律 enforcement: 执法你知道我们不是执法官员。-Eric: Yeah, yeah. You're, some scientist who knows how to tell, who's telling the truth, right?tell the truth: 讲真话是啊,是的。你是什么科学家,能看出看出谁在说真话,对吗?-Cal: Yeah, that's right.对,非常正确。So, I got a question for you. If you know who killed your wife and it wasn't you, why aren't you at the nearest police station banging on the door, demanding they take action?bang: 发巨响,重击 bang on the door: 敲门 demand: 要求 take action: 采取行动那么,我要问你个问题。如果你知道是其它人杀了你妻子,为什么你不在最近的警察局报警,要求他们采取行动?-Eric: That's something a guy like you would do.你这样的人才会这么做I've had my running with the cops, and they've never believed me yet.run: 运行,运转我找过警察,他们从不相信我And when I walked in that door and I saw my Connie dead on the floor.on the floor: 在地上我走进那门,看见我的Connie死在地板上Ok. You got a knack for telling who's lying?get a knack: 掌握诀窍 knack: 熟练技术,巧妙的手法,诀窍好吧,你能看出谁在撒谎,对吗? I got a knack for knowing when I'm screwed.screw: 美国口语使心烦意乱;弄糟;毁坏,弄坏当我搞砸了,我也会知道。And in that moment, I knew this would land on me.land on: 着陆那时,我就知道会这样。-Cal: Fair enough.fair enough: 口语(表示同意)说得对;有道理很公平。But no more shooting, no more threatening those people out there, or you won't get my help, and we'll both lose. All right?shoot: 开枪 threat: 恐吓那么别再开枪,别再恐吓这里的人。或者你不需要我帮助,我们两败俱伤,可以了吗?-Eric: You more than me.你比我需要。I already lost everything I cared about.care about: 关心,在意我已经失去了想要的一切-Cal: But you heard what I said, right, Eric?你听到我说的了,是吗,Eric?-Eric: Do you believe me when I say I didn't kill my wife?你相信我没杀我妻子吗?-Cal: Yes.是的-Eric: And you believe I'll kill you if you try to run a game on me?run a game: 做游戏如果你跟我耍花样,你相信我会杀了你吗?-Cal: Yes, I do. 是,我相信。-Eric: Ok. Am I being clear enough now?clear: 清楚的好吧,我说得够清楚了吧?-Cal: Yeah.是的。So, Eric, tell me. Who killed your wife?那么,Eric告诉我,谁杀了你妻子?Ben and Loker came here-Ben: Are you out of your mind?out of mind: 远离思绪理智你脑子有病? -Forster: Just for a little while, until we figure out what's going on.figure out: 明白有点,除非我们知道事情进展如何了.-Ben: This is a hostage situation!hostage: 人质 situation: 情况这是劫持人质!-Forster: Well, Lightman's giving us eyes in the room.give us eyes:好吧,Lightman让我们监视房间。How the hell did that guy get in here with a gun?the hell: 究竟,到底 get in: 进入这家伙怎么带枪进来的?-Forster: He has got the situation under control.under control: 在控制下局势在他控制下-Ben: Do you

    注意事项

    本文(别对我说谎第二季英文剧本台词LIE TO ME.docx)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开